Författare: Hans Öfverbeck (hans.ofverbeck_at_home.se)
Datum: 2004-01-09 13:18:54
Hej, Ursäkta att svaret dröjt så länge. Precis som tidigare har jag i de flesta fall anammat dina förslag rakt av. Christian Rose wrote: >Här kommer den fortsatta granskningen. > > >sön 2003-12-14 klockan 19.14 skrev Hans Öfverbeck: > > >>#: src/preferences.c:947 >>msgid "Delay before image change (seconds):" >>msgstr "Fördröjning mellan bilder (sekunder):" >> >>#: src/preferences.c:955 >>msgid "Random" >>msgstr "Slumpmässigt" >> >> > >Det ska kanske vara "slumpmässig". Vet du sammanhanget? > > Ja, denna text hamnar bredvid en "checkbox" (kryssruta ?) i en ruta med rubriken "Slide show" ("Bildspel"), så jag tycker att slumpmässigt passar bäst. I samma ruta finns ytterligare en "checkbox" med den engelska texten "Repeat", som jag tror betyder bildspelet skall börja om från början när alla bilder visats (jmf. cd-spelare). Jag har översatt "Repeat" med "Upprepa", men även om betydelsen är snarlik så blir slutresultatet kanske inte så tydligt, är det någon som har en idé om hur detta skulle kunna göras bättre ? >>#: src/ui_bookmark.c:713 >>msgid "Move down" >>msgstr "Flytta ner" >> >> > >Kanske "Flytta ned". > > > Det är väl mest en smaksak eller ? >># msgstr "Destination och källa är samma" >> >> > >Hörrudu, var kom denna ifrån? > > Ooops, det var en kvarglömd alternativ översättning. > > > >>#: src/utilops.c:591 >>#, c-format >>msgid "" >>"Unable to copy file:\n" >>"%sto:\n" >>"%s\n" >>" during multiple file copy." >>msgstr "" >>"Misslyckades kopiera filen:\n" >>"%s till:\n" >>"%s\n" >>" vid kopiering av flera filer." >> >> > >Nej, "Kan inte kopiera..." >"%sto" i originalet ser ut som ett fel, har du rapporterat? > > Inte ännu, men så snart jag kollat om felet även finns i nästa version av programmet så skall jag göra det. > > > >>#: src/utilops.c:850 >>msgid "" >>"When operating with multiple files, please select\n" >>" a directory, not file." >>msgstr "" >>"När du vill flytta flera filer på en gång, var god\n" >>" välj en katalog, inte en fil." >> >> > >"Var god" låter så högtidligt på svenska, så jag brukar försöka undvika >det så mycket som möjligt. Dessutom står det "operating", inte "moving". > >Kanske "Välj en katalog och inte filer vid operationer med flera filer." > > > Jag ändrar till (fortfarande högtidligt): "Vid operationer med flera filer på en gång, var god\n" " välj en katalog, inte en fil." > >Det var allt! Bra jobbat som sagt, det är bra översatt. > > Tack så mycket ! och tack för alla synpunkter, de har verkligen hjälpt till att höja kvaliteten på översättningen. mvh Hans Öfverbeck _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.