Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2003-12-22 22:50:19
> > #: src/preferences.c:1045 > > msgid "Refresh on file change" > > msgstr "Uppdatera om filen ändras" > > "...vid filändring" Hmmm. Jag föredrar nog det första förslaget. Se även nedan. > > #: src/preferences.c:1058 > > msgid "Remember tool state (float/hidden)" > > msgstr "Minns verkygens tillstånd (flytande/gömda)" > > "Kom ihåg verktygstillstånd (flytande/dolt)" är mitt förslag. Jag skulle föredra "kom ihåg verktygens tillstånd". Vad hade man sagt om programmet varit skrivet av en svensk? Knappast "kom ihåg verktygstillstånd"; detta låter som en översättning. En bra översättning ser inte ut som en översättning :-) > > #: src/preferences.c:1068 > > msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" > > msgstr "Begränsa storlek på fönster med automatisk storlek (%):" > > Kanske "Begränsa storlek vid automatisk storleksändring av fönster..." Blä, "begränsa storleken" får det väl ändå bli. Men nu låter det som en översättning igen :-) Genus är för det mesta fullständigt meningslöst, men ibland kan man utnyttja det lite listigt: "Begränsa storleken på fönstret när den ändras automatiskt (%):" > > #: src/preferences.c:1080 > > msgid "Descend folders in tree view" > > msgstr "Visa om katalogerna har underkataloger när trädvisning är vald" > > Lite väl långt från originalet tycker jag... > Kanske "Gå in i underkataloger i trädvyn" "Veckla ut underkataloger i trädvyn"? Eller "fäll ut" eller vad vi nu brukar kalla det. Eller missförstår jag sammanhanget? :) > > #: src/utilops.c:506 > > msgid "Source to copy matches destination" > > msgstr "Källa och mål samma vid kopering" > > Kanske "Källan att kopiera är samma som målet" är närmare originalet. Eftersom du inte har något vettigt subjekt i attributbisatsen så bör du nog formulera den passivt i stället: "Källan som ska kopieras är samma som målet" (exempel på subjekt i bisatsen: "källan jag gillar att kopiera är samma som målet") Passiv och aktiv form är inte riktigt kongruenta mellan svenska och engelska. > > #: src/utilops.c:727 > > msgid "Source matches destination" > > msgstr "Källa och mål är samma" > > Eller snarare "Källan är samma som målet". Ja. > > #: src/utilops.c:801 > > #, c-format > > msgid "" > > "Unable to copy file:\n" > > "%s\n" > > "to:\n" > > "%s" > > msgstr "" > > "Misslyckades kopiera filen:\n" > > "%s\n" > > "till:\n" > > "%s" > > Nej, "Kan inte kopiera..." Ja. Dessutom skulle det ha varit "misslyckades med att kopiera filen". /tg _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.