Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-19 02:55:19
Här är uppdateringen av rhgb. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/redhat/rhgb.sv.po. Christian # Swedish messages for rhgb. # Copyright © 2003 Red Hat, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.15 2003/10/18 00:32:41 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhgb\n" G "POT-Creation-Date: 2003-10-02 09:37+1000\n" G "PO-Revision-Date: 2003-10-02 18:24+0200\n" G "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" N "POT-Creation-Date: 2003-10-17 11:16-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2003-10-17 02:34+0200\n" N "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:66 msgid "Starting console mouse services" G msgstr "Startar konsolmustjänster" N msgstr "Startar konsollmustjänster" #: src/main.c:68 msgid "Starting PCMCIA card services" G msgstr "Startar PCMCIA-kort-tjänster" N msgstr "Startar PCMCIA-korttjänster" # power management har vi kommit överens ska översättas med strömhantering #: src/main.c:71 msgid "Starting power management services" G msgstr "Startar krafthanteringstjänster" N msgstr "Startar strömhanteringstjänster" # det är printing system, inte printer system, alltså utskriftssystem # och inte skrivarsystem #: src/main.c:72 msgid "Starting printing system" G msgstr "Startar skrivarsystem" N msgstr "Startar utskriftssystem" G msgid "Starting network" #: src/main.c:74 N msgid "Starting networking" msgstr "Startar nätverk" #: src/main.c:76 msgid "Starting time server" G msgstr "Startar tidserver" N msgstr "Startar tidsserver" #: src/main.c:80 msgid "Starting first-time boot configuration" G msgstr "Startar konfiguration vid första uppstart" G G msgid "Show Details >>>>" G msgstr "Visa detaljer >>>>" N msgstr "Startar konfiguration för första uppstart" #: src/main.c:626 N msgid "" N "use an existing server instead of creating one. used primarily for debugging" N msgstr "" N "använd en befintlig server istället för att skapa en. används i huvudsak för " N "felsökning" N #: src/main.c:628 N msgid "Debug the graphical interface only" N msgstr "Felsök endast det grafiska gränssnittet" N #: src/rhgb-client.c:230 msgid "Update a service's status" G msgstr "Uppdatera en tjänsts status" N msgstr "Uppdatera statusen för en tjänst" #: src/rhgb-client.c:232 N msgid "Show the details page (yes/no)." N msgstr "Visa detaljsidan (ja/nej)." N #: src/rhgb-client.c:234 msgid "See if the server is alive" G msgstr "Se om en server är igång" N msgstr "Se om servern är igång" #: src/rhgb-client.c:236 msgid "Tells the server to quit" G msgstr "Säg åt en server att sluta" N msgstr "Säger åt servern att avsluta" N #: src/rhgb-client.c:238 N msgid "Inform the server know that we've finished rc.sysinit" N msgstr "Informera servern att vi slutfört rc.sysinit" N #: src/splash.c:238 N msgid "Show _Details" N msgstr "Visa _detaljer" N #: src/splash.c:262 N msgid "Hide _Details" N msgstr "Dölj _detaljer" N #~ msgid "Show the details page (yes/no)" #~ msgstr "Visa detaljsidan (ja/nej)" N #~ msgid "Show the details page" #~ msgstr "Visa detaljsidan" N #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Visa detaljer" N #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visa detaljer" N #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Dölj detaljer" N #~ msgid "Starting network" #~ msgstr "Startar nätverk" N #~ msgid "_Show Details" #~ msgstr "_Visa detaljer" N # gömma är att för saker inte ska hittas, dölja för att saker inte ska visas #~ msgid "_Hide Details" #~ msgstr "_Dölj detaljer" N #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Starting system services</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Startar systemtjänster</span>" N #~ msgid "Starting system services" #~ msgstr "Startar systemtjänster" N # Går detta att översätta? #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Starta tjänsten $1 (J)a/(N)ej/(F)ortsätt? [J] " N #~ msgid "Reloading RADIUS server: " #~ msgstr "Läser om RADIUS-servern: " N # Om "slave" ska översättas tycker jag att även "master" ska översättas #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Startar UPS-övervakaren (slave): " N #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Kontrollerar filsystem" N #~ msgid "Reloading cron daemon configuration: " #~ msgstr "Läser om konfiguration av cron-demonen: " N #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "ipchains och $IPTABLES kan inte användas tillsammans." N #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "Tvingar kontroll av filsystemsintegritet på grund av standardinställning" N #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Stoppar YP-mappningsservern: " N #~ msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." #~ msgstr "Kunde inte ställa in parametrar för 802.1Q-VLAN." N #~ msgid "" #~ "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying " #~ "initialization." #~ msgstr "$alias-enheten ${DEVICE} verkar inte finnas, fördröjer initiering." N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Starta $x" N #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Startar konsollmustjänster: " N #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "$prog: Öppnar brandvägg för