Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-27 02:21:46
lör 2003-10-25 klockan 11.47 skrev Patrik Johansson: > #: charset.c:81 > #, c-format > msgid "ignoring invalid keymap entry in line %d" > msgstr "ignorerar ogiltig tangenttabellsinmatning på linje %d" Kan också vara "...post" istället för "...inmatning" här. > #: charset.c:95 > #, c-format > msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)" > msgstr "tangenttabellsbuffer överskreds (max. %d)" "buffer" översätter vi med "buffert" på svenska. Gäller fler ställen. > #: charset.c:117 > msgid "map_key: internal buffer overflow" > msgstr "map_key: internt bufferöverspill" "över" kanske inte behövs här? Gäller fler liknande ställen. > #: data.c:145 > msgid "This binary lacks MDB Tools support, please recompile." > msgstr "Denna binär saknar stöd för MDB Tools, var god och kompilera om." Kanske "MDB-verktyg". > #: latrine.c:149 > #, c-format > msgid "found stale lock file (pid %d)" > msgstr "hittade stulen låsfil (pid %d)" Det där om "stale" som andra påpekat tidigare. Gäller fler ställen. > #: options.c:89 > #, c-format > msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s" > msgstr "kan inte hitta %s i %s, antar att ./%s" Det där "att" känns onödigt. > #: options.c:197 > #, c-format > msgid "invalid max. random index in %s line %d -- %s" > msgstr "ogilitgt maximalt slumpindex i %s på rad %d -- %s" "ogiltigt" felstavat. > #: options.c:201 > msgid "ignored --help in config file" > msgstr "igonrerade --help i konfigurationsfilen" "ignorerade" felstavat. > #: options.c:298 > #, c-format > msgid "" > "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" > " -d, --debug turn on debug mode,\n" > " --direction={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" > " -f, --force overwrite stale lock files,\n" > " -h, --help display this command line summary,\n" > " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" > " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" > " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" > " -a, --label=lang1/lang2 the labels of the languages (max. %d chars each),\n" > " -l, --limit=max the number of phrases to hold in memory (%d),\n" > " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" > " -r, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" > " -v, --version display the version number.\n" > "Please read the manual page for further information.\n" > msgstr "" > "Usage: %s [flaggor] [lexikon|sökväg]\n" Du har glömt översätta "Usage:" till "Användning:" här. > " -d, --debug aktivera felsökningsläge,\n" > " --direction={0|1|2|3} startriktning för indata fält,\n" > " -f, --force skriv över stulna låsfiler,\n" > " -h, --help visa denna kommandoradssummering ,\n" > " -i, --ignore-case jämför oberoende av skiftläge,\n" > " -1, --keymap1=sökväg tangenttabell för språk 1,\n" > " -2, --keymap2=sökväg tangenttabell för språk 2,\n" Du vill kanske ha samma justering på även dessa meddelanden. > " -a, --label=språk1/språk2 etiketterna för språken (max. %d tecken per språk),\n" > " -l, --limit=max antalet fraser att hålla i minnet (%d),\n" > " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifierar vilken riktning frågorna kommer,\n" Jag tycker "anger" låter bättre än "specifierar" på svenska. Detta är kanske ett ställe där det kan användas. > #: options.c:315 > #, c-format > msgid "%s, linked with %s, zlib %s%s\n" > msgstr "%s, länkas med %s, zlib %s%s\n" Kanske snarare "länkaD med". > #: options.c:322 > msgid "English localization by Martin A. Godisch <martin@godisch.de>\n" > msgstr "Engelsk översättning av Martin A. Godisch <martin@godisch.de>\n" Finns det en *engelsk* översättning? Häftigt! :-) > #: screen.c:237 > msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..." > msgstr "Var god vänta medan jag läser om lexikonet..." Jag brukar vara väldigt restriktiv med att översätta artigheter. Det kanske räcker med "Vänta medan..." här och på liknande ställen? > #: screen.c:433 > msgid "correct" > msgstr "korrekt" > > #: screen.c:433 > msgid "wrong " > msgstr "felaktig" Dessa ska kanske ha samma längd? Det ser misstänkt ut. > #: screen.c:437 > #, c-format > msgid "correct: %d (%d %%), wrong: %d (%d %%)" > msgstr "korrekt: %d (%d %%), felaktig: %d (%d %%)" Ska nog vara plural på dessa. Mycket bra översättning! Gött jobbat! Nu vill vi bara också ha svar på kommentarerna. :-) Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.