Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-10-21 23:00:43
> #. ## gettext ("_") must come before import gtk ### > #. ## gettext first, then import gtk (exception prints gettext "_") ### > #: src/redhat-config-cluster.py:84 src/configure/cluster-config.py:21 > #, python-format > msgid "" > "\n" > " Unable to initialize graphical environment. Most likely cause of failure\n" > " is that the tool was not run using a graphical environment. Please either\n" > " start your graphical user interface or set your DISPLAY variable.\n" > "\n" > " Caught exception: %s\n" > msgstr "" > "\n" > " Kan inte initiera grafisk miljö. Den troligaste orsaken till felet är att\n" > " verktyget inte kördes med hjälp av användning av en grafisk miljö. Starta\n" > " antingen ditt grafiska gränssnitt eller ställ in din DISPLAY-variabel.\n" > "\n" > " Fångade undantag: %s\n" "... med hjälp av användning av ..." blir lite tautologiskt. Det räcker väl med det ena. Eller kanske helt enklet bara "i". > # Hur översätta failover? > #: src/redhat-config-cluster.glade.h:7 > msgid "Failover Domain:" > msgstr "Överlämningsdomän:" Inte så lätt. "Reserv" kanske? > # Quorum = "The minimum attendance required to conduct business at a meeting." > # I detta sammanhang troligtvis det minimala antalet maskiner för att kunna > # jobba... > #: src/redhat-config-cluster.glade.h:8 > msgid "Has Quorum" > msgstr "Har majoritet" Den korrekta översättningen av vad du beskriver på engelska blir väl snarast "beslutsmässighet". Det kanske fungerar som översättning också? > #: src/configure/cluster-config.glade.h:10 > msgid "" > "After creating the NFS Export, you can use the Service tab to modify default " > "settings." > msgstr "" > "Efter det att NFS-exporten skapats kan du använda fliken Tjänst för att " > "ändra standardinställningar." > > #: src/configure/cluster-config.glade.h:11 > msgid "" > "After creating the Samba Share, you can use the Service tab to modify " > "default settings." > msgstr "" > "Efter det att Samba-utdelningen skapats kan du använda fliken Tjänst för att " > "ändra standardinställningar." Skall man verkligen ha versalt T i tjänst här? Jag förstår att det står så på själva fliken, men där står ordet i ett annat sammanhang. Mer som första ord i en rubrik, och då skall det vara versalt. Men här är det ju ett ord inne i en mening. Jag känner mig inte säker, men det ser lite konstigt ut med versalt T tycker jag. > msgid "" > "Log Level must be a number from 0 to 7:\n" > " 0 - EMERG\n" > " 1 - ALERT\n" > " 2 - CRIT\n" > " 3 - ERR\n" > " 4 - WARNING (DEFAULT)\n" > " 5 - NOTICE\n" > " 6 - INFO\n" > " 7 - DEBUG" > msgstr "" > "Loggnivå måste vara ett tal mellan 0 och 7:\n" > " 0 - AKUT\n" > " 1 - VARN\n" > " 2 - KRIT\n" > " 3 - FEL\n" > " 4 - VARNING (STANDARD)\n" > " 5 - NOTIS\n" > " 6 - INFO\n" > " 7 - FELSÖK" Du har fått med "varning" både som nivå 2 och 4. Jag föreslår 0 - nödläge/nödsituation (akut är inte helt fel det heller) 1 - larm och resten som du gjort. > #: src/configure/clusterpkg/ClusterList.py:106 > #, python-format > msgid "ERROR: %ss add_child_entity - couldn't find slot for new id." > msgstr "FEL: %ss add_child_entity - kunde inte hitta plats för nytt id." %ss ser väldigt misstänkt ut. Jag hittar inte koden. Har du den tillgänglig för att se vad som egentligen görs? > #: src/configure/clusterpkg/cluster_functions.py:150 > msgid "" > "Raw devices have NOT been created yet.\n" > "\n" > "Follow the instructions in the manual\n" > "for 'Creating Raw Devices', and then\n" > "try again." > msgstr "" > "Råa enheter har INTE skapats än.\n" > "\n" > "Följ instruktionerna i manualen för\n" > "att \"Skapa nya enheter\" och försök\n" > "sedan igen." Du översätter "raw" i titeln med "nya". Det verkar lite konstigt. (Och skall verkligen titeln översättas, manualen är väl knappast översatt?) Hinner inte längre än så här i kväll. Jag får återkomma en annan dag. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.