Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-03-22 18:18:46
HĂ€r Ă€r en uppdatering av HTML-redigeraren Screem. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/tp/screem-0.7.2.sv.po. Christian # Swedish messages for screem. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003, 2004. # # $Id: sv.po,v 1.12 2002/06/04 19:14:19 pablo Exp $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: screem 0.6.1pre1\n" G "POT-Creation-Date: 2003-03-14 21:41+0000\n" G "PO-Revision-Date: 2003-04-16 19:14+0200\n" N "Project-Id-Version: screem 0.7.2\n" N "POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:14+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "100%" G msgstr "100%" G G msgid "200%" G msgstr "200%" #: screem.schemas.in.h:1 N msgid "Default DTD" N msgstr "Standard-DTD" N #: screem.schemas.in.h:2 N msgid "Default FALSE booleans" N msgstr "Booleska standardvĂ€rden med vĂ€rdet FALSKT" N #: screem.schemas.in.h:3 N msgid "Default TRUE booleans" N msgstr "Booleska standardvĂ€rden med vĂ€rdet SANT" N #: screem.schemas.in.h:4 N msgid "Default filename" N msgstr "Standardfilnamn" N #: screem.schemas.in.h:5 N msgid "Default font" N msgstr "Standardtypsnitt" N #: screem.schemas.in.h:6 N msgid "If lines are to be printed, print them every N lines" N msgstr "Skriv ut var N:te rad om radnummer ska skrivas ut" N #: screem.schemas.in.h:7 N msgid "Message view scrollback lines" N msgstr "Tillbakarullningsrader i meddelandevyn" N #: screem.schemas.in.h:8 N msgid "Print lines every N lines" N msgstr "Skriv ut radnummer var N:te rad" N #: screem.schemas.in.h:9 N msgid "Should Screem load remote files" N msgstr "Ska Screem lĂ€sa in fjĂ€rrfiler" N #: screem.schemas.in.h:10 N msgid "Should a header be printed" N msgstr "Ska ett huvud skrivas ut" N #: screem.schemas.in.h:11 N msgid "Should line numbers be printed" N msgstr "Ska radnummer skrivas ut" N #: screem.schemas.in.h:12 N msgid "Should lines be wrapped at characters" N msgstr "Ska rader brytas vid tecken" N #: screem.schemas.in.h:13 N msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded" N msgstr "Ska fjĂ€rr-DTD:er, bilder m.m. lĂ€sas in" N #: screem.schemas.in.h:14 N msgid "Should the main toolbar be shown" N msgstr "Ska huvudverktygsraden visas" N #: screem.schemas.in.h:15 N msgid "Should the wizard toolbar be shown" N msgstr "Ska guideverktygsraden visas" N #: screem.schemas.in.h:16 N msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself" N msgstr "Teckentabellen en sida anvĂ€nder om sidan inte definierar en sjĂ€lv" N #: screem.schemas.in.h:17 N msgid "The current hint number" N msgstr "Det aktuella tipsnumret" N #: screem.schemas.in.h:18 N msgid "The default character set a page uses" N msgstr "Standardteckentabellen som en sida anvĂ€nder" N #: screem.schemas.in.h:19 N msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one" N msgstr "Standarddokumenttypen att anvĂ€nda om en sida inte definierar en" N #: screem.schemas.in.h:20 N msgid "The default filename used when creating a new page" N msgstr "Standardfilnamnet som anvĂ€nds dĂ„ en ny sida skapas" N #: screem.schemas.in.h:21 N msgid "The editor background colour" N msgstr "BakgrundsfĂ€rgen i redigeraren" N N msgid "The editor background color" N msgstr "BakgrundsfĂ€rgen i redigeraren" N #: screem.schemas.in.h:22 N msgid "The editor text colour" N msgstr "TextfĂ€rgen i redigeraren" N N msgid "The editor text color" N msgstr "TextfĂ€rgen i redigeraren" N #: screem.schemas.in.h:23 N msgid "The java compiler to use" N msgstr "Javakompilatorn som ska anvĂ€ndas" G msgid "25%" G msgstr "25%" #: screem.schemas.in.h:24 N msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files" N msgstr "" N "Javakompilatorn som ska anvĂ€ndas dĂ„ kompileringsalternativet vĂ€ljs frĂ„n " N "redigerarpoupfönstret dĂ„ javafiler redigeras" G msgid "300%" G msgstr "300%" #: screem.schemas.in.h:25 N msgid "The number of lines in the message view window" N msgstr "Antalet rader i meddelandevyfönstret" N #: screem.schemas.in.h:26 N msgid "The path to the directory containing the hints files" N msgstr "SökvĂ€gen till katalogen som innehĂ„ller tipsfilerna" N #: screem.schemas.in.h:27 N msgid "The path to the main glade file" N msgstr "SökvĂ€gen till glade-huvudfilen" G msgid "400%" G msgstr "400%" #: screem.schemas.in.h:28 N msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already" N msgstr "" N "SökvĂ€gen till glade-huvudfilen, detta sĂ€tts vid start av screem om det inte " N "redan Ă€r satt" G msgid "50%" G msgstr "50%" #: screem.schemas.in.h:29 N msgid "Use the colours from the current theme in the editor" N msgstr "AnvĂ€nd fĂ€rgerna frĂ„n det aktuella temat i redigeraren" G msgid "ASCII" G msgstr "ASCII" N msgid "Use the colors from the current theme in the editor" N msgstr "AnvĂ€nd fĂ€rgerna frĂ„n det aktuella temat i redigeraren" G msgid "Add File" G msgstr "LĂ€gg till fil" #: screem.schemas.in.h:30 N msgid "Use the font from the current theme in the editor" N msgstr "AnvĂ€nd typsnittet frĂ„n det aktuella temat i redigeraren" G msgid "Add File to CVS" G msgstr "LĂ€gg till fil till CVS" #: screem.schemas.in.h:31 N msgid "Use theme colours" N msgstr "AnvĂ€nd temafĂ€rger" G msgid "Add Page" G msgstr "LĂ€gg till sida" N msgid "Use theme colors" N msgstr "AnvĂ€nd temafĂ€rger" G msgid "Add Page to CVS" G msgstr "LĂ€gg till sida till CVS" #: screem.schemas.in.h:32 N msgid "Use theme font" N msgstr "AnvĂ€nd tematypsnitt" G msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text" G msgstr "LĂ€gg till ett nytt redigeringsbart omrĂ„de, eller skapa en region frĂ„n den markerade texten" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146 N msgid "Colour Wizard" N msgstr "FĂ€rgguide" G msgid "Align Text Centre" G msgstr "Centrera text" N msgid "Color Wizard" N msgstr "FĂ€rgguide" G msgid "Align Text Left" G msgstr "VĂ€nsterjustera text" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147 N msgid "Select a Colour to Insert" N msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg att infoga" G msgid "Align Text Right" G msgstr "Högerjustera text" N msgid "Select a Color to Insert" N msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg att infoga" G msgid "Allow Screem to attempt to load remote files" G msgstr "TillĂ„t Screem att försöka lĂ€sa in fjĂ€rrfiler" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286 N msgid "Insert a colour" N msgstr "Infoga en fĂ€rg" G msgid "Bold" G msgstr "Fet" N msgid "Insert a color" N msgstr "Infoga en fĂ€rg" G msgid "Bold Text" G msgstr "Fet text" #: plugins/cssWizard/css.c:145 N msgid "CSS Wizard" N msgstr "CSS-guide" G msgid "Bookmarks..." G msgstr "BokmĂ€rken..." #: plugins/cssWizard/css.c:146 N msgid "Cascading Style Sheet Editor" N msgstr "Stilmallsredigerare" G msgid "Bullet List" G msgstr "Punktlista" #: plugins/cssWizard/css.c:209 N msgid "Untitled - Screem CSS Wizard" N msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide" G msgid "Bulleted List" G msgstr "Onumrerad lista" #: plugins/cssWizard/css.c:414 N msgid "Select filename for the new stylesheet" N msgstr "VĂ€lj filnamn för den nya stilmallen" G msgid "Button" G msgstr "Knapp" #: plugins/cssWizard/css.c:470 N msgid "Select CSS file to Open" N msgstr "VĂ€lj CSS-fil att öppna" G msgid "CVS" G msgstr "CVS" #: plugins/cssWizard/css.c:549 N msgid "Select filename for CSS file" N msgstr "VĂ€lj filnamn för CSS-filen" G msgid "Centre Align" G msgstr "Centrera" #: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170 N msgid "" N "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n" N "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n" N "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n" N "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above" N msgstr "" N "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n" N "CaSSIUS tillhandahĂ„ller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n" N "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhĂ„ll av webbplatser\n" N "\n" N "CaSSIUS och SCREEM Ă€r licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare" G msgid "Checkbutton" G msgstr "Kryssruta" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1 #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1 #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1 #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3 #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4 N msgid "*" N msgstr "*" G msgid "Checkout Site" G msgstr "HĂ€mta webbplats" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:2 N msgid ":active" N msgstr ":aktiv" G msgid "Checkout a Site from CVS" G msgstr "HĂ€mta en webbplats frĂ„n CVS" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:3 N msgid ":first-child" N msgstr ":första-barn" G msgid "Close" G msgstr "StĂ€ng" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:4 N msgid ":focus" N msgstr ":fokus" G msgid "Close a document" G msgstr "StĂ€ng ett dokument" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:5 N msgid ":hover" N msgstr ":svĂ€va" G msgid "Close a site" G msgstr "StĂ€ng en webbplats" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:6 N msgid ":lang" N msgstr ":sprĂ„k" G msgid "Commit File" G msgstr "Skicka in fil" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:7 N msgid ":link" N msgstr ":lĂ€nk" G msgid "Commit File to CVS" G msgstr "Skicka in fil till CVS" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 N msgid ":visited" N msgstr ":besökt" G msgid "Commit Page" G msgstr "Skicka in sida" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 N msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>" G msgid "Commit Page changes to CVS" G msgstr "Skicka in sidĂ€ndringar till CVS" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/cssWizard/css.glade.h:10 N msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>" G msgid "Commit Site" G msgstr "Skicka in webbplats" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/cssWizard/css.glade.h:11 N msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>" G msgid "Commit Site changes to CVS" G msgstr "Skicka in webbplatsĂ€ndringar till CVS" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:12 N msgid "Add Pattern" N msgstr "LĂ€gg till mönster" G msgid "Contents" G msgstr "InnehĂ„ll" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64 N msgid "Background" N msgstr "Bakgrund" G msgid "Copy" G msgstr "Kopiera" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:14 N msgid "Border" N msgstr "Kant" G msgid "Copy current selection" G msgstr "Kopiera aktuell position" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:15 N msgid "Box" N msgstr "LĂ„da" G msgid "Create Editable Region..." G msgstr "Skapa redigerbart omrĂ„de..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:16 N msgid "Cancel Action" N msgstr "Avbryt Ă„tgĂ€rd" G msgid "Create a new document" G msgstr "Skapa ett nytt dokument" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:17 N msgid "Classification" N msgstr "Klassifikation" G msgid "Create a new empty document" G msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:18 N msgid "Discard It" N msgstr "Förkasta det" G msgid "Create a new site" G msgstr "Skapa en ny webbplats" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:19 N msgid "Enter patterns for style - Screem" N msgstr "Ange mönster för stil - Screem" G msgid "Create a new site template" G msgstr "Skapa en ny webbplatsmall" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018 #: src/screem-window-menus.c:2896 N msgid "Font" N msgstr "Typsnitt" G msgid "Create new item" G msgstr "Skapa nytt objekt" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20 #: glade/screem.glade.h:153 N msgid "Pick a color" N msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" G msgid "Cut" G msgstr "Klipp ut" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:22 N msgid "Remove Pattern" N msgstr "Ta bort mönster" G msgid "Cut current selection" G msgstr "Klipp ut aktuell markering" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:23 N msgid "Save It" N msgstr "Spara det" G msgid "Delete" G msgstr "Ta bort" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:24 N msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style" N msgstr "ScreemPreview kommer att infogas hĂ€r och visa ett exempel pĂ„ den aktuella stilen" G msgid "Display credits for the creators of Screem" G msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:25 N msgid "Size / Placement" N msgstr "Storlek/Placering" G msgid "Edit Bookmarks" G msgstr "Redigera bokmĂ€rken" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197 N msgid "Text" N msgstr "Text" G msgid "Edit Preferences for Screem" G msgstr "Redigera instĂ€llningar för Screem" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:27 N msgid "There is already a stylesheet open. Do you wish to:" N msgstr "En stilmall Ă€r redan öppen. Vill du:" G msgid "Edit Settings for the current Site" G msgstr "Redigera instĂ€llningar för den aktuella webbplatsen" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685 #: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518 #: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532 #: src/screem-site-view.c:542 N msgid "Unknown" N msgstr "OkĂ€nd" G msgid "Edit toolbar display and appearance" G msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:29 N msgid "attribute" N msgstr "attribut" G msgid "Editable Regions" G msgstr "Redigerbara omrĂ„den" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:30 N msgid "background-attachment" N msgstr "bakgrundsbilaga" G msgid "Erase the current selection" G msgstr "Ta bort den aktuella markeringen" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:31 N msgid "background-color" N msgstr "bakgrundsfĂ€rg" G msgid "Exclude" G msgstr "Exkludera" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:32 N msgid "background-image" N msgstr "bakgrundsbild" G msgid "External Preview" G msgstr "Extern förhandsvisning" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:33 N msgid "background-position" N msgstr "bakgrundsposition" G msgid "F_onts" G msgstr "T_ypsnitt" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:34 N msgid "background-repeat" N msgstr "bakgrundsupprepning" G msgid "File Input" G msgstr "Filinmatning" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:35 N msgid "bottom colour" N msgstr "nederkantsfĂ€rg" G msgid "Find and Replace matches in document(s)" G msgstr "Sök och ersĂ€tt trĂ€ffar i dokumentet/dokumenten" N msgid "bottom color" N msgstr "nederkantsfĂ€rg" G msgid "Find matches in document(s)" G msgstr "Sök trĂ€ffar i dokumentet/dokumenten" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:36 N msgid "bottom style" N msgstr "nederkantsstil" G msgid "Find..." G msgstr "Sök..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:37 N msgid "bottom width" N msgstr "nederkantsbredd" G msgid "Font" G msgstr "Typsnitt" G G msgid "Font Attributes" G msgstr "Typsnittsattribut" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:38 N msgid "child" N msgstr "barn" G msgid "Forms" G msgstr "FormulĂ€r" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:39 N msgid "class" N msgstr "klass" G msgid "HTML" G msgstr "HTML" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:40 N msgid "clear" N msgstr "töm" G msgid "Help On this application" G msgstr "HjĂ€lp om detta program" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:41 N msgid "color" N msgstr "fĂ€rg" G msgid "Helpers" G msgstr "HjĂ€lpprogram" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:42 N msgid "descendant" N msgstr "Ă€ttling" G msgid "Ignore" G msgstr "Ignorera" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:43 N msgid "display" N msgstr "utseende" G msgid "Import Site" G msgstr "Importera webbplats" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 N msgid "element" N msgstr "element" G msgid "Input" G msgstr "Inmatning" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:45 N msgid "float" N msgstr "flytande" G msgid "Insert a <!DOCTYPE>" G msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:46 N msgid "font-family" N msgstr "typsnittsfamilj" G msgid "Insert text from a file" G msgstr "Infoga text frĂ„n en fil" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:47 N msgid "font-size" N msgstr "typsnittsstorlek" G msgid "Italic" G msgstr "Kursiv" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:48 N msgid "font-style" N msgstr "typsnittsstil" G msgid "Italic Text" G msgstr "Kursiv text" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 N msgid "font-variant" N msgstr "typsnittsvariant" G msgid "Justify" G msgstr "Justera" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:50 N msgid "font-weight" N msgstr "typsnittsvikt" G msgid "Justify Text" G msgstr "Justera text" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:51 N msgid "height" N msgstr "höjd" G msgid "Left Align" G msgstr "VĂ€nsterjustera" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:52 N msgid "id" N msgstr "id" G msgid "Login" G msgstr "Logga in" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:53 N msgid "left colour" N msgstr "vĂ€nsterfĂ€rg" G msgid "Login to a CVS server" G msgstr "Logga in pĂ„ en CVS-server" N msgid "left color" N msgstr "vĂ€nsterfĂ€rg" G msgid "New Blank Document" G msgstr "Nytt tomt dokument" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:54 N msgid "left style" N msgstr "vĂ€nsterstil" G msgid "New Directory" G msgstr "Ny katalog" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:55 N msgid "left width" N msgstr "vĂ€nsterbredd" G msgid "New Document..." G msgstr "Nytt dokument..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:56 N msgid "letter-spacing" N msgstr "teckenmellanrum" G msgid "New Site Template..." G msgstr "Ny webbplatsmall..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:57 N msgid "line-height" N msgstr "radhöjd" G msgid "New _Site..." G msgstr "Ny _webbplats..