Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-03-20 23:36:42
> # Detta är till största delen översättningar av namnen på olika > # tangentbordslayouter i XFree86, vilket kan vara värt att komma ihåg. Jag funderade lite över ditt val av genus. Vet du hur användningen av detta ser ut? Du har valt att översätta till utrum, "Svensk", som i "Svensk layout". Men man skulle också kunna tänka sig att det handlar om "tangentbord", och då borde det vara neutrum, "Svenskt", som i "Svenskt tangentbord". Eller är det så illa att det används till båda > #: xfree86.xml.in.h:35 > msgid "Bengali" > msgstr "Bengali" Bengalisk kanske? > #: xfree86.xml.in.h:76 > msgid "Dead acute" > msgstr "Stum akut accent" > > #: xfree86.xml.in.h:77 > msgid "Dead grave acute" > msgstr "Stum grav accent" Skulle också kunna betyda "Stum grav och akut accent", med tanke på hur meddelandet innan ser ut. Går det att kontrollera på något sätt? Finns det något motsvarande källkod? Jag hittade ne fil "xfree86.xml" på mitt system, men den innehåller bara sådana här koder, inte några länkar till vad de betyder. Och jag hittade inte strängen "dead grave acute" i någon av de filer jag letade i. > #: xfree86.xml.in.h:110 > msgid "Georgian (latin)" > msgstr "Georgisk (latin1)" Verkligen "1"? Det är inte bara "latinskt" till skillnad mot "ryskt" (kyrilliskt) enligt nedan? > #: xfree86.xml.in.h:111 > msgid "Georgian (russian)" > msgstr "Georgisk (rysk)" > #: xfree86.xml.in.h:117 > msgid "Gujarati" > msgstr "Gujarati" > > #: xfree86.xml.in.h:118 > msgid "Gurmukhi" > msgstr "Gurmukhi" Borde väl bli "Gujratisk" respektive "Gurmukhisk" layout? > #: xfree86.xml.in.h:130 > msgid "Hindi" > msgstr "Hindi" Och då Hindisk > #: xfree86.xml.in.h:208 > msgid "Microsoft Internet Keyboard" > msgstr "Microsoft Internet Keyboard" > > #: xfree86.xml.in.h:209 > msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" > msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, svensk" Internettangentbord har du skrivit på andra ställen. > #: xfree86.xml.in.h:257 > msgid "Right Win-key changes group" > msgstr "Häger Win-tangent byter grupp" Nä, stork! :-) > #: xfree86.xml.in.h:275 > msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows" > msgstr "" > "Skift med tangenterna på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows" Och hur är det då? Ovanligt fånig beskrivning! (Men ingen anmärkning på översättningen.) _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.