Författare: Jens Arvidsson (jens2_at_sverige.nu)
Datum: 2004-03-10 20:52:49
(Ber om ursäkt för att svaret har dröjt, hittade meddelandet i sändlistearkivet idag.) Marcus Widerberg: > Hej, > > snyggt jobbat. Mesta smaksynpunkter, men iaf, here goes som man säger: > > * viewers - läsare eller visare? Smak som bak. Jo. Visare verkar ha blivit ganska så standard som översättning, så därför tror jag att jag behåller det. > * "Nollstorleksargument för utskriftsfunktion." Kanske Det är otympligt, men kanske "Argument för utskriftsfunktion har nollstorlek" är något bättre? > * För att kunna skapa användarkonfigurationsfilen/filerna för > fönsterhanteraren,\n > måste ovanstående fil vara skrivbar (och/eller katalogen måste finnas).\n > - hade tagit bort komma, svengelskt Ja, ändrar. > * Alternativ för install-menu:\n > -h --help : detta meddelande\n > -v --verbose : var utförlig\n > > - "install-menu" ej översatt i meningen, ska det vara så? Ja, install-menu är ett program. > - eventuellt "visa detta meddelande", tycker jag. Det är ju tydligare, men man avlägsnar sig å andra sidan lite ifrån ursprungsformuleringen. > * "Identifierare förväntades." - Är inte obestämd form av denna typ > svengelska? Sedan är låter förväntades så krystat, även om böjningen finns > och t o m står med i norstedts. Vad tycks om en "var" istället? Smak som > bak. Hm, nu är jag inte riktigt klar över hur du menar. Menar du i det första fallet att du vill ha en obestämd artikel före? Och i det andra fallet "var förväntad"? I så fall, det första kan kanske stämma, jag är inte säker själv. Det andra tycker jag nog inte är någon förbättring. (Har jag missuppfattat får du rätta mig.) > * Boolesk (antingen sann eller falsk) förväntades.\nHittade: \"%1\" > Hade lagt till så att: "Ett booleskt värde förväntades." Det blir tydligare, men man kommer väl igen en bit från originalet. > * Väntar på att dpkg ska avsluta (grenar till bakgrund).\n > (kontrollerar %1) > Grenar, här översätts det ordentligt! Just "grenar" tycker *jag* är > långsökt, men visst förekommer det. Jag hade tagit med fork för tydlighetens > skull. (grenar - "fork:ar" - till bakgrund) Återigen smakfråga och jag vet > att det säkert är flera som inte håller med, men jag tror att det > underlättar. Jo, det kanske låter lite skumt. Sådana här saker brukar jag söka efter i sändlistearkivet för att se om det har uppkommit någon "standard", och för "fork" verkar översättningen till "(för)grening" vara vanligast. Jag lägger med en kommentar om "fork". > * update-menus: uppdatera de olika konfigurationsfilerna för\n > fönsterhanterare (och dwww, och pdmenu)\n > > ta bort ett och? Hm, nu hänger jag inte med. Kommat kan jag tänka mig att ta bort, men blir det inte formuleringen luddig om jag tar bort ett och? > * "Misslyckades med att omleda data genom \"%1\" (ledning öppnad för > läsning)." > "Misslyckades med att leda om data [...]" Jag hade också tagit med pipe som > så: "(ledning - s k pipe - öppnad för läsning" > > * %1: märke som krävs saknas: \"%2\" > Eriterm, Norstedts, Stahres, SIS etc tycker att tagg är ett svenskt ord. Vad > tycker ni? Tjänar ordet "märke" syftet eller är det förvirrande? Jag är > tyvärr negativ till båda alternativen så räkna bort mig :P Tagg förefaller vara såpass standard att det nog var dumt att sätta in märke, så jag ändrar. Har tyvärr inga fler idéer... Tack för granskningen! Jens _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.