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:58 N msgid "list-style-image" N msgstr "lista-stilbild" G msgid "New _Window" G msgstr "Nytt _fönster" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:59 N msgid "list-style-position" N msgstr "lista-stil-position" G msgid "Numbered List" G msgstr "Numrerad lista" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:60 N msgid "list-style-type" N msgstr "lista-stiltyp" G msgid "Open a document" G msgstr "Ăppna ett dokument" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:61 N msgid "margin-bottom" N msgstr "marginal-nederkant" G msgid "Open a new window" G msgstr "Ăppna ett nytt fönster" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:62 N msgid "margin-left" N msgstr "marginal-vĂ€nster" G msgid "Open a site" G msgstr "Ăppna en webbplats" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:63 N msgid "margin-right" N msgstr "marginal-höger" G msgid "Open..." G msgstr "Ăppna..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 N msgid "margin-top" N msgstr "marginal-överkant" G msgid "Optionmenu" G msgstr "Alternativmeny" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:65 N msgid "or" N msgstr "eller" G msgid "Paragraph" G msgstr "Stycke" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:66 N msgid "padding-bottom" N msgstr "utfyllnad-nederkant" G msgid "Paste" G msgstr "Klistra in" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:67 N msgid "padding-left" N msgstr "utfyllnad-vĂ€nster" G msgid "Paste Encoded" G msgstr "Klistra _in kodat" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:68 N msgid "padding-right" N msgstr "utfyllnad-höger" G msgid "Paste clipboard contents" G msgstr "Klistra in innehĂ„llet i urklipp" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:69 N msgid "padding-top" N msgstr "utfyllnad-överkant" G msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed" G msgstr "Klistra in innehĂ„llet i urklipp, och koda html-enheter dĂ€r det behövs" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:70 N msgid "preceded" N msgstr "föregĂ„ngen" G msgid "Place a Site in CVS" G msgstr "Placera webbplats i CVS" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:71 N msgid "pseudo" N msgstr "pseudo" G msgid "Pre" G msgstr "För" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:72 N msgid "right colour" N msgstr "högerfĂ€rg" G msgid "Preformatted Text" G msgstr "Förformaterad text" N msgid "right color" N msgstr "högerfĂ€rg" G msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files" G msgstr "Förhindra att Screem lĂ€ser in fjĂ€rrfiler" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 N msgid "right style" N msgstr "högerstil" G msgid "Preview Printing of the current view" G msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 N msgid "right width" N msgstr "högerbredd" G msgid "Preview in Default external browser" G msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebblĂ€sare" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 N msgid "text-align" N msgstr "justera-text" G msgid "Print Preview..." G msgstr "Förhandsgranska..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 N msgid "text-decoration" N msgstr "textdekoration" G msgid "Print the current view" G msgstr "Skriv ut den aktuella vyn" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 N msgid "text-indent" N msgstr "drag-in-text" G msgid "Print..." G msgstr "Skriv ut..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 N msgid "text-transform" N msgstr "transformera-text" G msgid "Properties..." G msgstr "Egenskaper..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 N msgid "top colour" N msgstr "överkantsfĂ€rg" G msgid "Quit Screem" G msgstr "Avsluta Screem" N msgid "top color" N msgstr "överkantsfĂ€rg" G msgid "Radiobutton" G msgstr "Radioknapp" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 N msgid "top style" N msgstr "överkantsstil" G msgid "Recent Files" G msgstr "Senaste filer" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 N msgid "top width" N msgstr "överkantsbredd" G msgid "Recent Sites" G msgstr "Senaste webbplatser" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 N msgid "vertical-align" N msgstr "vertikal-justera" G msgid "Redo" G msgstr "Gör om" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 N msgid "white-space" N msgstr "mellanrum" G msgid "Refresh" G msgstr "Uppdatera" #: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 N msgid "width" N msgstr "bredd" G msgid "Replace..." G msgstr "ErsĂ€tt..." #: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 N msgid "word-spacing" N msgstr "ordmellanrum" G msgid "Right Align" G msgstr "Högerjustera" #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155 N msgid "Entity Wizard" N msgstr "Enhetsguide" G msgid "Save" G msgstr "Spara" #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156 N msgid "Select an Entity to Insert" N msgstr "VĂ€lj en enhet att infoga" G msgid "Save All" G msgstr "Spara alla" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1 N msgid "Entity Wizard - Screem" N msgstr "Enhetsguide - Screem" G msgid "Save All modified documents in the current site" G msgstr "Spara alla Ă€ndrade dokument i den aktuella webbplatsen" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2 N msgid "ISO-8859-1" N msgstr "ISO-8859-1" G msgid "Save As..." G msgstr "Spara som..." #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3 N msgid "Markup/Internationalisation" N msgstr "MĂ€rk/internationalisering" G msgid "Save a document" G msgstr "Spara ett dokument" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4 N msgid "Math/Greek.Symbolic" N msgstr "Mat./grekiska symboler" G msgid "Save document as" G msgstr "Spara dokument som" #: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3 N msgid "Form Wizard" N msgstr "FormulĂ€rguide" G msgid "Select All" G msgstr "Markera allt" #: plugins/formWizard/formWizard.c:145 N msgid "Create a Form" N msgstr "Skapa ett formulĂ€r" G msgid "Select Context" G msgstr "VĂ€lj sammanhang" #: plugins/formWizard/formWizard.c:255 N msgid "Insert a Form - Screem" N msgstr "Infoga ett formulĂ€r - Screem" G msgid "Select the element which the cursor is currently within" G msgstr "VĂ€lj det element som markören för tillfĂ€llet Ă€r inom" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1 N msgid "Action = " N msgstr "Ă tgĂ€rd = " G msgid "Show the Tip Of The Day" G msgstr "Visa Dagens tips" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2 N msgid "Enctype = " N msgstr "Kodningstyp = " G msgid "Site Tasks..." G msgstr "WebbplatsĂ„tgĂ€rder..." #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4 N msgid "GET" N msgstr "GET" G msgid "Spell Check" G msgstr "Stavningskontroll" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5 N msgid "Method = " N msgstr "Metod = " G msgid "Spell check the current document" G msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6 N msgid "Name" N msgstr "Namn" G msgid "Subscript" G msgstr "NedsĂ€nkt" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7 N msgid "POST" N msgstr "POST" G msgid "Subscripted Text" G msgstr "NedsĂ€nkt text" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8 N msgid "Type" N msgstr "Typ" G msgid "Superscript" G msgstr "Upphöjd" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9 N msgid "Value" N msgstr "VĂ€rde" G msgid "Superscripted Text" G msgstr "Upphöjd text" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10 N msgid "application/x-www-form-urlencoded" N msgstr "application/x-www-form-urlencoded" G msgid "Switch To" G msgstr "VĂ€xla till" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11 N msgid "gtk-apply" N msgstr "gtk-verkstĂ€ll" G msgid "Switch to the editor view" G msgstr "VĂ€xla till redigerarvyn" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 N msgid "gtk-close" N msgstr "gtk-stĂ€ng" G msgid "Switch to the link view" G msgstr "VĂ€xla till lĂ€nkvyn" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13 N msgid "gtk-ok" N msgstr "gtk-ok" G msgid "Switch to the preview view" G msgstr "VĂ€xla till förhandsgranskningsvyn" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14 N msgid "image/gif" N msgstr "image/gif" G msgid "Switch to the tree view" G msgstr "VĂ€xla till trĂ€dvyn" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15 N msgid "image/jpeg" N msgstr "image/jpeg" G msgid "Table" G msgstr "Tabell" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16 N msgid "image/png" N msgstr "image/png" G msgid "Table Body" G msgstr "Tabellkropp" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17 N msgid "multipart/form-data" N msgstr "multipart/form-data" G msgid "Table Caption" G msgstr "Tabellrubrik" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18 N msgid "text/html" N msgstr "text/html" G msgid "Table Column" G msgstr "Tabellkolumn" #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19 N msgid "text/plain" N msgstr "text/plain" G msgid "Table Heading" G msgstr "Tabellhuvud" #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163 N msgid "Image Wizard" N msgstr "Bildguide" G msgid "Table Row" G msgstr "Tabellrad" #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164 N msgid "Insert an Image" N msgstr "Infoga en bild" G msgid "Table Summary" G msgstr "Tabellsammanfattning" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2 N msgid "0" N msgstr "0" G msgid "Tasks to be performed on the site" G msgstr "Ă tgĂ€rder som ska utföras pĂ„ webbplatsen" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3 N msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>" G msgid "Text Area" G msgstr "TextomrĂ„de" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4 N msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>" G msgid "Text Input" G msgstr "Textinmatning" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5 N msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>" G msgid "Textarea" G msgstr "TextomrĂ„de" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6 N msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>" G msgid "Tip Of The Day" G msgstr "Dagens tips" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7 N msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>" G msgid "Toolbars..." G msgstr "Verktygsrader..." #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8 N msgid "Alignment:" N msgstr "Justering:" G msgid "Tools" G msgstr "Verktyg" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9 N msgid "Alternative:" N msgstr "Alternativ:" G msgid "Underline" G msgstr "Understrykning" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10 N msgid "Apply tag layout attributes" N msgstr "TillĂ€mpa taggattribut för layout" G msgid "Underlined Text" G msgstr "Understruken text" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11 N msgid "Border:" N msgstr "Kant:" G msgid "Undo" G msgstr "Ă ngra" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12 N msgid "Copy image to current page's location" N msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats" G msgid "Update File" G msgstr "Uppdatera fil" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13 N msgid "FileSize:" N msgstr "Filstorlek:" G msgid "Update File from CVS" G msgstr "Uppdatera fil frĂ„n CVS" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14 N msgid "Height:" N msgstr "Höjd:" G msgid "Update Page" G msgstr "Uppdatera sida" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15 N msgid "Horizontal Padding:" N msgstr "Horisontell utfyllnad:" G msgid "Update Site" G msgstr "Uppdatera webbplats" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16 N msgid "Image Wizard - Screem" N msgstr "Bildguide - Screem" G msgid "Update a Page from CVS" G msgstr "Uppdatera en sida frĂ„n CVS" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17 N msgid "Insert as a thumbnail link" N msgstr "Infoga som en miniatyrbildslĂ€nk" G msgid "Update a Site from CVS" G msgstr "Uppdatera en webbplats frĂ„n CVS" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18 N msgid "Location:" N msgstr "Plats:" G msgid "Wizards" G msgstr "Guider" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19 N msgid "Vertical Padding:" N msgstr "Vertikal utfyllnad:" G msgid "Work Offline" G msgstr "Arbeta frĂ„nkopplad" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 N msgid "Width:" N msgstr "Bredd:" G msgid "Work Online" G msgstr "Arbeta ansluten" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21 N msgid "percent" N msgstr "procent" G msgid "Zoom" G msgstr "ZoomnivĂ„" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22 #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25 N msgid "pixels" N msgstr "bildpunkter" G msgid "_About Screem..." G msgstr "_Om Screem..." #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157 N msgid "Link Wizard" N msgstr "LĂ€nkguide" G msgid "_CVS" G msgstr "_CVS" #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158 N msgid "Insert a Link" N msgstr "Infoga en lĂ€nk" G msgid "_Doctype tag" G msgstr "_Doctype-tagg" #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368 N msgid "Other" N msgstr "Annan" G msgid "_Edit" G msgstr "_Redigera" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2 N msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">StandardlĂ€nk</span>" G msgid "_Editor" G msgstr "_Redigerare" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3 N msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>" G msgid "_File" G msgstr "_Arkiv" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4 N msgid "Directories" N msgstr "Kataloger" G msgid "_Formatting" G msgstr "_Formatering" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5 N msgid "Fullscreen" N msgstr "HelskĂ€rm" G msgid "_From File..." G msgstr "_FrĂ„n fil..." #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6 N msgid "Link Text:" N msgstr "LĂ€nktext:" G msgid "_Help" G msgstr "_HjĂ€lp" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7 N msgid "Link To:" N msgstr "LĂ€nk till:" G msgid "_Insert" G msgstr "_Infoga" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8 N msgid "Link Type:" N msgstr "LĂ€nktyp:" G msgid "_Link View" G msgstr "_LĂ€nkvy" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9 N msgid "Link Wizard - Screem" N msgstr "LĂ€nkguide - Screem" G msgid "_New" G msgstr "_Ny" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10 N msgid "Location" N msgstr "Plats" G msgid "_New..." G msgstr "_Ny..." #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11 N msgid "Menubar" N msgstr "Menyrad" G msgid "_Preferences..." G msgstr "_InstĂ€llningar..." #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12 N msgid "Properties:" N msgstr "Egenskaper:" G msgid "_Preview" G msgstr "_Förhandsgranska" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13 N msgid "Resizable" N msgstr "StorleksĂ€ndringsbar" G msgid "_Quit" G msgstr "_Avsluta" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14 N msgid "Scrollbars" N msgstr "Rullningslister" G msgid "_Site" G msgstr "_Webbplats" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15 N msgid "Status" N msgstr "Status" G msgid "_Site Settings..." G msgstr "_WebbplatsinstĂ€llningar..." #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16 N msgid "Target Name:" N msgstr "MĂ„lnamn:" G msgid "_Tables" G msgstr "_Tabeller" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17 N msgid "Toolbar" N msgstr "Verktygsrad" G msgid "_Tools" G msgstr "_Verktyg" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18 N msgid "Window Size:" N msgstr "Fönsterstorlek:" G msgid "_Tree View" G msgstr "_TrĂ€dvy" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19 N msgid "X" N msgstr "X" G msgid "_View" G msgstr "_Vy" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20 N msgid "_Open in another Window" N msgstr "_Ăppna i ett annat fönster" G msgid "Colour Wizard" G msgstr "FĂ€rgguide" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21 N msgid "_Set window properties" N msgstr "_StĂ€ll in fönsteregenskaper" G msgid "Select a Colour to Insert" G msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg att infoga" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22 N msgid "_blank" N msgstr "_blank" G msgid "Insert a colour" G msgstr "Infoga en fĂ€rg" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23 N msgid "_parent" N msgstr "_förĂ€lder" G msgid "CSS Wizard" G msgstr "CSS-guide" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24 N msgid "_self" N msgstr "_sjĂ€lv" G msgid "Cascading Style Sheet Editor" G msgstr "Stilmallsredigerare" #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25 N msgid "_top" N msgstr "_överkant" G msgid "Untitled - Screem CSS Wizard" G msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146 N msgid "SSI Wizard" N msgstr "SSI-guide" G msgid "Select filename for the new stylesheet" G msgstr "VĂ€lj filnamn för den nya stilmallen" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147 N msgid "Insert a Server Side Include Directive" N msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv" G msgid "Select CSS file to Open" G msgstr "VĂ€lj CSS-fil att öppna" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2 N msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>" G msgid "Select filename for CSS file" G msgstr "VĂ€lj filnamn för CSS-filen" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3 N msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>" G msgid "" G "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n" G "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n" G "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n" G "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above" G msgstr "" G "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n" G "CaSSIUS tillhandahĂ„ller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n" G "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhĂ„ll av webbplatser\n" G "\n" G "CaSSIUS och SCREEM Ă€r licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4 N msgid "Conditionals" N msgstr "Villkor" G msgid " " G msgstr " " #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5 N msgid "Configuration" N msgstr "Konfiguration" G msgid " " G msgstr " " #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6 N msgid "Echo" N msgstr "Skriv ut" G msgid "*" G msgstr "*" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7 N msgid "Elif" N msgstr "Annars eller" G msgid ":active" G msgstr ":aktiv" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8 