Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2004-03-04 11:47:39
> André Dahlqvist påpekade att jag varit inkonsekvent med översättningen > av "Modification Date" i GNOME: > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=135882 > > Jag undrar nu vilken översättning av detta som folk tycker är bäst, så > att GNOME-översättningarna kan standardiseras på denna term, och så även > GNOME-ordlistan. > Modifieringsdatum eller ändringsdatum? Det är inte samma sak! I UNIX finns två olika fildatum (eg. tre men det tredje är ointressant i sammanhanget): Change date Modification date Det första är tidpunkten då filen ändrats, det andra är tidpunkten när filens attribut ändrats. Change date = ändringsdatum. Därmed bör modification date rimligen bli modifieringsdatum - vi kan ju inte gärna översätta det till samma sak. /tg _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.