N msgid "Else" N msgstr "Annars" G msgid ":first-child" G msgstr ":första-barn" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9 N msgid "Endif" N msgstr "Slut om" G msgid ":focus" G msgstr ":fokus" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10 N msgid "Error Message:" N msgstr "Felmeddelande:" G msgid ":hover" G msgstr ":svĂ€va" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11 N msgid "Exec:" N msgstr "Kör:" G msgid ":lang" G msgstr ":sprĂ„k" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12 N msgid "Execute" N msgstr "Kör" G msgid ":link" G msgstr ":lĂ€nk" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13 N msgid "File Information" N msgstr "Filinformation" G msgid ":visited" G msgstr ":besökt" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14 N msgid "Filename:" N msgstr "Filnamn:" G msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15 N msgid "If" N msgstr "Om" G msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 N msgid "Include" N msgstr "Inkludera" G msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17 N msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" N msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem" G msgid "Add Pattern" G msgstr "LĂ€gg till mönster" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18 N msgid "Modification time" N msgstr "Ăndringstid" G msgid "Background" G msgstr "Bakgrund" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19 N msgid "Print Variables" N msgstr "Skriv ut variabler" G msgid "Border" G msgstr "Kant" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20 N msgid "Set a variable" N msgstr "SĂ€tt en variabel" G msgid "Box" G msgstr "LĂ„da" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21 N msgid "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website only" N msgstr "Bör vara en relativ sökvĂ€g. Ett inledande snedstreck anger roten pĂ„ din webbplats." G msgid "Cancel Action" G msgstr "Avbryt Ă„tgĂ€rd" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 N msgid "Size" N msgstr "Storlek" G msgid "Classification" G msgstr "Klassifikation" G G msgid "Discard It" G msgstr "Förkasta det" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23 N msgid "Size Format:" N msgstr "Storleksformat:" G msgid "Enter patterns for style - Screem" G msgstr "Ange mönster för stil - Screem" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24 N msgid "Test Expression:" N msgstr "Testa uttryck:" G msgid "Pick a color" G msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25 N msgid "Time Format:" N msgstr "Tidsformat:" G msgid "Remove Pattern" G msgstr "Ta bort mönster" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26 N msgid "Variable" N msgstr "Variabel" G msgid "Save It" G msgstr "Spara det" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27 N msgid "Variable Value:" N msgstr "VariabelvĂ€rde:" G msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style" G msgstr "ScreemPreview kommer att infogas hĂ€r och visa ett exempel pĂ„ den aktuella stilen" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28 N msgid "Variable name:" N msgstr "Variabelnamn:" G msgid "Size / Placement" G msgstr "Storlek/Placering" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 N msgid "Variables" N msgstr "Variabler" G msgid "Text" G msgstr "Text" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30 N msgid "help" N msgstr "hjĂ€lp" G msgid "There is already a stylesheet open. Do you wish to:" G msgstr "En stilmall Ă€r redan öppen. Vill du:" #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117 N msgid "Table Wizard" N msgstr "Tabellguide" G msgid "Unknown" G msgstr "OkĂ€nd" #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118 N msgid "Insert a Table" N msgstr "Infoga en tabell" G msgid "attribute" G msgstr "attribut" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2 #, no-c-format N msgid "% of parent's width" N msgstr "% av förĂ€lderns bredd" G msgid "background-attachment" G msgstr "bakgrundsbilaga" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4 N msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>" G msgid "background-color" G msgstr "bakgrundsfĂ€rg" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5 N msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>" G msgid "background-image" G msgstr "bakgrundsbild" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6 N msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>" G msgid "background-position" G msgstr "bakgrundsposition" # Detta borde buggrapporteras #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7 N msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>" G msgid "background-repeat" G msgstr "bakgrundsupprepning" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8 N msgid "Above Table" N msgstr "Ovanför tabell" G msgid "bottom colour" G msgstr "nederkantsfĂ€rg" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9 N msgid "Background Colour:" N msgstr "BakgrundsfĂ€rg:" G msgid "bottom style" G msgstr "nederkantsstil" N msgid "Background Color:" N msgstr "BakgrundsfĂ€rg:" G msgid "bottom width" G msgstr "nederkantsbredd" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10 N msgid "Background Image:" N msgstr "Bakgrundsbild:" G msgid "child" G msgstr "barn" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11 N msgid "Below Table" N msgstr "Nedanför tabell" G msgid "class" G msgstr "klass" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12 N msgid "Border line width:" N msgstr "Bredd pĂ„ kantlinje:" G msgid "clear" G msgstr "töm" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13 N msgid "Cell Padding:" N msgstr "Cellutfyllnad:" G msgid "color" G msgstr "fĂ€rg" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 N msgid "Cell Spacing:" N msgstr "Mellanrum mellan celler:" G msgid "descendant" G msgstr "Ă€ttling" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 N msgid "Include Caption" N msgstr "Inkludera rubrik" G msgid "display" G msgstr "utseende" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 N msgid "Include Summary" N msgstr "Inkludera sammanfattning" G msgid "element" G msgstr "element" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 N msgid "Insert Table - Screem" N msgstr "Infoga tabell - Screem" G msgid "float" G msgstr "flytande" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18 N msgid "Number of Columns:" N msgstr "Antal kolumner:" G msgid "font-family" G msgstr "typsnittsfamilj" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19 N msgid "Number of Rows:" N msgstr "Antal rader:" G msgid "font-size" G msgstr "typsnittsstorlek" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21 N msgid "Table Width:" N msgstr "Tabellbredd:" G msgid "font-style" G msgstr "typsnittsstil" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22 N msgid "The number of rows in the table" N msgstr "Antalet rader i tabellen" G msgid "font-variant" G msgstr "typsnittsvariant" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 N msgid "centre" N msgstr "center" G msgid "font-weight" G msgstr "typsnittsvikt" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24 N msgid "left" N msgstr "vĂ€nster" G msgid "height" G msgstr "höjd" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26 N msgid "right" N msgstr "höger" G msgid "id" G msgstr "id" #: plugins/uploadWizard/common.c:104 N msgid "Unknown system error" N msgstr "OkĂ€nt systemfel" G msgid "left colour" G msgstr "vĂ€nsterfĂ€rg" #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196 N msgid "The connection timed out." N msgstr "Anslutningens tidsgrĂ€ns passerades." G msgid "left style" G msgstr "vĂ€nsterstil" #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224 N msgid "SSL support has not be compiled in." N msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in." G msgid "left width" G msgstr "vĂ€nsterbredd" #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260 N msgid "The server does not appear to be a WebDAV server." N msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server." G msgid "letter-spacing" G msgstr "teckenmellanrum" #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265 N msgid "The server does not support the executable live property." N msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen." G msgid "line-height" G msgstr "radhöjd" #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332 #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369 N msgid "Could not open file" N msgstr "Kunde inte öppna fil" G msgid "list-style-image" G msgstr "lista-stilbild" #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553 N msgid "Could not access resource" N msgstr "Kunde inte komma Ă„t resurs" G msgid "list-style-position" G msgstr "lista-stil-position" #: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79 N msgid "^[yY]" N msgstr "^[jJyY]" G msgid "list-style-type" G msgstr "lista-stiltyp" #: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82 N msgid "^[nN]" N msgstr "^[nN]" G msgid "margin-bottom" G msgstr "marginal-nederkant" #: plugins/uploadWizard/sites.c:160 N msgid "Could not set modification time of local file." N msgstr "Kunde inte stĂ€lla in Ă€ndringstiden pĂ„ lokala filen." G msgid "margin-left" G msgstr "marginal-vĂ€nster" #: plugins/uploadWizard/sites.c:308 N msgid "" N "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n" N "If this message persists, turn off safe mode." N msgstr "" N "Skickandet lyckades, men kunde inte hĂ€mta Ă€ndringstid.\n" N "Om det hĂ€r meddelandet kvarstĂ„r bör du stĂ€nga av sĂ€kert lĂ€ge." N #: plugins/uploadWizard/sites.c:492 N msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes" N msgstr "FjĂ€rrfilen har Ă€ndrats - skriver inte över med lokala Ă€ndringar" N #: plugins/uploadWizard/sites.c:807 N msgid "Could not examine file." N msgstr "Kunde inte granska filen." N #: plugins/uploadWizard/sites.c:850 N msgid "Could not checksum file" N msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma pĂ„ filen" N #: plugins/uploadWizard/sites.c:866 N msgid "The target of the symlink could not be read." N msgstr "Den symboliska lĂ€nkens mĂ„l kunde inte lĂ€sas." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220 #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19 N msgid "Upload" N msgstr "Skicka" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221 N msgid "Upload the Current Site or Page" N msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392 N msgid "Remote path must being with ~ or /" N msgstr "FjĂ€rrsökvĂ€gen mĂ„ste börja med ~ eller /" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418 N msgid "The upload wizard can only be used with local sites" N msgstr "Skickaguiden kan endast anvĂ€ndas för lokala webbplatser" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437 N msgid "Local path must being with ~ or /" N msgstr "Lokala sökvĂ€gen mĂ„ste börja med ~ eller /" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670 N msgid "Could not retrieve information about your local files." N msgstr "Kunde inte hĂ€mta information om dina lokala filer." N #. couldn't get info on local site files #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690 N msgid "Couldn't retrieve information about local files" N msgstr "Kunde inte hĂ€mta information om lokala filer." N #. nothing needs uploading #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696 N msgid "The remote site is already uptodate" N msgstr "FjĂ€rrwebbplatsen Ă€r redan uppdaterad" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731 N msgid "No site name given" N msgstr "Inget webbplatsnamn Ă€r angivet" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734 N msgid "No server name given." N msgstr "Inget servernamn Ă€r angivet." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737 N msgid "No remote directory given." N msgstr "Ingen fjĂ€rrkatalog Ă€r angiven." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740 N msgid "No local directory given." N msgstr "Ingen lokal katalog Ă€r angiven." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743 N msgid "The local dir couldn't be accessed." N msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas Ă„t." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746 N msgid "There was a problem with the port number for this site." N msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749 N msgid "" N "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n" N "by this transfer protocol. Please choose another option." N msgstr "" N "TyvĂ€rr, det alternativ med symboliska lĂ€nkar som du valde stöds\n" N "inte av detta överföringsprotokoll. Var vĂ€nlig och vĂ€lj ett annat\n" N "alternativ." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753 N msgid "This protocol does not support relative remote directories." N msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjĂ€rrkataloger." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756 N msgid "" N "The protocol you are attempting to use does\n" N "not currently support maintaining permissions." N msgstr "" N "Protokollet du försöker att anvĂ€nda stöder\n" N "för tillfĂ€llet inte att rĂ€ttigheter behĂ„lls." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760 N msgid "The local dir is invalid." N msgstr "Den lokala katalogen Ă€r ogiltig." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766 N msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer." N msgstr "Det uppstod ett okĂ€nt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vĂ€nlig och rapportera detta till underhĂ„llaren." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787 N msgid "" N "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" N "this website. Does the site already exist on the server?" N msgstr "" N "Det hĂ€r verkar vara första gĂ„ngen du har försökt att skicka\n" N "denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen pĂ„ servern?" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847 N msgid "There was a problem authenticating with the remote server." N msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjĂ€rrservern." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850 N msgid "Could not resolve the remote site's hostname." N msgstr "Kunde inte slĂ„ upp fjĂ€rrwebbplatsens vĂ€rdnamn." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853 N msgid "Could not establish a connection to the remote site." N msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjĂ€rrwebbplatsen." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856 N msgid "Update Failed (Authentication problems)" N msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859 N msgid "Update was aborted." N msgstr "Uppdateringen avbröts." N #. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863 N msgid "There were errors." N msgstr "Det fanns fel." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180 N msgid "Looking up hostname: " N msgstr "SlĂ„r upp vĂ€rdnamnet: " N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183 N msgid "Attemptng to connect " N msgstr "Försöker att ansluta " N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186 N msgid "Connected " N msgstr "Ansluten " N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220 #, c-format N msgid "Commiting updates to %s..." N msgstr "Skickar uppdateringar av %s..." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227 N msgid "Creating directory..." N msgstr "Skapar katalog..." N #. can we move dirs yet? #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233 N msgid "Deleting directory..." N msgstr "Tar bort katalog..." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241 N msgid "Uploading..." N msgstr "Skickar..." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246 N msgid "Deleting..." N msgstr "Tar bort..." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251 N msgid "Moving..." N msgstr "Flyttar..." N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258 N msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!" N msgstr "EEK! Filen har inte Ă€ndrats, vi ska inte göra nĂ„gonting!" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361 N msgid "server" N msgstr "server" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361 N msgid "proxy server" N msgstr "proxyserver" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375 #, c-format N msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n" N msgstr "Autentisering krĂ€vs för %s pĂ„ %s \"%s\":\n" N #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377 #, c-format N msgid "Authentication required on %s `%s':\n" N msgstr "Autentisering krĂ€vs pĂ„ %s \"%s\":\n" N #. couldn't access it #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458 N msgid "Couldn't access ~/.sitecopy" N msgstr "Kunde inte komma Ă„t ~/.sitecopy" N #. couldn't make it #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465 N msgid "Couldn't create ~/.sitecopy" N msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2 N msgid "Awaiting user input" N msgstr "VĂ€ntar pĂ„ anvĂ€ndarindata" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3 N msgid "Click Upload to begin." N msgstr "Klicka pĂ„ Skicka för att börja." N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4 N msgid "Current Progress" N msgstr "Aktuellt förlopp" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 N msgid "Errors during the recent update" N msgstr "Fel under den senaste uppdateringen" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93 N msgid "FTP" N msgstr "FTP" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7 N msgid "Fetch file state" N msgstr "HĂ€mta filtillstĂ„nd" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8 N msgid "Keep going if there is a problem creating directories." N msgstr "FortsĂ€tt Ă€ven om det uppstĂ„r problem med att skapa kataloger." N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149 N msgid "Password:" N msgstr "Lösenord:" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10 N msgid "Password: " N msgstr "Lösenord: " N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150 N msgid "Path:" N msgstr "SökvĂ€g:" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12 N msgid "Screem: Authentication" N msgstr "Screem: Autentisering" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13 N msgid "Status: " N msgstr "Status: " N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14 N msgid "There were errors with the following files and/or directories:" N msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15 N msgid "To: " N msgstr "Till: " N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16 N msgid "Total Progress" N msgstr "Totalt förlopp" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17 N msgid "URI:" N msgstr "URI:" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18 N msgid "Update Progress - Screem" N msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 N msgid "Upload Single File" N msgstr "Skicka ensam fil" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217 N msgid "Username:" N msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 N msgid "Username: " N msgstr "AnvĂ€ndarnamn: " N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23 N msgid "View Errors" N msgstr "Visa fel" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221 N msgid "WebDAV" N msgstr "WebDAV" N #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25 N msgid "message will be written here by the code" N msgstr "meddelandet kommer att skrivas hĂ€r av koden" N #: glade/screem.glade.h:1 N msgid " Completed" N msgstr " Klar" N #: glade/screem.glade.h:2 N msgid "\">" N msgstr "\">" N #: glade/screem.glade.h:3 N msgid "\"file\" already exists" N msgstr "\"file\" finns redan" G msgid "margin-right" G msgstr "marginal-höger" #: glade/screem.glade.h:5 N msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \"" N msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \"" G msgid "margin-top" G msgstr "marginal-överkant" #: glade/screem.glade.h:6 N msgid "<b>Enter the line number to goto</b>" N msgstr "<b>Ange radnumret att gĂ„ till</b>" G msgid "or" G msgstr "eller" N msgid " Enter the line number to goto" N msgstr "Ange radnumret att gĂ„ till" G msgid "padding-bottom" G msgstr "utfyllnad-nederkant" #: glade/screem.glade.h:7 N msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>" N msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>" G msgid "padding-left" G msgstr "utfyllnad-vĂ€nster" #: glade/screem.glade.h:8 N msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>" N msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>" G msgid "padding-right" G msgstr "utfyllnad-höger" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:9 N msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>" G msgid "padding-top" G msgstr "utfyllnad-överkant" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:10 N msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ă tkommen:</span>" G msgid "preceded" G msgstr "föregĂ„ngen" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:11 N msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>" G msgid "pseudo" G msgstr "pseudo" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:12 N msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">TillgĂ€ngliga sidmallar</span>" G msgid "right colour" G msgstr "högerfĂ€rg" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:13 N msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">GrundlĂ€ggande detaljer</span>" G msgid "right style" G msgstr "högerstil" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:14 N msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">HĂ€mta/Uppdatera detaljer</span>" G msgid "right width" G msgstr "högerbredd" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:15 N msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">FĂ€rger</span>" G msgid "text-align" G msgstr "justera-text" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:16 N msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade instĂ€llningar</span>" G msgid "text-decoration" G msgstr "textdekoration" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:17 N msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>" G msgid "text-indent" G msgstr "drag-in-text" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:18 N msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>" G msgid "text-transform" G msgstr "transformera-text" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:19 N msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ange text att skicka till hjĂ€lpprogrammet:</span>" N msgid "Enter text to send to helper:" N msgstr "Ange text att skicka till hjĂ€lpprogrammet:" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:20 N msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ange URL:en för platsen att öppna.</span>" N N msgid "Enter the URL of the location to open." N msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna." N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:21 N msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ange den ursprungliga absoluta lĂ€nken och den nya absoluta lĂ€nken.</span>" N N msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link." N msgstr "Ange den ursprungliga absoluta lĂ€nken och den nya absoluta lĂ€nken." N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:22 N msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:23 N msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Exkludera</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:24 N msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblĂ€sare 1</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:25 N msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblĂ€sare 2</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:26 N msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblĂ€sare 3</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:27 N msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:28 N msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:29 N msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:30 N msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">FilĂ€gare:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:31 N msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:32 N msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:33 N msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ignorera</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:34 N msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:35 N msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:36 N msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:37 N msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:38 N msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:39 N msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:40 N msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:41 N msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:42 N msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ăgare:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:43 N msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:44 N msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:45 N msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">TillhandahĂ„ll ett namn för det redigerbara omrĂ„det.</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:46 N msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">FjĂ€rrautentisering</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:47 N msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjĂ€rrvĂ€rd</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:48 N msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:49 N msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:50 N msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:51 N msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>" N # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:52 N msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>" G msgid "top colour" G msgstr "överkantsfĂ€rg" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:53 N msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">MallinstĂ€llningar</span>" G msgid "top style" G msgstr "överkantsstil" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:54 N msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>" G msgid "top width" G msgstr "överkantsbredd" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:55 N msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>" G msgid "vertical-align" G msgstr "vertikal-justera" # Detta borde buggrapporteras #: glade/screem.glade.h:56 N msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>" G msgid "white-space" G msgstr "mellanrum" #: glade/screem.glade.h:57 N msgid "Accept" N msgstr "Acceptera" G msgid "width" G msgstr "bredd" #: glade/screem.glade.h:58 N msgid "Action / Text:" N msgstr "Ă tgĂ€rd/Text:" G msgid "word-spacing" G msgstr "ordmellanrum" #: glade/screem.glade.h:59 N msgid "Active Link" N msgstr "Aktiv lĂ€nk" G msgid "Entity Wizard" G msgstr "Enhetsguide" #: glade/screem.glade.h:60 N msgid "All" N msgstr "Alla" G msgid "Select an Entity to Insert" G msgstr "VĂ€lj en enhet att infoga" #: glade/screem.glade.h:61 N msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?" N msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"file\" permanent?" G msgid "Entity Wizard - Screem" G msgstr "Enhetsguide - Screem" #: glade/screem.glade.h:62 N msgid "Auto Indent" N msgstr "Automatisk indragning" G msgid "ISO-8859-1" G msgstr "ISO-8859-1" #: glade/screem.glade.h:63 N msgid "Auto update from CVS upon opening this site" N msgstr "Uppdatera automatiskt frĂ„n CVS vid öppning av denna webbplats" G msgid "Markup/Internationalisation" G msgstr "MĂ€rk/internationalisering" #: glade/screem.glade.h:65 N msgid "Background:" N msgstr "Bakgrund:" G msgid "Math/Greek.Symbolic" G msgstr "Mat./grekiska symboler" #: glade/screem.glade.h:66 N msgid "Base URI of Site:" N msgstr "Bas-URI för webbplatsen:" G msgid "Form Wizard" G msgstr "FormulĂ€rguide" #: glade/screem.glade.h:67 N msgid "Basic" N msgstr "GrundlĂ€ggande" G msgid "Create a Form" G msgstr "Skapa ett formulĂ€r" #: glade/screem.glade.h:68 N msgid "Bookmark Name:" N msgstr "BokmĂ€rkesnamn:" G msgid "Insert a Form - Screem" G msgstr "Infoga ett formulĂ€r - Screem" #: glade/screem.glade.h:69 N msgid "Browser Pathname:" N msgstr "SökvĂ€g till webblĂ€sare:" G msgid "Action = " G msgstr "Ă tgĂ€rd = " #: glade/screem.glade.h:70 N msgid "Browsers" N msgstr "WebblĂ€sare" G msgid "Enctype = " G msgstr "Kodningstyp = " #: glade/screem.glade.h:71 N msgid "By Character Set" N msgstr "Efter teckenuppsĂ€ttning" G msgid "GET" G msgstr "GET" #: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640 N msgid "CVS" N msgstr "CVS" G msgid "Method = " G msgstr "Metod = " #: glade/screem.glade.h:73 N msgid "CVS - Screem" N msgstr "CVS - Screem" G msgid "Name" G msgstr "Namn" #: glade/screem.glade.h:74 N msgid "CVS Root:" N msgstr "CVS-rot:" G msgid "POST" G msgstr "POST" #: glade/screem.glade.h:75 N msgid "Character Set:" N msgstr "TeckenuppsĂ€ttning:" G msgid "Type" G msgstr "Typ" #: glade/screem.glade.h:76 N msgid "Check" N msgstr "Kontrollera" G msgid "Value" G msgstr "VĂ€rde" #: glade/screem.glade.h:77 N msgid "Check Moved" N msgstr "Kontrollera flyttad" G msgid "application/x-www-form-urlencoded" G msgstr "application/x-www-form-urlencoded" #: glade/screem.glade.h:78 N msgid "Checkout to:" N msgstr "HĂ€mta till:" G msgid "gtk-apply" G msgstr "gtk-verkstĂ€ll" #: glade/screem.glade.h:79 N msgid "Colours" N msgstr "FĂ€rger" G msgid "gtk-close" G msgstr "gtk-stĂ€ng" #: glade/screem.glade.h:80 N msgid "Configure" N msgstr "Konfigurera" G msgid "gtk-ok" G msgstr "gtk-ok" #: glade/screem.glade.h:81 N msgid "Custom Template" N msgstr "Anpassad mall" G msgid "image/gif" G msgstr "image/gif" #: glade/screem.glade.h:82 N msgid "Default Page Template:" N msgstr "Standardsidmall:" G msgid "image/jpeg" G msgstr "image/jpeg" #: glade/screem.glade.h:83 N msgid "Delete? - Screem" N msgstr "Ta bort? - Screem" G msgid "image/png" G msgstr "image/png" #: glade/screem.glade.h:84 N msgid "Details" N msgstr "Detaljer" G msgid "multipart/form-data" G msgstr "multipart/form-data" #: glade/screem.glade.h:85 N msgid "Details/Management" N msgstr "Detaljer/Hantering" G msgid "text/html" G msgstr "text/html" #: glade/screem.glade.h:86 N msgid "Directory" N msgstr "Katalog" G msgid "text/plain" G msgstr "text/plain" #: glade/screem.glade.h:87 N msgid "Doctype:" N msgstr "Dokumenttyp:" G msgid "Image Wizard" G msgstr "Bildguide" #: glade/screem.glade.h:88 N msgid "Don't ask again for this site" N msgstr "FrĂ„ga inte igen för denna webbplats" G msgid "Insert an Image" G msgstr "Infoga en bild" #: glade/screem.glade.h:89 N msgid "Editor Macros" N msgstr "Redigerarmakron" G msgid "0" G msgstr "0" #: glade/screem.glade.h:90 N msgid "Editor _font:" N msgstr "Redigerar_typsnitt:" G msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>" #: glade/screem.glade.h:91 N msgid "Exec" N msgstr "Kör" G msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>" #: glade/screem.glade.h:92 N msgid "Execute helper - Screem" N msgstr "Kör hjĂ€lpprogram - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>" #: glade/screem.glade.h:94 N msgid "File" N msgstr "Fil" G msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>" #: glade/screem.glade.h:95 N msgid "File Properties - Screem" N msgstr "Filegenskaper - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>" #: glade/screem.glade.h:96 N msgid "Find / Replace - Screem" N msgstr "Sök/ErsĂ€tt - Screem" G msgid "Alignment:" G msgstr "Justering:" #: glade/screem.glade.h:97 N msgid "Fix Links - Screem" N msgstr "Fixa lĂ€nkar - Screem" G msgid "Alternative:" G msgstr "Alternativ:" #: glade/screem.glade.h:98 N msgid "Follow" N msgstr "Följ" G msgid "Apply tag layout attributes" G msgstr "TillĂ€mpa taggattribut för layout" #: glade/screem.glade.h:99 N msgid "From Current Position" N msgstr "FrĂ„n aktuell position" G msgid "Border:" G msgstr "Kant:" #: glade/screem.glade.h:100 N msgid "From Start" N msgstr "FrĂ„n början" G msgid "Copy image to current page's location" G msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats" #: glade/screem.glade.h:101 N msgid "Goto Line" N msgstr "GĂ„ till rad" G msgid "FileSize:" G msgstr "Filstorlek:" #: glade/screem.glade.h:102 N msgid "Goto Line - Screem" N msgstr "GĂ„ till rad - Screem" G msgid "Height:" G msgstr "Höjd:" #: glade/screem.glade.h:103 N msgid "Helpers" N msgstr "HjĂ€lpprogram" G msgid "Horizontal Padding:" G msgstr "Horisontell utfyllnad:" #: glade/screem.glade.h:104 N msgid "Hostname:" N msgstr "VĂ€rdnamn:" G msgid "Image Wizard - Screem" G msgstr "Bildguide - Screem" #: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063 N msgid "Ignore" N msgstr "Ignorera" G msgid "Insert as a thumbnail link" G msgstr "Infoga som en miniatyrbildslĂ€nk" #: glade/screem.glade.h:106 N msgid "Inline Tagging" N msgstr "Inutitaggning" G msgid "Location:" G msgstr "Plats:" #: glade/screem.glade.h:107 N msgid "Input:" N msgstr "Indata:" G msgid "Vertical Padding:" G msgstr "Vertikal utfyllnad:" #: glade/screem.glade.h:108 N msgid "Insert" N msgstr "Infoga" G msgid "Width:" G msgstr "Bredd:" #: glade/screem.glade.h:109 N msgid "Insert Doctype - Screem" N msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem" G msgid "percent" G msgstr "procent" #: glade/screem.glade.h:110 N msgid "Insert with case" N msgstr "LĂ€gg till med versaler/gemener" G msgid "pixels" G msgstr "bildpunkter" #: glade/screem.glade.h:111 N msgid "Inserted into page" N msgstr "Infogad pĂ„ sidan" G msgid "Link Wizard" G msgstr "LĂ€nkguide" #: glade/screem.glade.h:112 N msgid "Intelligent tag closing" N msgstr "Intelligent taggstĂ€ngning" G msgid "Insert a Link" G msgstr "Infoga en lĂ€nk" #: glade/screem.glade.h:113 N msgid "Ispell Command:" N msgstr "Ispell-kommando:" G msgid "Other" G msgstr "Annan" #: glade/screem.glade.h:114 N msgid "Key Combo:" N msgstr "Tangentkombination:" G msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">StandardlĂ€nk</span>" #: glade/screem.glade.h:115 N msgid "Line Number:" N msgstr "Radnummer:" G msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>" #: glade/screem.glade.h:116 N msgid "Link" N msgstr "LĂ€nk" G msgid "Directories" G msgstr "Kataloger" #: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399 N msgid "Local" N msgstr "Lokal" G msgid "Fullscreen" G msgstr "HelskĂ€rm" #: glade/screem.glade.h:118 N msgid "Main Dictionary:" N msgstr "Huvudordlista:" G msgid "Link Text:" G msgstr "LĂ€nktext:" #: glade/screem.glade.h:119 N msgid "Maintain" N msgstr "UnderhĂ„ll" G msgid "Link To:" G msgstr "LĂ€nk till:" #: glade/screem.glade.h:120 N msgid "Maintain Permissions:" N msgstr "BehĂ„ll rĂ€ttigheter:" G msgid "Link Type:" G msgstr "LĂ€nktyp:" #: glade/screem.glade.h:121 N msgid "Misc" N msgstr "Diverse" G msgid "Link Wizard - Screem" G msgstr "LĂ€nkguide - Screem" #: glade/screem.glade.h:122 N msgid "Module Name:" N msgstr "Modulnamn:" G msgid "Location" G msgstr "Plats" #: glade/screem.glade.h:123 N msgid "Name:" N msgstr "Namn:" G msgid "Menubar" G msgstr "Menyrad" #: glade/screem.glade.h:124 N msgid "No Delete" N msgstr "Ingen borttagning" G msgid "Properties:" G msgstr "Egenskaper:" #: glade/screem.glade.h:125 N msgid "No Overwrite" N msgstr "Ingen överskrivning" G msgid "Resizable" G msgstr "StorleksĂ€ndringsbar" #: glade/screem.glade.h:126 N msgid "No Template" N msgstr "Ingen mall" G msgid "Scrollbars" G msgstr "Rullningslister" #: glade/screem.glade.h:127 N msgid "None" N msgstr "Ingen" G msgid "Status" G msgstr "Status" #: glade/screem.glade.h:128 N msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc." N msgstr "Observera: Detta Ă€r endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webblĂ€sare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv." G msgid "Target Name:" G msgstr "MĂ„lnamn:" #: glade/screem.glade.h:129 N msgid "Off" N msgstr "Av" G msgid "Toolbar" G msgstr "Verktygsrad" #: glade/screem.glade.h:130 N msgid "On" N msgstr "PĂ„" G msgid "Window Size:" G msgstr "Fönsterstorlek:" #: glade/screem.glade.h:131 N msgid "Open Location - Screem" N msgstr "Ăppna plats - Screem" G msgid "X" G msgstr "X" #: glade/screem.glade.h:132 N msgid "Output:" N msgstr "Utdata:" G msgid "_Open in another Window" G msgstr "_Ăppna i ett annat fönster" N msgid "Output" N msgstr "Utdata" G msgid "_Set window properties" G msgstr "_StĂ€ll in fönsteregenskaper" #: glade/screem.glade.h:133 N msgid "Override template settings" N msgstr "Ă sidosĂ€tt mallinstĂ€llningar" G msgid "_blank" G msgstr "_blank" #: glade/screem.glade.h:134 N msgid "Overwrite" N msgstr "Skriv över" G msgid "_parent" G msgstr "_förĂ€lder" #: glade/screem.glade.h:135 N msgid "Overwrite? - Screem" N msgstr "Skriv över? - Screem" G msgid "_self" G msgstr "_sjĂ€lv" #: glade/screem.glade.h:136 N msgid "Page <!DOCTYPE>:" N msgstr "Sida <!DOCTYPE>:" G msgid "_top" G msgstr "_överkant" #: glade/screem.glade.h:137 N msgid "Page Author:" N msgstr "Sidans författare:" G msgid "SSI Wizard" G msgstr "SSI-guide" #: glade/screem.glade.h:138 N msgid "Page Character Set:" N msgstr "TeckenuppsĂ€ttning för sidan:" G msgid "Insert a Server Side Include Directive" G msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv" #: glade/screem.glade.h:139 N msgid "Page Druid - Screem" N msgstr "Sidguide - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>" #: glade/screem.glade.h:140 N msgid "Page Filename:" N msgstr "Sidfilnamn:" G msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>" #: glade/screem.glade.h:141 N msgid "Page Keywords:" N msgstr "Nyckelord för sidan:" G msgid "Conditionals" G msgstr "Villkor" #: glade/screem.glade.h:142 N msgid "Page Path: (including filename)" N msgstr "SökvĂ€g till sidan: (inklusive filnamn)" G msgid "Configuration" G msgstr "Konfiguration" #: glade/screem.glade.h:143 N msgid "Page Stylesheet:" N msgstr "Stilmall för sidan:" G msgid "Echo" G msgstr "Skriv ut" #: glade/screem.glade.h:144 N msgid "Page Template" N msgstr "Sidmall" G msgid "Elif" G msgstr "Annars eller" #: glade/screem.glade.h:145 N msgid "Page Title:" N msgstr "Titel för sidan:" G msgid "Else" G msgstr "Annars" #: glade/screem.glade.h:146 N msgid "Page defines a frameset" N msgstr "Sidan anger en ramstruktur" G msgid "Endif" G msgstr "Slut om" #: glade/screem.glade.h:147 N msgid "Page text" N msgstr "Sidtext" G msgid "Error Message:" G msgstr "Felmeddelande:" #: glade/screem.glade.h:148 N msgid "Passive FTP" N msgstr "Passiv FTP" G msgid "Exec:" G msgstr "Kör:" #: glade/screem.glade.h:151 N msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;" N msgstr "" N "Mönster kan antingen vara en URI, eller glob:mönster, eller regex:mönster;" G msgid "Execute" G msgstr "Kör" #: glade/screem.glade.h:152 N msgid "Permissions" N msgstr "RĂ€ttigheter" G msgid "File Information" G msgstr "Filinformation" #: glade/screem.glade.h:154 N msgid "Preferences - Screem" N msgstr "InstĂ€llningar - Screem" G msgid "Filename:" G msgstr "Filnamn:" #: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174 #: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348 N msgid "Preview" N msgstr "Förhandsgranska" G msgid "If" G msgstr "Om" #: glade/screem.glade.h:156 N msgid "Preview dynamic pages from publishing address" N msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor frĂ„n en publiceringsadress" G msgid "Include" G msgstr "Inkludera" #: glade/screem.glade.h:157 N msgid "Preview static pages from publishing address" N msgstr "Förhandsgranska statiska sidor frĂ„n publiceringsadress" G msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" G msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem" #: glade/screem.glade.h:158 N msgid "Print line numbers every" N msgstr "Skriv ut radnummer var" G msgid "Modification time" G msgstr "Ăndringstid" #: glade/screem.glade.h:159 N msgid "Print page headers" N msgstr "Skriv ut sidhuvud" G msgid "Print Variables" G msgstr "Skriv ut variabler" #: glade/screem.glade.h:160 N msgid "Printing" N msgstr "Utskrift" G msgid "Set a variable" G msgstr "SĂ€tt en variabel" #: glade/screem.glade.h:161 N msgid "Publish Settings(1)" N msgstr "PubliceringsinstĂ€llningar(1)" G msgid "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website only" G msgstr "Bör vara en relativ sökvĂ€g. Ett inledande snedstreck anger roten pĂ„ din webbplats." #: glade/screem.glade.h:162 N msgid "Publish Settings(2)" N msgstr "PubliceringsinstĂ€llningar(2)" G msgid "Size" G msgstr "Storlek" #: glade/screem.glade.h:163 N msgid "Publishing" N msgstr "Publicering" G msgid "Size Format:" G msgstr "Storleksformat:" #: glade/screem.glade.h:164 N msgid "RCP" N msgstr "RCP" G msgid "Test Expression:" G msgstr "Testa uttryck:" #: glade/screem.glade.h:165 N msgid "Remote Path:" N msgstr "FjĂ€rrsökvĂ€g:" G msgid "Time Format:" G msgstr "Tidsformat:" #: glade/screem.glade.h:166 N msgid "Replace" N msgstr "ErsĂ€tt" G msgid "Variable" G msgstr "Variabel" #: glade/screem.glade.h:167 N msgid "Replace All" N msgstr "ErsĂ€tt alla" G msgid "Variable Value:" G msgstr "VariabelvĂ€rde:" #: glade/screem.glade.h:168 N msgid "Replace With:" N msgstr "ErsĂ€tt med:" G msgid "Variable name:" G msgstr "Variabelnamn:" #: glade/screem.glade.h:169 N msgid "Replaces page " N msgstr "ErsĂ€tter sidan " G msgid "Variables" G msgstr "Variabler" #: glade/screem.glade.h:170 N msgid "SCP" N msgstr "SCP" G msgid "help" G msgstr "hjĂ€lp" #: glade/screem.glade.h:171 N msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent" N msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent" G msgid "Table Wizard" G msgstr "Tabellguide" #: glade/screem.glade.h:172 N msgid "Search all:" N msgstr "Sök i alla:" G msgid "Insert a Table" G msgstr "Infoga en tabell" #: glade/screem.glade.h:173 N msgid "Set" N msgstr "StĂ€ll in" G msgid "% of parent's width" G msgstr "% av förĂ€lderns bredd" #: glade/screem.glade.h:174 N msgid "Set Editable Section Name- Screem" N msgstr "StĂ€ll in namn pĂ„ redigerbar sektion - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>" #: glade/screem.glade.h:175 N msgid "Show tip next time" N msgstr "Visa tips nĂ€sta gĂ„ng" G msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>" #: glade/screem.glade.h:176 N msgid "Site Base URI:" N msgstr "Bas-URI för webbplats:" G msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>" #: glade/screem.glade.h:177 N msgid "Site Druid - Screem" N msgstr "Webbplatsguide - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>" #: glade/screem.glade.h:178 N msgid "Site Last Uploaded:" N msgstr "Webbplatsen senast skickad:" G msgid "Above Table" G msgstr "Ovanför tabell" #: glade/screem.glade.h:179 N msgid "Site Name:" N msgstr "Namn pĂ„ webbplats:" G msgid "Background Colour:" G msgstr "BakgrundsfĂ€rg:" #: glade/screem.glade.h:180 N msgid "Site Operations" N msgstr "WebbplatsĂ„tgĂ€rder" G msgid "Background Image:" G msgstr "Bakgrundsbild:" N msgid "Site" N msgstr "Webbplats" G msgid "Below Table" G msgstr "Nedanför tabell" N msgid "Operations" N msgstr "Ă tgĂ€rder" G msgid "Border line width:" G msgstr "Bredd pĂ„ kantlinje:" #: glade/screem.glade.h:181 N msgid "Site Path:" N msgstr "SökvĂ€g till webbplats:" G msgid "Cell Padding:" G msgstr "Cellutfyllnad:" #: glade/screem.glade.h:182 N msgid "Site Pathname:" N msgstr "SökvĂ€g till webbplats:" G msgid "Cell Spacing:" G msgstr "Mellanrum mellan celler:" #: glade/screem.glade.h:183 N msgid "Site Settings - Screem" N msgstr "WebbplatsinstĂ€llningar - Screem" G msgid "Include Caption" G msgstr "Inkludera rubrik" #: glade/screem.glade.h:184 N msgid "Site Template - Screem" N msgstr "Webbplatsmall - Screem" G msgid "Include Summary" G msgstr "Inkludera sammanfattning" #: glade/screem.glade.h:185 N msgid "Site Template:" N msgstr "Mall för webbplatsen:" G msgid "Insert Table - Screem" G msgstr "Infoga tabell - Screem" #: glade/screem.glade.h:186 N msgid "Site ToDo List - Screem" N msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem" G msgid "Number of Columns:" G msgstr "Antal kolumner:" #: glade/screem.glade.h:187 N msgid "Skip" N msgstr "Hoppa över" G msgid "Number of Rows:" G msgstr "Antal rader:" #: glade/screem.glade.h:188 N msgid "Spell Check - Screem" N msgstr "Stavningskontroll - Screem" G msgid "Table Width:" G msgstr "Tabellbredd:" #: glade/screem.glade.h:189 N msgid "Standard Template" N msgstr "Standardmall" G msgid "The number of rows in the table" G msgstr "Antalet rader i tabellen" #: glade/screem.glade.h:190 N msgid "Statistics" N msgstr "Statistik" G msgid "centre" G msgstr "center" #: glade/screem.glade.h:191 N msgid "String to find:" N msgstr "StrĂ€ng att hitta:" G msgid "left" G msgstr "vĂ€nster" #: glade/screem.glade.h:192 N msgid "Symbolic Links:" N msgstr "Symboliska lĂ€nkar:" G msgid "right" G msgstr "höger" #: glade/screem.glade.h:193 N msgid "Syntax Highlighting" N msgstr "Syntaxmarkering" G msgid "Unknown system error" G msgstr "OkĂ€nt systemfel" #: glade/screem.glade.h:194 N msgid "Template File:" N msgstr "Mallfil:" G msgid "The connection timed out." G msgstr "Anslutningens tidsgrĂ€ns passerades." #: glade/screem.glade.h:195 N msgid "Template:" N msgstr "Mall:" G msgid "SSL support has not be compiled in." G msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in." #: glade/screem.glade.h:196 N msgid "Templates" N msgstr "Mallar" G msgid "The server does not appear to be a WebDAV server." G msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server." #: glade/screem.glade.h:198 N msgid "" N "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n" N "\n" N "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required." N msgstr "" N "Denna sidguide kommer att hjĂ€lpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n" N "\n" N "Den kommer att frĂ„ga efter en del grundlĂ€ggande detaljer om den nya sidan och lĂ„ter dig ange en mall som ska anvĂ€ndas om sĂ„ behövs." G msgid "The server does not support the executable live property." G msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen." #: glade/screem.glade.h:201 N msgid "" N "The site druid will guide you through the creation a new web site.\n" N "\n" N "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing." N msgstr "" N "Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n" N "\n" N "Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning." G msgid "Could not open file" G msgstr "Kunde inte öppna fil" #: glade/screem.glade.h:204 N msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected" N msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som Ă€r vald för tillfĂ€llet" G msgid "Could not access resource" G msgstr "Kunde inte komma Ă„t resurs" #: glade/screem.glade.h:205 N msgid "Tip Text will go here" N msgstr "Tipstexten kommer att hamna hĂ€r" G msgid "^[yY]" G msgstr "^[jJ]" #: glade/screem.glade.h:206 N msgid "Total Size:" N msgstr "Total storlek:" G msgid "^[nN]" G msgstr "^[nN]" #: glade/screem.glade.h:207 N msgid "U_se default theme colours" N msgstr "A_nvĂ€nd standardtemafĂ€rger" G msgid "Could not set modification time of local file." G msgstr "Kunde inte stĂ€lla in Ă€ndringstiden pĂ„ lokala filen." N msgid "Use default theme colours" N msgstr "AnvĂ€nd standardtemafĂ€rger" G msgid "" G "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n" G "If this message persists, turn off safe mode." G msgstr "" G "Skickandet lyckades, men kunde inte hĂ€mta Ă€ndringstid.\n" G "Om det hĂ€r meddelandet kvarstĂ„r bör du stĂ€nga av sĂ€kert lĂ€ge." N msgid "U_se default theme colors" N msgstr "A_nvĂ€nd standardtemafĂ€rger" G msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes" G msgstr "FjĂ€rrfilen har Ă€ndrats - skriver inte över med lokala Ă€ndringar" N msgid "Use default theme colors" N msgstr "AnvĂ€nd standardtemafĂ€rger" G msgid "Could not examine file." G msgstr "Kunde inte granska filen." #: glade/screem.glade.h:208 N msgid "Update" N msgstr "Uppdatera" G msgid "Could not checksum file" G msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma pĂ„ filen" #: glade/screem.glade.h:209 N msgid "Update Site - Screem" N msgstr "Uppdatera webbplats - Screem" G msgid "The target of the symlink could not be read." G msgstr "Den symboliska lĂ€nkens mĂ„l kunde inte lĂ€sas." #: glade/screem.glade.h:210 N msgid "Update the site from version control?" N msgstr "Uppdatera webbplatsen frĂ„n versionskontroll?" G msgid "Upload" G msgstr "Skicka" #: glade/screem.glade.h:211 N msgid "Upload Method:" N msgstr "Skickametod:" G msgid "Upload the Current Site or Page" G msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan" #: glade/screem.glade.h:212 N msgid "Upload To:" N msgstr "Skicka till:" G msgid "Fetch" G msgstr "HĂ€mta" G G msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page" G msgstr "HĂ€mta fjĂ€rrversionen av den aktuella webbplatsen eller sidan" #: glade/screem.glade.h:213 N msgid "Use CVS:" N msgstr "AnvĂ€nd CVS:" G msgid "Remote path must being with ~ or /" G msgstr "FjĂ€rrsökvĂ€gen mĂ„ste börja med ~ eller /" #: glade/screem.glade.h:214 N msgid "Use current selection" N msgstr "AnvĂ€nd aktuell markering" G msgid "The upload wizard can only be used with local sites" G msgstr "Skickaguiden kan endast anvĂ€ndas för lokala webbplatser" #: glade/screem.glade.h:215 N msgid "Use regular expressions" N msgstr "AnvĂ€nd reguljĂ€ra uttryck" G msgid "Local path must being with ~ or /" G msgstr "Lokala sökvĂ€gen mĂ„ste börja med ~ eller /" #: glade/screem.glade.h:216 N msgid "User defined" N msgstr "AnvĂ€ndardefinierad" G msgid "Could not retrieve information about your local files." G msgstr "Kunde inte hĂ€mta information om dina lokala filer." #: glade/screem.glade.h:218 N msgid "View dynamic pages from publishing address" N msgstr "Visa dynamiska sidor frĂ„n publiceringsadress" G msgid "Couldn't retrieve information about local files" G msgstr "Kunde inte hĂ€mta information om lokala filer." #: glade/screem.glade.h:219 N msgid "View static pages from publishing address" N msgstr "Visa statiska sidor frĂ„n publiceringsadress" G msgid "The remote site is already uptodate" G msgstr "FjĂ€rrwebbplatsen Ă€r redan uppdaterad" #: glade/screem.glade.h:220 N msgid "Visited Link" N msgstr "Besökt lĂ€nk" G msgid "No site name given" G msgstr "Inget webbplatsnamn Ă€r angivet" #: glade/screem.glade.h:222 N msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor." N msgstr "Vid sökning i flera filer, dĂ€r var och en kan innehĂ„lla en trĂ€ff av det som visas nedan, betyder att vĂ€lja en av dem att sidan öppnas i redigeraren." G msgid "No server name given." G msgstr "Inget servernamn Ă€r angivet." #: glade/screem.glade.h:223 N msgid "Word:" N msgstr "Ord:" G msgid "No remote directory given." G msgstr "Ingen fjĂ€rrkatalog Ă€r angiven." #: glade/screem.glade.h:224 N msgid "Wrap lines (at character boundaries)" N msgstr "Radbryt (vid teckengrĂ€nser)" G msgid "No local directory given." G msgstr "Ingen lokal katalog Ă€r angiven." #: glade/screem.glade.h:225 N msgid "_Background colour:" N msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" G msgid "The local dir couldn't be accessed." G msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas Ă„t." N msgid "_Background color:" N msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" G msgid "There was a problem with the port number for this site." G msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats." N msgid "Background colour:" N msgstr "BakgrundsfĂ€rg:" G msgid "" G "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n" G "by this transfer protocol. Please choose another option." G msgstr "" G "TyvĂ€rr, det alternativ med symboliska lĂ€nkar som du valde stöds\n" G "inte av detta överföringsprotokoll. Var vĂ€nlig och vĂ€lj ett annat\n" G "alternativ." N msgid "Background color:" N msgstr "BakgrundsfĂ€rg:" G msgid "This protocol does not support relative remote directories." G msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjĂ€rrkataloger." #: glade/screem.glade.h:226 N msgid "_Fix Links" N msgstr "_Fixa lĂ€nkar" G msgid "" G "The protocol you are attempting to use does\n" G "not currently support maintaining permissions." G msgstr "" G "Protokollet du försöker att anvĂ€nda stöder\n" G "för tillfĂ€llet inte att rĂ€ttigheter behĂ„lls." #: glade/screem.glade.h:227 N msgid "_Location:" N msgstr "_Plats:" G msgid "The local dir is invalid." G msgstr "Den lokala katalogen Ă€r ogiltig." #: glade/screem.glade.h:228 N msgid "_New:" N msgstr "_Ny:" G msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer." G msgstr "Det uppstod ett okĂ€nt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vĂ€nlig och rapportera detta till underhĂ„llaren." N msgid "New" N msgstr "Ny" G msgid "" G "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" G "this website. Does the site already exist on the server?" G msgstr "" G "Det hĂ€r verkar vara första gĂ„ngen du har försökt att skicka\n" G "denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen pĂ„ servern?" #: glade/screem.glade.h:229 N msgid "_Original:" N msgstr "_Original:" G msgid "There was a problem authenticating with the remote server." G msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjĂ€rrservern." #: glade/screem.glade.h:230 N msgid "_Text colour:" N msgstr "_TextfĂ€rg:" G msgid "Could not resolve the remote site's hostname." G msgstr "Kunde inte slĂ„ upp fjĂ€rrwebbplatsens vĂ€rdnamn." N msgid "_Text color:" N msgstr "_TextfĂ€rg:" G msgid "Could not establish a connection to the remote site." G msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjĂ€rrwebbplatsen." N msgid "_Text colour" N msgstr "_TextfĂ€rg" G msgid "Update Failed (Authentication problems)" G msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)" N msgid "_Text color" N msgstr "_TextfĂ€rg" G msgid "Update was aborted." G msgstr "Uppdateringen avbröts." N msgid "Text colour" N msgstr "TextfĂ€rg" G msgid "There were errors." G msgstr "Det fanns fel." N msgid "Text color" N msgstr "TextfĂ€rg" G msgid "Looking up hostname: " G msgstr "SlĂ„r upp vĂ€rdnamnet: " N msgid "Colour" N msgstr "FĂ€rg" G msgid "Attemptng to connect " G msgstr "Försöker att ansluta " #: glade/screem.glade.h:231 N msgid "_Use default theme font" N msgstr "_AnvĂ€nd standardtematypsnitt" G msgid "Connected " G msgstr "Ansluten " #: glade/screem.glade.h:232 N msgid "ascii" N msgstr "ascii" G msgid "Commiting updates to %s..." G msgstr "Skickar uppdateringar av %s..." #: glade/screem.glade.h:233 N msgid "editor colours" N msgstr "redigerarfĂ€rger" G msgid "Creating directory..." G msgstr "Skapar katalog..." N msgid "editor colors" N msgstr "redigerarfĂ€rger" G msgid "Deleting directory..." G msgstr "Tar bort katalog..." #: glade/screem.glade.h:234 N msgid "editor features" N msgstr "redigerarfunktioner" G msgid "Uploading..." G msgstr "Skickar..." N msgid "Editor features" N msgstr "Redigerarfunktioner" G msgid "Deleting..." G msgstr "Tar bort..." #: glade/screem.glade.h:235 N msgid "exclude" N msgstr "exkludera" G msgid "Moving..." G msgstr "Flyttar..." #: glade/screem.glade.h:236 N msgid "execute" N msgstr "exekvera" G msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!" G msgstr "EEK! Filen har inte Ă€ndrats, vi ska inte göra nĂ„gonting!" #: glade/screem.glade.h:237 N msgid "files in current site" N msgstr "filer pĂ„ den aktuella webbplatsen" N #: glade/screem.glade.h:238 N msgid "helper name goes here" N msgstr "namnet pĂ„ hjĂ€lpprogramet kommer att hamna hĂ€r" G msgid "server" G msgstr "server" #: glade/screem.glade.h:239 N msgid "ignore" N msgstr "ignorera" G msgid "proxy server" G msgstr "proxyserver" #: glade/screem.glade.h:240 N msgid "line(s)" N msgstr "rad(er)" G msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n" G msgstr "Autentisering krĂ€vs för %s pĂ„ %s \"%s\":\n" #: glade/screem.glade.h:241 N msgid "line:" N msgstr "rad:" N N msgid "line" N msgstr "rad" N #: glade/screem.glade.h:242 N msgid "open files" N msgstr "öppna filer" G msgid "Authentication required on %s `%s':\n" G msgstr "Autentisering krĂ€vs pĂ„ %s \"%s\":\n" #: glade/screem.glade.h:243 N msgid "read" N msgstr "lĂ€s" G msgid "Couldn't access ~/.sitecopy" G msgstr "Kunde inte komma Ă„t ~/.sitecopy" #: glade/screem.glade.h:244 N msgid "shown as messages" N msgstr "visade som meddelanden" G msgid "Couldn't create ~/.sitecopy" G msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy" #: glade/screem.glade.h:245 N msgid "time / date to go here" N msgstr "tid/datum kommer att hamna hĂ€r" G msgid "Awaiting user input" G msgstr "VĂ€ntar pĂ„ anvĂ€ndarindata" #: glade/screem.glade.h:246 N msgid "total size to go here" N msgstr "total storlek kommer att hamna hĂ€r" G msgid "Click Upload to begin." G msgstr "Klicka pĂ„ Skicka för att börja." #: glade/screem.glade.h:247 N msgid "write" N msgstr "skriv" G msgid "Current Progress" G msgstr "Aktuellt förlopp" #: src/fileops.c:528 #, c-format N msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?" N msgstr "\"%s\" finns redan, vill du skriva över den?" G msgid "Errors during the recent update" G msgstr "Fel under den senaste uppdateringen" #: src/gedit-recent.c:521 #, c-format N msgid "Open %s" N msgstr "Ăppna %s" G msgid "FTP" G msgstr "FTP" #: src/gnome-print-font-dialog.c:112 N msgid "_Insert a new preview phrase." N msgstr "_Infoga en ny förhandsvisningsfras." N #: src/gnome-print-font-dialog.c:120 N msgid "Modify preview phrase..." N msgstr "Ăndra förhandsvisningsfras..." N #: src/gnome-print-font-dialog.c:187 N msgid "_Modify preview phrase..." N msgstr "_Ăndra förhandsvisningsfras..." N #: src/gnome-print-font-dialog.c:250 N msgid "Font Selection" N msgstr "Val av typsnitt" N #: src/gnome-print-font-picker.c:92 N msgid "Sans Regular 12" N msgstr "Sans Regular 12" N #: src/gnome-print-font-picker.c:93 N msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" N msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" N #: src/gnome-print-font-picker.c:94 N msgid "Pick a Font" N msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" N #: src/gnome-print-font-picker.c:179 N msgid "Title" N msgstr "Titel" N #: src/gnome-print-font-picker.c:180 N msgid "The title of the selection dialog box" N msgstr "Titeln pĂ„ vĂ€ljardialogrutan" N #: src/gnome-print-font-picker.c:200 N msgid "Font name" N msgstr "Typsnittsnamn" N #: src/gnome-print-font-picker.c:201 N msgid "Name of the selected font" N msgstr "Namn pĂ„ det markerade typsnittet" N #: src/gnome-print-font-picker.c:209 N msgid "Preview text" N msgstr "Förhandsvisningstext" N #: src/gnome-print-font-picker.c:210 N msgid "Preview text shown in the dialog" N msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen" N #: src/gnome-print-font-picker.c:218 N msgid "Use font in label" N msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etikett" N #: src/gnome-print-font-picker.c:219 N msgid "Use font in the label in font info mode" N msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationslĂ€ge" N #: src/gnome-print-font-picker.c:227 N msgid "Font size for label" N msgstr "Typsnittsstorlek för etikett" N #: src/gnome-print-font-picker.c:228 N msgid "Font size for label in font info mode" N msgstr "Typsnittsstorlek i etiketten i typsnittsinformationslĂ€ge" N #: src/gnome-print-font-picker.c:238 N msgid "Show size" N msgstr "Visa storlek" N #: src/gnome-print-font-picker.c:239 N msgid "Show size in font info mode" N msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationslĂ€ge" G msgid "Fetch file state" G msgstr "HĂ€mta filtillstĂ„nd" #: src/pageUI.c:163 N msgid "Select filename to save as" N msgstr "VĂ€lj filnamn att spara som" G msgid "Keep going if there is a problem creating directories." G msgstr "FortsĂ€tt Ă€ven om det uppstĂ„r problem med att skapa kataloger." #: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473 #: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195 #: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689 #: src/screem-window.c:1800 N msgid "Untitled" N msgstr "Namnlös" G msgid "Password:" G msgstr "Lösenord:" #: src/pageUI.c:245 #, c-format N msgid "Save: %s?" N msgstr "Spara: %s?" G msgid "Password: " G msgstr "Lösenord: " #: src/pageUI.c:316 #, c-format N msgid "" N "%s has changed on disk\n" N "Reload instead of saving?" N msgstr "" N "%s har Ă€ndrats pĂ„ disk\n" N "LĂ€sa om istĂ€llet för att spara?" G msgid "Path:" G msgstr "SökvĂ€g:" #: src/plugin.c:168 N msgid "Module has no init() function\n" N msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n" G msgid "Screem: Authentication" G msgstr "Screem: Autentisering" #: src/plugin.c:182 #, c-format N msgid "" N "Error loading module %s\n" N "%s" N msgstr "" N "Fel vid inlĂ€sning av modulen %s\n" N "%s" G msgid "Status: " G msgstr "Status: " #: src/screem-application.c:298 N msgid "Loading - Screem" N msgstr "LĂ€ser in - Screem" G msgid "There were errors with the following files and/or directories:" G msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:" #: src/screem-application.c:307 N msgid "Starting..." N msgstr "Startar..." G msgid "To: " G msgstr "Till: " #: src/screem-application.c:362 N msgid "Initialising..." N msgstr "Initierar..." G msgid "Total Progress" G msgstr "Totalt förlopp" #. load syntax files #: src/screem-application.c:365 N msgid "Loading Syntax files..." N msgstr "LĂ€ser in syntaxfiler..." G msgid "URI:" G msgstr "URI:" #: src/screem-application.c:385 N msgid "Loading Plugins..." N msgstr "LĂ€ser in insticksmoduler..." G msgid "Update Progress - Screem" G msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem" #. load macros #: src/screem-application.c:390 N msgid "Loading Macros..." N msgstr "LĂ€ser in makron..." G msgid "Upload Single File" G msgstr "Skicka ensam fil" #. load helpers #: src/screem-application.c:394 N msgid "Loading Helpers..." N msgstr "LĂ€ser in hjĂ€lpprogram..." G msgid "Username:" G msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" #. load DTDs #: src/screem-application.c:398 N msgid "Loading DTDs..." N msgstr "LĂ€ser in DTD:er..." G msgid "Username: " G msgstr "AnvĂ€ndarnamn: " #: src/screem-application.c:407 N msgid "Loading Session..." N msgstr "LĂ€ser in session..." G msgid "View Errors" G msgstr "Visa fel" #. create initial window #: src/screem-application.c:425 N msgid "Creating Interface..." N msgstr "Skapar grĂ€nssnitt..." G msgid "WebDAV" G msgstr "WebDAV" #: src/screem-application.c:1523 #, c-format N msgid "Helper %s encountered a fatal error" N msgstr "HjĂ€lpprogrammet %s rĂ„kade ut för ett ödesdigert fel" G msgid "message will be written here by the code" G msgstr "meddelandet kommer att skrivas hĂ€r av koden" #: src/screem-application.c:1545 #, c-format N msgid "Helper %s returned errors" N msgstr "HjĂ€lpprogrammet %s returnerade fel" G msgid " Completed" G msgstr " Klar" #: src/screem-dtd.c:734 N msgid "Valid Element" N msgstr "Giltigt element" G msgid "\">" G msgstr "\">" #: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266 N msgid "Insert relative filename" N msgstr "Infoga relativt filnamn" G msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \"" G msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \"" #: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271 N msgid "Insert complete filename" N msgstr "Infoga fullstĂ€ndigt filnamn" G msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>" G msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>" #: src/screem-editor.c:275 N msgid "Insert tag" N msgstr "Infoga tagg" G msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>" G msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>" #: src/screem-editor.c:279 N msgid "Insert tag attibute" N msgstr "Infoga taggattribut" G msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Ă tkommen:</span>" #: src/screem-editor.c:280 N msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag" N msgstr "Om slĂ€ppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen" G msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>" #: src/screem-editor.c:284 N msgid "Insert inline" N msgstr "Infoga inuti" G msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">TillgĂ€ngliga sidmallar</span>" #: src/screem-editor.c:285 N msgid "Insert the text from the file into the page" N msgstr "Infoga texten frĂ„n filen inuti sidan" G msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">GrundlĂ€ggande detaljer</span>" # rĂ€tt betydelse #: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112 N msgid "Cancel drag" N msgstr "Avbryt drag" G msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">HĂ€mta/Uppdatera detaljer</span>" #: src/screem-editor.c:591 #, c-format N msgid "<%s> Help" N msgstr "HjĂ€lp för <%s>" G msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">FĂ€rger</span>" #: src/screem-editor.c:637 N msgid "Input _Methods" N msgstr "Inmatnings_metoder" G msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade instĂ€llningar</span>" #: src/screem-editor.c:1421 N msgid "Print Preview - Screem" N msgstr "Förhandsgranskning - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>" #: src/screem-editor.c:1522 N msgid "Screem - Print Document " N msgstr "Screem - Skriv ut dokument " G msgid "<span weight=\"bold\">Display Settings</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">VisningsinstĂ€llningar</span>" #: src/screem-editor.c:1674 N msgid "No Page" N msgstr "Ingen sida" G msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>" #: src/screem-editor.c:1766 #, c-format N msgid " Ln %d, Col. %d" N msgstr " Rad %d, kolumn %d" G msgid "<span weight=\"bold\">Editor Features</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerarfunktioner</span>" #: src/screem-editor.c:1941 N msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n" N msgstr "Fel: ogiltig slĂ€pptyp för redigeraren intrĂ€ffade\n" G msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>" #: src/screem-editor.c:2202 #, c-format N msgid "%s is already closed" N msgstr "%s Ă€r redan stĂ€ngd" G msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblĂ€sare 1</span>" #: src/screem-editor.c:2205 N msgid "no tag needs closing" N msgstr "ingen tagg behöver stĂ€ngas" G msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblĂ€sare 2</span>" #: src/screem-editor.c:2479 #, c-format N msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" N msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt element i detta dokuments DTD" G msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblĂ€sare 3</span>" #: src/screem-editor.c:2534 N msgid " OVR" N msgstr " ĂVR" G msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>" #: src/screem-editor.c:2536 N msgid " INS" N msgstr " INS" G msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>" #: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306 #: src/screem-window-menus.c:2818 N msgid "Attributes" N msgstr "Attribut" G msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>" #: src/screem-hint.c:210 N msgid "Tip of the day - Screem" N msgstr "Dagens tips - Screem" G msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">FilĂ€gare:</span>" #. filename for translated hints file #: src/screem-hint.c:259 N msgid "screem_hints.txt" N msgstr "screem_hints_sv.txt" G msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>" #: src/screem-hint.c:342 N msgid "" N "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" N "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" N "SCREEM data directory. Please check your installation." N msgstr "" N "Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n" N "Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n" N "SCREEM-datakatalogen. Var vĂ€nlig och kontrollera din\n" N "installation." G msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>" #: src/screem-linkview.c:400 N msgid "External" N msgstr "Extern" G msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>" #: src/screem-linkview.c:401 N msgid "Broken" N msgstr "Trasig" G msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>" #: src/screem-linkview.c:402 N msgid "Ignored" N msgstr "Ignorerad" G msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>" #: src/screem-linkview.c:403 N msgid "Changed" N msgstr "Ăndrad" N #: src/screem-linkview.c:404 N msgid "Checking" N msgstr "Kontrollerar" N #: src/screem-linkview.c:1229 N msgid "Zoom:" N msgstr "ZoomnivĂ„:" N #: src/screem-linkview.c:1245 N msgid "Depth:" N msgstr "Djup:" N #: src/screem-linkview.c:1267 N msgid "Show Labels" N msgstr "Visa etiketter" N #: src/screem-linkview.c:1277 N msgid "Check Links" N msgstr "Kontrollera lĂ€nkar" G msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>" #: src/screem-linkview.c:1342 N msgid "Refresh" N msgstr "Uppdatera" G msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>" #: src/screem-linkview.c:1346 N msgid "Zoom" N msgstr "ZoomnivĂ„" G msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>" #: src/screem-main.c:56 N msgid "Load the given session file" N msgstr "LĂ€s in den angivna sessionsfilen" N #: src/screem-main.c:57 N msgid "FILE" N msgstr "FIL" G msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>" #: src/screem-main.c:86 N msgid "Site CReation and Editing EnvironMent" N msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent" G msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>" #: src/screem-preview.c:197 N msgid "Not an HTML document " N msgstr "Inte ett HTML-dokument " G msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Ăgare:</span>" #: src/screem-preview.c:386 N msgid "Invalid URI in page: " N msgstr "Ogiltig URI pĂ„ sidan: " G msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>" #: src/screem-site-ui.c:165 N msgid "Imported Site" N msgstr "Importerad webbplats" G msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>" #: src/screem-site-ui.c:293 N msgid "Imported Site " N msgstr "Importerad webbplats " G msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">TillhandahĂ„ll ett namn för det redigerbara omrĂ„det.</span>" #: src/screem-site-ui.c:692 #, c-format N msgid "%i bytes" N msgstr "%i byte" G msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">FjĂ€rrautentisering</span>" #: src/screem-site-ui.c:700 N msgid "Mime Type" N msgstr "Mime-typ" G msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjĂ€rrvĂ€rd</span>" #: src/screem-site-ui.c:716 N msgid "Number" N msgstr "Nummer" G msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>" #: src/screem-site-ui.c:725 N msgid "Total Size" N msgstr "Total storlek" G msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>" #: src/screem-site-ui.c:734 N msgid "Average Size" N msgstr "Medelstorlek" G msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>" #: src/screem-site-ui.c:783 N msgid "Enter Pattern" N msgstr "Ange mönster" N #: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931 N msgid "Pattern" N msgstr "Mönster" N #: src/screem-site-ui.c:1066 N msgid "Failed to create temporary directory for the template" N msgstr "Misslyckades med att skapa temporĂ€r katalog för mallen" G msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>" #: src/screem-site-ui.c:1093 N msgid "Select Site Template" N msgstr "VĂ€lj webbplatsmall" G msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>" #: src/screem-site-ui.c:1146 N msgid "Select directory to save site as" N msgstr "VĂ€lj katalog att spara webbplats som" G msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">MallinstĂ€llningar</span>" #: src/screem-site-view.c:103 N msgid "_Move here" N msgstr "_Flytta hit" G msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>" #: src/screem-site-view.c:103 N msgid "Move file" N msgstr "Flytta fil" G msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>" #: src/screem-site-view.c:107 N msgid "_Copy here" N msgstr "_Kopiera hit" G msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>" #: src/screem-site-view.c:107 N msgid "Copy file" N msgstr "Kopiera fil" G msgid "<span weight=\"bold\">mime/type</span>" G msgstr "<span weight=\"bold\">mime/typ</span>" #: src/screem-site-view.c:1368 N msgid "unknown" N msgstr "okĂ€nd" G msgid "Accept" G msgstr "Acceptera" #: src/screem-site-view.c:1587 N msgid "Images" N msgstr "Bilder" G msgid "Action / Text:" G msgstr "Ă tgĂ€rd/Text:" #: src/screem-site-view.c:1635 N msgid "Stylesheets" N msgstr "Stilmallar" G msgid "Active Link" G msgstr "Aktiv lĂ€nk" #: src/screem-site-view.c:1685 N msgid "Scripts" N msgstr "Skript" G msgid "All" G msgstr "Alla" #: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749 N msgid "Individual Files" N msgstr "Individuella filer" G msgid "Auto Indent" G msgstr "Automatisk indragning" #: src/screem-tagtree.c:508 N msgid "Unknown Resource" N msgstr "OkĂ€nd resurs" N #: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794 #: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970 N msgid "Current Doctype" N msgstr "Aktuell dokumenttyp" N #: src/screem-tagtree.c:795 N msgid "Elements for the current doctype" N msgstr "Element för den aktuella dokumenttypen" N #: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226 N msgid "Invalid URI for requested resource" N msgstr "Ogiltig URI för begĂ€rd resurs" N #: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237 N msgid "Remote resources are not available in offline mode" N msgstr "FjĂ€rresurser Ă€r inte tillgĂ€ngliga i frĂ„nkopplat lĂ€ge" N #: src/screem-tagtree.c:1304 N msgid "Parameters" N msgstr "Parametrar" N #: src/screem-tagtree.c:1327 N msgid "Text to Insert" N msgstr "Text att infoga" N #: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340 N msgid "Tag Help - Screem" N msgstr "TagghjĂ€lp - Screem" N #: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812 #: src/screem-window.c:463 N msgid "Resources" N msgstr "Resurser" G msgid "Auto Load Pages" G msgstr "LĂ€s in sidor automatiskt" N msgid "Resource" N msgstr "Resurs" G msgid "Auto Load Sites" G msgstr "LĂ€s in webbplatser automatiskt" #: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031 N msgid "Open document..." N msgstr "Ăppna dokument..." G msgid "Auto update from CVS upon opening this site" G msgstr "Uppdatera automatiskt frĂ„n CVS vid öppning av denna webbplats" #: src/screem-window-menus.c:343 #, c-format N msgid "Failed to save %s" N msgstr "Misslyckades med att spara %s" G msgid "Background:" G msgstr "Bakgrund:" #: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408 N msgid "Failed to save page" N msgstr "Misslyckades med att spara sida" G msgid "Base URI of Site:" G msgstr "Bas-URI för webbplatsen:" #: src/screem-window-menus.c:494 N msgid "Select Site..." N msgstr "VĂ€lj webbplats..." G msgid "Basic" G msgstr "GrundlĂ€ggande" #: src/screem-window-menus.c:1820 #, c-format N msgid "" N "Could not display help for Screem.\n" N "%s" N msgstr "" N "Kunde inte visa hjĂ€lp för Screem.\n" N "%s" G msgid "Bookmark Name:" G msgstr "BokmĂ€rkesnamn:" #: src/screem-window-menus.c:1847 N msgid "" N "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" N "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n" N "SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above" N msgstr "" N "SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n" N "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhĂ„ll av webbplatser\n" N "\n" N "SCREEM Ă€r licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare" G msgid "Browser Pathname:" G msgstr "SökvĂ€g till webblĂ€sare:" #: src/screem-window-menus.c:1857 N msgid "Translater Credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" G msgid "Browsers" G msgstr "WebblĂ€sare" #: src/screem-window-menus.c:1913 N msgid "No directory name specified." N msgstr "Inget katalognamn Ă€r angivet." G msgid "By Character Set" G msgstr "Efter teckenuppsĂ€ttning" #: src/screem-window-menus.c:1916 N msgid "Directory could not be created." N msgstr "Katalogen kunde inte skapas." G msgid "CVS - Screem" G msgstr "CVS - Screem" #: src/screem-window-menus.c:1926 N msgid "Enter the directory name to create:" N msgstr "Ange katalognamnet att skapa:" G msgid "CVS Root:" G msgstr "CVS-rot:" #: src/screem-window-menus.c:1982 #, c-format N msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" N msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"%s\" permanent?" G msgid "Character Set:" G msgstr "TeckenuppsĂ€ttning:" #: src/screem-window-menus.c:2623 N msgid "_File" N msgstr "_Arkiv" G msgid "Check" G msgstr "Kontrollera" #: src/screem-window-menus.c:2624 N msgid "_New" N msgstr "_Ny" N #: src/screem-window-menus.c:2625 N msgid "Recent Pages" N msgstr "Senaste sidor" N #: src/screem-window-menus.c:2626 N msgid "_Edit" N msgstr "_Redigera" G msgid "Check Moved" G msgstr "Kontrollera flyttad" #: src/screem-window-menus.c:2627 N msgid "Editable Regions" N msgstr "Redigerbara omrĂ„den" G msgid "Checkout to:" G msgstr "HĂ€mta till:" #: src/screem-window-menus.c:2628 N msgid "_View" N msgstr "_Vy" G msgid "Colours" G msgstr "FĂ€rger" #: src/screem-window-menus.c:2629 N msgid "_Insert" N msgstr "_Infoga" G msgid "Configure" G msgstr "Konfigurera" #: src/screem-window-menus.c:2630 N msgid "Wizards" N msgstr "Guider" G msgid "Custom Template" G msgstr "Anpassad mall" #: src/screem-window-menus.c:2631 N msgid "HTML" N msgstr "HTML" G msgid "Default Page Template:" G msgstr "Standardsidmall:" #: src/screem-window-menus.c:2632 N msgid "Formatting" N msgstr "Formatering" G msgid "Details" G msgstr "Detaljer" #: src/screem-window-menus.c:2633 N msgid "Fonts" N msgstr "Typsnitt" G msgid "Details/Management" G msgstr "Detaljer/Hantering" #: src/screem-window-menus.c:2634 N msgid "Tables" N msgstr "Tabeller" G msgid "Directory" G msgstr "Katalog" #: src/screem-window-menus.c:2635 N msgid "Forms" N msgstr "FormulĂ€r" G msgid "Doctype:" G msgstr "Dokumenttyp:" #: src/screem-window-menus.c:2636 N msgid "_Site" N msgstr "_Webbplats" G msgid "Don't ask again for this site" G msgstr "FrĂ„ga inte igen för denna webbplats" #: src/screem-window-menus.c:2637 N msgid "Recent Sites" N msgstr "Senaste webbplatser" G msgid "Editor Background:" G msgstr "Redigerarbakgrund:" #: src/screem-window-menus.c:2638 N msgid "SwitchTo" N msgstr "VĂ€xlaTill" G msgid "Editor Macros" G msgstr "Redigerarmakron" N msgid "Switch to" N msgstr "VĂ€xla till" G msgid "Editor Text:" G msgstr "Redigerartext:" #: src/screem-window-menus.c:2639 N msgid "_Tools" N msgstr "_Verktyg" G msgid "Errors" G msgstr "Fel" #: src/screem-window-menus.c:2641 N msgid "_Help" N msgstr "_HjĂ€lp" G msgid "Exec" G msgstr "Kör" #: src/screem-window-menus.c:2642 N msgid "_Helpers" N msgstr "_HjĂ€lpprogram" G msgid "File" G msgstr "Fil" #: src/screem-window-menus.c:2646 N msgid "New _Window" N msgstr "Nytt _fönster" G msgid "File Properties - Screem" G msgstr "Filegenskaper - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2647 N msgid "Open a new window" N msgstr "Ăppna ett nytt fönster" G msgid "Find / Replace - Screem" G msgstr "Sök/ErsĂ€tt - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2650 N msgid "New _Site..." N msgstr "Ny _webbplats..." G msgid "Follow" G msgstr "Följ" #: src/screem-window-menus.c:2651 N msgid "Create a new site" N msgstr "Skapa en ny webbplats" G msgid "Font used to print headers:" G msgstr "Typsnitt som anvĂ€nds för att skriva huvuden:" #: src/screem-window-menus.c:2654 N msgid "New Document..." N msgstr "Nytt dokument..." G msgid "Font used to print line numbers:" G msgstr "Typsnitt som anvĂ€nds för att skriva radnummer:" #: src/screem-window-menus.c:2655 N msgid "Create a new document" N msgstr "Skapa ett nytt dokument" G msgid "Font used to print the body:" G msgstr "Typsnitt som anvĂ€nds för att skriva brödtexten:" #: src/screem-window-menus.c:2658 N msgid "New Blank Document" N msgstr "Nytt tomt dokument" G msgid "Font:" G msgstr "Typsnitt:" #: src/screem-window-menus.c:2659 N msgid "Create a new empty document" N msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument" G msgid "From Current Position" G msgstr "FrĂ„n aktuell position" #: src/screem-window-menus.c:2662 N msgid "New Site Template..." N msgstr "Ny webbplatsmall..." G msgid "From Start" G msgstr "FrĂ„n början" #: src/screem-window-menus.c:2663 N msgid "Create a new site template" N msgstr "Skapa en ny webbplatsmall" G msgid "Helper Applications" G msgstr "HjĂ€lpprogram" #: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678 N msgid "Open..." N msgstr "Ăppna..." G msgid "Highlight Background" G msgstr "FĂ€rgmarkera bakgrund" #: src/screem-window-menus.c:2667 N msgid "Open a site" N msgstr "Ăppna en webbplats" G msgid "Highlight Text" G msgstr "FĂ€rgmarkera text" #: src/screem-window-menus.c:2670 N msgid "Save All" N msgstr "Spara alla" G msgid "Hostname:" G msgstr "VĂ€rdnamn:" #: src/screem-window-menus.c:2671 N msgid "Save All modified documents in the current site" N msgstr "Spara alla Ă€ndrade dokument i den aktuella webbplatsen" G msgid "Inline Tagging" G msgstr "Inutitaggning" #: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698 N msgid "Close" N msgstr "StĂ€ng" G msgid "Insert" G msgstr "Infoga" #: src/screem-window-menus.c:2675 N msgid "Close a site" N msgstr "StĂ€ng en webbplats" G msgid "Insert Doctype - Screem" G msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2679 N msgid "Open a document" N msgstr "Ăppna ett dokument" G msgid "Insert with case" G msgstr "LĂ€gg till med versaler/gemener" #: src/screem-window-menus.c:2682 N msgid "Open Location..." N msgstr "Ăppna plats..." N #: src/screem-window-menus.c:2683 N msgid "Open a documenti from a specified location" N msgstr "Ăppna ett dokument frĂ„n en angiven plats" G msgid "Intelligent tag closing" G msgstr "Intelligent taggstĂ€ngning" N msgid "Open a document from a specified location" N msgstr "Ăppna ett dokument frĂ„n en angiven plats" G msgid "Ispell Command:" G msgstr "Ispell-kommando:" #: src/screem-window-menus.c:2686 N msgid "Save" N msgstr "Spara" G msgid "Key Combo:" G msgstr "Tangentkombination:" #: src/screem-window-menus.c:2687 N msgid "Save a document" N msgstr "Spara ett dokument" G msgid "Line Number:" G msgstr "Radnummer:" #: src/screem-window-menus.c:2690 N msgid "Save As..." N msgstr "Spara som..." G msgid "Link" G msgstr "LĂ€nk" #: src/screem-window-menus.c:2691 N msgid "Save document as" N msgstr "Spara dokument som" G msgid "Local" G msgstr "Lokal" #: src/screem-window-menus.c:2694 N msgid "Save As Template..." N msgstr "Spara som mall..." N #: src/screem-window-menus.c:2695 N msgid "Save document as a template" N msgstr "Spara dokument som en mall" G msgid "Main Dictionary:" G msgstr "Huvudordlista:" #: src/screem-window-menus.c:2699 N msgid "Close a document" N msgstr "StĂ€ng ett dokument" G msgid "Maintain" G msgstr "UnderhĂ„ll" #: src/screem-window-menus.c:2702 N msgid "Close All" N msgstr "StĂ€ng alla" N #: src/screem-window-menus.c:2703 N msgid "Close all open documents in the current site" N msgstr "StĂ€ng alla öppna dokument i den aktuella webbplatsen" G msgid "Maintain Permissions:" G msgstr "BehĂ„ll rĂ€ttigheter:" #: src/screem-window-menus.c:2706 N msgid "Print..." N msgstr "Skriv ut..." G msgid "Messages" G msgstr "Meddelanden" #: src/screem-window-menus.c:2707 N msgid "Print the current view" N msgstr "Skriv ut den aktuella vyn" G msgid "Misc" G msgstr "Diverse" #: src/screem-window-menus.c:2710 N msgid "Print Preview..." N msgstr "Förhandsgranska..." G msgid "Module Name:" G msgstr "Modulnamn:" #: src/screem-window-menus.c:2712 N msgid "Preview Printing of the current view" N msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn" G msgid "Name:" G msgstr "Namn:" #: src/screem-window-menus.c:2715 N msgid "Work Offline" N msgstr "Arbeta frĂ„nkopplad" G msgid "No Delete" G msgstr "Ingen borttagning" #: src/screem-window-menus.c:2716 N msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files" N msgstr "Förhindra att Screem lĂ€ser in fjĂ€rrfiler" G msgid "No Overwrite" G msgstr "Ingen överskrivning" #: src/screem-window-menus.c:2719 N msgid "Work Online" N msgstr "Arbeta ansluten" G msgid "No Template" G msgstr "Ingen mall" #: src/screem-window-menus.c:2720 N msgid "Allow Screem to attempt to load remote files" N msgstr "TillĂ„t Screem att försöka lĂ€sa in fjĂ€rrfiler" G msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc." G msgstr "Observera: Detta Ă€r endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webblĂ€sare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv." #: src/screem-window-menus.c:2723 N msgid "_Quit" N msgstr "_Avsluta" G msgid "Off" G msgstr "Av" #: src/screem-window-menus.c:2724 N msgid "Quit Screem" N msgstr "Avsluta Screem" G msgid "On" G msgstr "PĂ„" #: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728 N msgid "Undo" N msgstr "Ă ngra" G msgid "Override template settings" G msgstr "Ă sidosĂ€tt mallinstĂ€llningar" #: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732 N msgid "Redo" N msgstr "Gör om" G msgid "Page <!DOCTYPE>:" G msgstr "Sida <!DOCTYPE>:" #: src/screem-window-menus.c:2735 N msgid "Cut" N msgstr "Klipp ut" G msgid "Page Author:" G msgstr "Sidans författare:" #: src/screem-window-menus.c:2736 N msgid "Cut current selection" N msgstr "Klipp ut aktuell markering" G msgid "Page Character Set:" G msgstr "TeckenuppsĂ€ttning för sidan:" #: src/screem-window-menus.c:2739 N msgid "Copy" N msgstr "Kopiera" G msgid "Page Druid - Screem" G msgstr "Sidguide - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2740 N msgid "Copy current selection" N msgstr "Kopiera aktuell position" N #: src/screem-window-menus.c:2743 N msgid "Paste" N msgstr "Klistra in" G msgid "Page Filename:" G msgstr "Sidfilnamn:" #: src/screem-window-menus.c:2744 N msgid "Paste clipboard contents" N msgstr "Klistra in innehĂ„llet i urklipp" G msgid "Page Keywords:" G msgstr "Nyckelord för sidan:" #: src/screem-window-menus.c:2747 N msgid "Paste Encoded" N msgstr "Klistra _in kodat" G msgid "Page Path: (including filename)" G msgstr "SökvĂ€g till sidan: (inklusive filnamn)" #: src/screem-window-menus.c:2749 N msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed" N msgstr "Klistra in innehĂ„llet i urklipp, och koda html-enheter dĂ€r det behövs" G msgid "Page Stylesheet:" G msgstr "Stilmall för sidan:" #: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047 N msgid "Delete" N msgstr "Ta bort" G msgid "Page Template" G msgstr "Sidmall" #: src/screem-window-menus.c:2753 N msgid "Erase the current selection" N msgstr "Ta bort den aktuella markeringen" G msgid "Page Title:" G msgstr "Titel för sidan:" #: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757 N msgid "Select All" N msgstr "Markera allt" G msgid "Page defines a frameset" G msgstr "Sidan anger en ramstruktur" #: src/screem-window-menus.c:2760 N msgid "Select Context" N msgstr "VĂ€lj sammanhang" G msgid "Passive FTP" G msgstr "Passiv FTP" #: src/screem-window-menus.c:2762 N msgid "Select the element which the cursor is currently within" N msgstr "VĂ€lj det element som markören för tillfĂ€llet Ă€r inom" G msgid "Pattern:" G msgstr "Mönster:" #: src/screem-window-menus.c:2765 N msgid "Find..." N msgstr "Sök..." G msgid "Permissions" G msgstr "RĂ€ttigheter" #: src/screem-window-menus.c:2766 N msgid "Find matches in document(s)" N msgstr "Sök trĂ€ffar i dokumentet/dokumenten" G msgid "Preferences - Screem" G msgstr "InstĂ€llningar - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2769 N msgid "Replace..." N msgstr "ErsĂ€tt..." G msgid "Preview" G msgstr "Förhandsgranska" #: src/screem-window-menus.c:2771 N msgid "Find and Replace matches in document(s)" N msgstr "Sök och ersĂ€tt trĂ€ffar i dokumentet/dokumenten" G msgid "Preview dynamic pages from publishing address" G msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor frĂ„n en publiceringsadress" #: src/screem-window-menus.c:2774 N msgid "Goto Line..." N msgstr "GĂ„ till rad..." N #: src/screem-window-menus.c:2775 N msgid "Goto a specified line" N msgstr "GĂ„ till en angiven rad" G msgid "Preview static pages from publishing address" G msgstr "Förhandsgranska statiska sidor frĂ„n publiceringsadress" #: src/screem-window-menus.c:2779 N msgid "Bookmarks..." N msgstr "BokmĂ€rken..." G msgid "Print line numbers every" G msgstr "Skriv ut radnummer var" #: src/screem-window-menus.c:2780 N msgid "Edit Bookmarks" N msgstr "Redigera bokmĂ€rken" G msgid "Print page headers" G msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: src/screem-window-menus.c:2783 N msgid "Create Editable Region..." N msgstr "Skapa redigerbart omrĂ„de..." G msgid "Printing" G msgstr "Utskrift" #: src/screem-window-menus.c:2785 N msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text" N msgstr "LĂ€gg till ett nytt redigeringsbart omrĂ„de, eller skapa en region frĂ„n den markerade texten" G msgid "Publish Settings(1)" G msgstr "PubliceringsinstĂ€llningar(1)" #: src/screem-window-menus.c:2788 N msgid "Toolbars..." N msgstr "Verktygsrader..." G msgid "Publish Settings(2)" G msgstr "PubliceringsinstĂ€llningar(2)" #: src/screem-window-menus.c:2790 N msgid "Edit toolbar display and appearance" N msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader" G msgid "Publishing" G msgstr "Publicering" #: src/screem-window-menus.c:2793 N msgid "_Preferences..." N msgstr "_InstĂ€llningar..." G msgid "RCP" G msgstr "RCP" #: src/screem-window-menus.c:2794 N msgid "Edit Preferences for Screem" N msgstr "Redigera instĂ€llningar för Screem" G msgid "Remote Path:" G msgstr "FjĂ€rrsökvĂ€g:" #: src/screem-window-menus.c:2797 N msgid "Dock Items" N msgstr "Dockobjekt" G msgid "Replace" G msgstr "ErsĂ€tt" #: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486 N msgid "Messages" N msgstr "Meddelanden" G msgid "Replace All" G msgstr "ErsĂ€tt alla" #: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804 N msgid "Show/Hide the Messages dockitem" N msgstr "Visa/dölj dockobjektet Meddelanden" G msgid "Replace With:" G msgstr "ErsĂ€tt med:" #: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507 N msgid "Errors" N msgstr "Fel" G msgid "SCP" G msgstr "SCP" #: src/screem-window-menus.c:2806 N msgid "Shortcut bar" N msgstr "GenvĂ€gsrad" N #: src/screem-window-menus.c:2807 N msgid "Show/Hide the Shortcut bar" N msgstr "Visa/dölj genvĂ€gsraden" N #: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449 N msgid "Files" N msgstr "Filer" N #: src/screem-window-menus.c:2810 N msgid "Show/Hide the file browser" N msgstr "Visa/dölj filblĂ€ddraren" N #: src/screem-window-menus.c:2813 N msgid "Show/Hide the resources browser" N msgstr "Visa/dölj resursblĂ€ddraren" N #: src/screem-window-menus.c:2815 N msgid "Structure" N msgstr "Struktur" N #: src/screem-window-menus.c:2816 N msgid "Show/Hide the document structure browser" N msgstr "Visa/dölj dokumentstrukturblĂ€ddraren" N #: src/screem-window-menus.c:2819 N msgid "Show/Hide the tag attribute editor" N msgstr "Visa/dölj taggattributredigeraren" N #: src/screem-window-menus.c:2821 N msgid "Main Toolbar" N msgstr "Huvudverktygsraden" N #: src/screem-window-menus.c:2822 N msgid "Show/Hide the Main Toolbar" N msgstr "Visa/dölj huvudverktygsraden" N #: src/screem-window-menus.c:2824 N msgid "Wizard Toolbar" N msgstr "Guideverktygsrad" N #: src/screem-window-menus.c:2825 N msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar" N msgstr "Visa/dölj guideverktygsraden" G msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent" G msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent" #: src/screem-window-menus.c:2828 N msgid "_Editor" N msgstr "_Redigerare" G msgid "Search all files in the current site" G msgstr "Sök bland alla filer pĂ„ den aktuella webbplatsen" #: src/screem-window-menus.c:2829 N msgid "Switch to the editor view" N msgstr "VĂ€xla till redigerarvyn" G msgid "Set" G msgstr "StĂ€ll in" #: src/screem-window-menus.c:2832 N msgid "_Preview" N msgstr "_Förhandsgranska" G msgid "Set Editable Section Name- Screem" G msgstr "StĂ€ll in namn pĂ„ redigerbar sektion - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2833 N msgid "Switch to the preview view" N msgstr "VĂ€xla till förhandsgranskningsvyn" G msgid "Show Shortcut bar" G msgstr "Visa genvĂ€gsrad" #: src/screem-window-menus.c:2836 N msgid "_Link View" N msgstr "_LĂ€nkvy" G msgid "Show tip next time" G msgstr "Visa tips nĂ€sta gĂ„ng" #: src/screem-window-menus.c:2837 N msgid "Switch to the link view" N msgstr "VĂ€xla till lĂ€nkvyn" G msgid "Site Base URI:" G msgstr "Bas-URI för webbplats:" #: src/screem-window-menus.c:2840 N msgid "_Tree View" N msgstr "_TrĂ€dvy" G msgid "Site Druid - Screem" G msgstr "Webbplatsguide - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2841 N msgid "Switch to the tree view" N msgstr "VĂ€xla till trĂ€dvyn" G msgid "Site Last Uploaded:" G msgstr "Webbplatsen senast skickad:" #: src/screem-window-menus.c:2844 N msgid "External Preview" N msgstr "Extern förhandsvisning" G msgid "Site Name:" G msgstr "Namn pĂ„ webbplats:" #: src/screem-window-menus.c:2845 N msgid "Preview in Default external browser" N msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebblĂ€sare" G msgid "Site Path:" G msgstr "SökvĂ€g till webbplats:" #: src/screem-window-menus.c:2848 N msgid "Site Tasks..." N msgstr "WebbplatsĂ„tgĂ€rder..." G msgid "Site Pathname:" G msgstr "SökvĂ€g till webbplats:" #: src/screem-window-menus.c:2849 N msgid "Tasks to be performed on the site" N msgstr "Ă tgĂ€rder som ska utföras pĂ„ webbplatsen" G msgid "Site Settings - Screem" G msgstr "WebbplatsinstĂ€llningar - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2852 N msgid "Spell Check" N msgstr "Stavningskontroll" G msgid "Site Template - Screem" G msgstr "Webbplatsmall - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2853 N msgid "Spell check the current document" N msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet" G msgid "Site Template:" G msgstr "Mall för webbplatsen:" #: src/screem-window-menus.c:2856 N msgid "Bold" N msgstr "Fet" G msgid "Site ToDo List - Screem" G msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2858 N msgid "Bold Text" N msgstr "Fet text" G msgid "Skip" G msgstr "Hoppa över" #: src/screem-window-menus.c:2860 N msgid "Italic" N msgstr "Kursiv" G msgid "Spell Check - Screem" G msgstr "Stavningskontroll - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2862 N msgid "Italic Text" N msgstr "Kursiv text" G msgid "Standard Template" G msgstr "Standardmall" #: src/screem-window-menus.c:2864 N msgid "Underline" N msgstr "Understrykning" G msgid "Statistics" G msgstr "Statistik" #: src/screem-window-menus.c:2866 N msgid "Underlined Text" N msgstr "Understruken text" G msgid "String to find:" G msgstr "StrĂ€ng att hitta:" #: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870 N msgid "Paragraph" N msgstr "Stycke" G msgid "Symbolic Links:" G msgstr "Symboliska lĂ€nkar:" #: src/screem-window-menus.c:2872 N msgid "Bullet List" N msgstr "Punktlista" G msgid "Syntax Highlighting" G msgstr "Syntaxmarkering" #: src/screem-window-menus.c:2874 N msgid "Bulleted List" N msgstr "Onumrerad lista" G msgid "Syntax Highlighting Colours" G msgstr "FĂ€rger för syntaxmarkering" #: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878 N msgid "Numbered List" N msgstr "Numrerad lista" G msgid "Template File:" G msgstr "Mallfil:" #: src/screem-window-menus.c:2880 N msgid "Left Align" N msgstr "VĂ€nsterjustera" G msgid "Template:" G msgstr "Mall:" #: src/screem-window-menus.c:2882 N msgid "Align Text Left" N msgstr "VĂ€nsterjustera text" G msgid "Templates" G msgstr "Mallar" #: src/screem-window-menus.c:2884 N msgid "Centre Align" N msgstr "Centrera" G msgid "" G "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n" G "\n" G "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required." G msgstr "" G "Denna sidguide kommer att hjĂ€lpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n" G "\n" G "Den kommer att frĂ„ga efter en del grundlĂ€ggande detaljer om den nya sidan och lĂ„ter dig ange en mall som ska anvĂ€ndas om sĂ„ behövs." #: src/screem-window-menus.c:2886 N msgid "Align Text Centre" N msgstr "Centrera text" G msgid "" G "The site druid will guide you through the creation a new web site.\n" G "\n" G "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing." G msgstr "" G "Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n" G "\n" G "Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning." #: src/screem-window-menus.c:2888 N msgid "Right Align" N msgstr "Högerjustera" G msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected" G msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som Ă€r vald för tillfĂ€llet" #: src/screem-window-menus.c:2890 N msgid "Align Text Right" N msgstr "Högerjustera text" G msgid "Tip Text will go here" G msgstr "Tipstexten kommer att hamna hĂ€r" #: src/screem-window-menus.c:2892 N msgid "Justify" N msgstr "Justera" G msgid "Toggles if the shortcut bar is shown for switching sites / views" G msgstr "VĂ€xlar om genvĂ€gsraden visas för byte av webbplatser / vyer" #: src/screem-window-menus.c:2894 N msgid "Justify Text" N msgstr "Justera text" G msgid "Total Size:" G msgstr "Total storlek:" #: src/screem-window-menus.c:2898 N msgid "Font Attributes" N msgstr "Typsnittsattribut" G msgid "Update" G msgstr "Uppdatera" #: src/screem-window-menus.c:2900 N msgid "Pre" N msgstr "För" G msgid "Update Site - Screem" G msgstr "Uppdatera webbplats - Screem" #: src/screem-window-menus.c:2902 N msgid "Preformatted Text" N msgstr "Förformaterad text" G msgid "Update the site from version control?" G msgstr "Uppdatera webbplatsen frĂ„n versionskontroll?" #: src/screem-window-menus.c:2904 N msgid "Subscript" N msgstr "NedsĂ€nkt" G msgid "Upload Method:" G msgstr "Skickametod:" #: src/screem-window-menus.c:2906 N msgid "Subscripted Text" N msgstr "NedsĂ€nkt text" G msgid "Upload To:" G msgstr "Skicka till:" #: src/screem-window-menus.c:2908 N msgid "Superscript" N msgstr "Upphöjd" G msgid "Use CVS:" G msgstr "AnvĂ€nd CVS:" #: src/screem-window-menus.c:2910 N msgid "Superscripted Text" N msgstr "Upphöjd text" G msgid "Use regular expressions" G msgstr "AnvĂ€nd reguljĂ€ra uttryck" #: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914 N msgid "Table" N msgstr "Tabell" G msgid "View dynamic pages from publishing address" G msgstr "Visa dynamiska sidor frĂ„n publiceringsadress" #: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918 N msgid "Table Body" N msgstr "Tabellkropp" G msgid "View static pages from publishing address" G msgstr "Visa statiska sidor frĂ„n publiceringsadress" #: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922 N msgid "Table Row" N msgstr "Tabellrad" G msgid "Visited Link" G msgstr "Besökt lĂ€nk" #: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926 N msgid "Table Heading" N msgstr "Tabellhuvud" G msgid "Word:" G msgstr "Ord:" #: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930 N msgid "Table Column" N msgstr "Tabellkolumn" G msgid "Wrap lines (at character boundaries)" G msgstr "Radbryt (vid teckengrĂ€nser)" #: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934 N msgid "Table Caption" N msgstr "Tabellrubrik" G msgid "ascii" G msgstr "ascii" #: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938 N msgid "Table Summary" N msgstr "Tabellsammanfattning" G msgid "exclude" G msgstr "exkludera" #: src/screem-window-menus.c:2940 N msgid "Textarea" N msgstr "TextomrĂ„de" G msgid "execute" G msgstr "exekvera" #: src/screem-window-menus.c:2942 N msgid "Text Area" N msgstr "TextomrĂ„de" G msgid "ignore" G msgstr "ignorera" #: src/screem-window-menus.c:2944 N msgid "Input" N msgstr "Inmatning" G msgid "insert stdout into page" G msgstr "infoga standard ut i sidan" #: src/screem-window-menus.c:2946 N msgid "Text Input" N msgstr "Textinmatning" G msgid "line(s)" G msgstr "rad(er)" #: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950 N msgid "File Input" N msgstr "Filinmatning" G msgid "no input on stdin" G msgstr "ingen indata pĂ„ standard in" #: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954 N msgid "Button" N msgstr "Knapp" G msgid "no output from stdout" G msgstr "ingen utdata frĂ„n standard ut" #: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958 N msgid "Checkbutton" N msgstr "Kryssruta" G msgid "page from stdout" G msgstr "sida frĂ„n standard ut" #: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962 N msgid "Radiobutton" N msgstr "Radioknapp" G msgid "page on stdin" G msgstr "sida pĂ„ standard in" #: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966 N msgid "Optionmenu" N msgstr "Alternativmeny" G msgid "read" G msgstr "lĂ€s" #: src/screem-window-menus.c:2968 N msgid "_Doctype tag" N msgstr "_Doctype-tagg" G msgid "time / date to go here" G msgstr "tid/datum kommer att hamna hĂ€r" #: src/screem-window-menus.c:2970 N msgid "Insert a <!DOCTYPE>" N msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>" G msgid "total size to go here" G msgstr "total storlek kommer att hamna hĂ€r" #: src/screem-window-menus.c:2972 N msgid "_From File..." N msgstr "_FrĂ„n fil..." G msgid "user input on stdin" G msgstr "anvĂ€ndarindata pĂ„ standard in" #: src/screem-window-menus.c:2974 N msgid "Insert text from a file" N msgstr "Infoga text frĂ„n en fil" G msgid "write" G msgstr "skriv" #: src/screem-window-menus.c:2976 N msgid "Checkout Site" N msgstr "HĂ€mta webbplats" G msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor." G msgstr "Vid sökning i flera filer, dĂ€r var och en kan innehĂ„lla en trĂ€ff av det som visas nedan, betyder att vĂ€lja en av dem att sidan visas i redigeraren." #: src/screem-window-menus.c:2978 N msgid "Checkout a Site from CVS" N msgstr "HĂ€mta en webbplats frĂ„n CVS" G msgid "" G "%s: already exists\n" G "overwrite?" G msgstr "" G "%s: finns redan\n" G "skriva över?" #: src/screem-window-menus.c:2980 N msgid "Update Site" N msgstr "Uppdatera webbplats" G msgid "Open %s" G msgstr "Ăppna %s" #: src/screem-window-menus.c:2982 N msgid "Update a Site from CVS" N msgstr "Uppdatera en webbplats frĂ„n CVS" G msgid "Select filename to save as" G msgstr "VĂ€lj filnamn att spara som" #: src/screem-window-menus.c:2984 N msgid "Update Page" N msgstr "Uppdatera sida" G msgid "Untitled" G msgstr "Namnlös" #: src/screem-window-menus.c:2986 N msgid "Update a Page from CVS" N msgstr "Uppdatera en sida frĂ„n CVS" G msgid "Save: %s?" G msgstr "Spara: %s?" #: src/screem-window-menus.c:2988 N msgid "Import Site" N msgstr "Importera webbplats" G msgid "" G "%s has changed on disk\n" G "Reload instead of saving?" G msgstr "" G "%s har Ă€ndrats pĂ„ disk\n" G "LĂ€sa om istĂ€llet för att spara?" #: src/screem-window-menus.c:2990 N msgid "Place a Site in CVS" N msgstr "Placera webbplats i CVS" G msgid "Screem - Print Document " G msgstr "Screem - Skriv ut dokument " #: src/screem-window-menus.c:2992 N msgid "Commit Site" N msgstr "Skicka in webbplats" G msgid "Page: %d" G msgstr "Sida: %d" #: src/screem-window-menus.c:2994 N msgid "Commit Site changes to CVS" N msgstr "Skicka in webbplatsĂ€ndringar till CVS" G msgid "" G "An error occurred while printing.\n" G "\n" G "%s," G msgstr "" G "Ett fel uppstod under utskrift.\n" G "\n" G "%s," #: src/screem-window-menus.c:2996 N msgid "Commit Page" N msgstr "Skicka in sida" G msgid "Select file to include" G msgstr "VĂ€lj fil att infoga" #: src/screem-window-menus.c:2998 N msgid "Commit Page changes to CVS" N msgstr "Skicka in sidĂ€ndringar till CVS" G msgid "Module has no init() function\n" G msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n" #: src/screem-window-menus.c:3000 N msgid "Add Page" N msgstr "LĂ€gg till sida" G msgid "" G "Error loading module %s\n" G "%s" G msgstr "" G "Fel vid inlĂ€sning av modulen %s\n" G "%s" #: src/screem-window-menus.c:3002 N msgid "Add Page to CVS" N msgstr "LĂ€gg till sida till CVS" G msgid "Loading - Screem" G msgstr "LĂ€ser in - Screem" #: src/screem-window-menus.c:3004 N msgid "Add File" N msgstr "LĂ€gg till fil" G msgid "Starting..." G msgstr "Startar..." #: src/screem-window-menus.c:3005 N msgid "Add File to CVS" N msgstr "LĂ€gg till fil till CVS" G msgid "Initialising..." G msgstr "Initierar..." #: src/screem-window-menus.c:3008 N msgid "Commit File" N msgstr "Skicka in fil" G msgid "Loading Syntax files..." G msgstr "LĂ€ser in syntaxfiler..." #: src/screem-window-menus.c:3009 N msgid "Commit File to CVS" N msgstr "Skicka in fil till CVS" G msgid "Loading PHP files..." G msgstr "LĂ€ser in PHP-filer..." #: src/screem-window-menus.c:3012 N msgid "Update File" N msgstr "Uppdatera fil" G msgid "Loading Plugins..." G msgstr "LĂ€ser in insticksmoduler..." #: src/screem-window-menus.c:3013 N msgid "Update File from CVS" N msgstr "Uppdatera fil frĂ„n CVS" G msgid "Loading Macros..." G msgstr "LĂ€ser in makron..." #: src/screem-window-menus.c:3016 N msgid "Login" N msgstr "Logga in" G msgid "Loading Helpers..." G msgstr "LĂ€ser in hjĂ€lpprogram..." #: src/screem-window-menus.c:3017 N msgid "Login to a CVS server" N msgstr "Logga in pĂ„ en CVS-server" G msgid "Loading DTDs..." G msgstr "LĂ€ser in DTD:er..." #: src/screem-window-menus.c:3020 N msgid "Fix Links" N msgstr "Fixa lĂ€nkar" N #: src/screem-window-menus.c:3022 N msgid "Update all links to a source to point to a new location" N msgstr "Uppdatera alla lĂ€nkar till en kĂ€lla sĂ„ att de pekar till en ny plats" N #: src/screem-window-menus.c:3025 N msgid "Update from Template" N msgstr "Uppdatera frĂ„n mall" N #: src/screem-window-menus.c:3027 N msgid "Updates the page from the template it is using" N msgstr "Uppdaterar sidan frĂ„n mallen den anvĂ€nder" G msgid "Creating Interface..." G msgstr "Skapar grĂ€nssnitt..." #: src/screem-window-menus.c:3030 N msgid "Contents" N msgstr "InnehĂ„ll" N #: src/screem-window-menus.c:3031 N msgid "Help On this application" N msgstr "HjĂ€lp om detta program" N #: src/screem-window-menus.c:3034 N msgid "_About Screem..." N msgstr "_Om Screem..." G msgid "Helper %s encountered a fatal error" G msgstr "HjĂ€lpprogrammet %s rĂ„kade ut för ett ödesdigert fel" #: src/screem-window-menus.c:3036 N msgid "Display credits for the creators of Screem" N msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem" G msgid "Helper %s returned errors" G msgstr "HjĂ€lpprogrammet %s returnerade fel" #: src/screem-window-menus.c:3039 N msgid "Tip Of The Day" N msgstr "Dagens tips" G msgid "Insert relative filename" G msgstr "Infoga relativt filnamn" #: src/screem-window-menus.c:3040 N msgid "Show the Tip Of The Day" N msgstr "Visa Dagens tips" G msgid "Insert complete filename" G msgstr "Infoga fullstĂ€ndigt filnamn" #: src/screem-window-menus.c:3043 N msgid "New Directory" N msgstr "Ny katalog" G msgid "Insert tag" G msgstr "Infoga tagg" #: src/screem-window-menus.c:3051 N msgid "Properties..." N msgstr "Egenskaper..." G msgid "Insert tag attibute" G msgstr "Infoga taggattribut" #: src/screem-window-menus.c:3055 N msgid "_Site Settings..." N msgstr "_WebbplatsinstĂ€llningar..." G msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag" G msgstr "Om slĂ€ppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen" #: src/screem-window-menus.c:3056 N msgid "Edit Settings for the current Site" N msgstr "Redigera instĂ€llningar för den aktuella webbplatsen" G msgid "Insert inline" G msgstr "Infoga inuti" #: src/screem-window-menus.c:3059 N msgid "Exclude" N msgstr "Exkludera" G msgid "Insert the text from the file into the page" G msgstr "Infoga texten frĂ„n filen inuti sidan" #: src/screem-window-menus.c:3067 N msgid "ASCII" N msgstr "ASCII" G msgid "Cancel drag" G msgstr "Avbryt drag" #: src/screem-window.c:268 N msgid "Views" N msgstr "Vyer" G msgid "<%s> Help" G msgstr "HjĂ€lp för <%s>" #: src/screem-window.c:285 N msgid "Sites" N msgstr "Webbplatser" G msgid "Input _Methods" G msgstr "Inmatnings_metoder" #: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331 N msgid "Editor" N msgstr "Redigerare" G msgid "No Page" G msgstr "Ingen sida" #: src/screem-window.c:358 N msgid "Link View" N msgstr "LĂ€nkvy" G msgid " Ln %d, Col. %d" G msgstr " Rad %d, kolumn %d" N msgid "Links" N msgstr "LĂ€nkar" G msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n" G msgstr "Fel: ogiltig slĂ€pptyp för redigeraren intrĂ€ffade\n" #: src/screem-window.c:364 N msgid "LinkView" N msgstr "LĂ€nkvy" G msgid "%s is already closed" G msgstr "%s Ă€r redan stĂ€ngd" #: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384 N msgid "Tree View" N msgstr "TrĂ€dvy" G msgid "no tag needs closing" G msgstr "ingen tagg behöver stĂ€ngas" #. dock stuff #: src/screem-window.c:412 N msgid "Main" N msgstr "Huvud" N #: src/screem-window.c:419 N msgid "Shortcuts" N msgstr "GenvĂ€gar" G msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" G msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt element i detta dokuments DTD" #: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801 N msgid "Unsaved Document" N msgstr "Osparat dokument" G msgid " OVR" G msgstr " ĂVR" #: src/screem-window.c:1011 #, c-format N msgid "Failed to load %s" N msgstr "Misslyckades med att lĂ€sa in %s" G msgid " INS" G msgstr " INS" #. add open pages menu #: src/screem-window.c:1674 N msgid "Opened Pages" N msgstr "Ăppnade sidor" G msgid "Attributes" G msgstr "Attribut" #: src/screem-window.c:2045 N msgid "Error: invalid drop type for window occured\n" N msgstr "Fel: ogiltig slĂ€pptyp för fönster intrĂ€ffade\n" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.