indata från $server port 123" N #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Startar Red Hat Network-demonen: " N #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Ställer in värdnamnet ${HOSTNAME}: " N #~ msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " #~ msgstr "Verkställer $IP6TABLES-brandväggsregler: " N #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Läser om INN-tjänsten: " N #~ msgid "X is not configured. Running redhat-config-xfree86" #~ msgstr "X är inte konfigurerat. Kör redhat-config-xfree86" N #~ msgid "Shutting down $MODEL: " #~ msgstr "Stänger ner $MODEL: " N #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" #~ "graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Användning: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|" #~ "fullstatus|graceful|help|configtest}" N #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Startar YP-lösenordstjänsten: " N #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Startar ${NAME}-tjänsten: " N #~ msgid "Usage: pidfileofproc {program}" #~ msgstr "Användning: pidfileofproc {program}" N #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "uppstart av vncserver" N #~ msgid " module directory $PC not found." #~ msgstr " modulkatalogen $PC kunde inte hittas." N #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog stängs av" N #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Genererar RSA-värdnyckel för SSH2: " N #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "Startar routed-tjänster (RIP): " N #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "LYCKADES" N #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Startar INND-systemet: " N #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Avmonterar loopback-filsystem (återförsök):" N #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabell: $table" N #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Konfigurerade SMB-monteringspunkter: " N #~ msgid " cardmgr is already running." #~ msgstr " cardmgr kör redan." N #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Initierar databas: " N #~ msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" #~ msgstr "IPv4-fjärradress för tunnel saknas, konfigurationen är inte giltig" N #~ msgid "Shutting down PCMCIA services:" #~ msgstr "Stänger ner PCMCIA-tjänster:" N #~ msgid "Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "Ställer in kedjor till policyn $policy: " N #~ msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " #~ msgstr "Startar $PRIVOXY_PRG: " N #~ msgid "restart" #~ msgstr "omstart" N #~ msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." #~ msgstr "" #~ "Enheten ${DEVICE} har annan MAC-adress än den som förväntades, ignorerar." N #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Stoppar systemmeddelandebuss: " N #~ msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." #~ msgstr "Fel, någon annan värd använder redan adressen ${IPADDR}." N #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "Tilldelar enheter: " N #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Konfigurerade NCP-monteringspunkter: " N #~ msgid "" #~ "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #~ msgstr "" #~ "Användning: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|" #~ "top}" N #~ msgid "Starting up APM daemon: " #~ msgstr "Startar APM-demonen: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" N #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "MISSLYCKADES" N #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Tryck N inom %d sekunder för att inte tvinga fram integritetskontroll av " #~ "filsystem..." N # "användardefinierade" får inte plats på en del ställen, därför # används "egendefinierade". #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Tar bort egendefinierade kedjor:" N #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver stängs av" N #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Stoppar rwho-tjänster: " N #~ msgid "cardmgr is stopped" #~ msgstr "cardmgr är stoppad" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" N #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Tömmer nuvarande regler och egendefinierade kedjor:" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart}" N #~ msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" #~ msgstr "fel i ifcfg-${parent_device}:-filer" N # firmware = fast program # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a113 # #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in fast program." N #~ msgid "" #~ "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " #~ "'$tunnelmtu', ignored" #~ msgstr "" #~ "Varning: konfigurerade MTU:n \"$IPV6TO4_MTU\" för 6till4 överskrider " #~ "maxgränsen för \"$tunnelmtu\", ignorerar" N #~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " #~ msgstr "Inaktiverar automatisk IPv4-defragmentering: " N #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tVälkommen till " N #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Stoppar rstat-tjänster: " N #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" N #~ msgid "Flushing firewall rules: " #~ msgstr "Tömmer brandväggsregler: " N #~ msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" #~ msgstr "fel i $FILE: IPADDR_START och IPADDR_END stämmer inte överens" N #~ msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" #~ msgstr "Enheten \"$DEVICE\" är redan uppe, stäng ner först" N #~ msgid " done." #~ msgstr " färdig." N #~ msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " #~ msgstr "Läser in ytterligare $IPTABLES-moduler: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" N #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "Läser in PLX-moduler (isocom)... " N #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Stänger ner NFS mountd: " N #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Vid nästa uppstart kommer fsck att tvingas köra." N #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: anropa mig som \"halt\" eller \"reboot\"!" N #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" N #~ msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " #~ msgstr "Ställer in parametrar för 802.1Q-VLAN: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" N #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "En gammal version av databasformatet hittades.\n" #~ "Du måste upgradera dataformatet innan du kan använda PostgreSQL.\n" #~ "Se $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist för mer information." N #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Stänger ner sm-client: " N #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "Avmonterar filsystem (återförsök): " N #~ msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" #~ msgstr "fel i $FILE: IPADDR_START är större än IPADDR_END" N #~ msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." #~ msgstr "Fel vid tillägg av adressen ${IPADDR} för ${DEVICE}." N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" N #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Skickar signalen TERM till alla processer..." N #~ msgid "INFO " #~ msgstr "INFO " N #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "Avmonterar nätverksblockfilsystem (återförsök): " N #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Släpper dig i ett skal; systemet kommer att startas om" N #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "Letar efter ändringar i /etc/auto.master..." N #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Kontrollerar lokala filsystemskvoter: " N #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Konverterar gamla filer för gruppkvoter: " N #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "Hårdvarukonfigurationen gjorde time-out." N #~ msgid "Stopping RADIUS server: " #~ msgstr "Stoppar RADIUS-server: " N #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Monterar andra filsystem: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" N #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar NFS-filsystem: " N #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-demonen: " N #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar NCP-filsystem: " N #~ msgid "Configured devices:" #~ msgstr "Konfigurerade enheter:" N #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Stoppar INNFeed-tjänsten: " N #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Tömmer alla kedjor:" N #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE finns inte" N #~ msgid "Loading system font: " #~ msgstr "Läser in systemtypsnitt: " N #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Läser in fast program" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" N #~ msgid "Starting AppleTalk services: " #~ msgstr "Startar AppleTalk-tjänster: " N #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Kopplar från loopback-enheten $dev: " N #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar nätverksblockfilsystem: " N #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "Ställer in hårddiskparametrar för ${disk[$device]}: " N #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Konfigurerar parametrar till kärnan: " N #~ msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" #~ msgstr "ifup-ppp för ${DEVNAME} avslutar" N #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl för $DEVICE avslutar" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop}" N #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Stoppar NetWare-emulator-server: " N #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "Slumpdatakällan finns" N #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "Monterar USB-filsystem: " N #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(RAID-reparation)" N #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Läser om $prog: " N #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog läses om" N #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Startar processbokföring: " N #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Startar YP-mappningsservern: " N #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Monterar lokala filsystem: " N #~ msgid "Shutting down NIS services: " #~ msgstr "Stänger ner NIS-tjänster: " N #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "No status available for this package" #~ msgstr "Det finns ingen status tillgänglig för detta paket" N #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "Läser in standardtangentbordslayouten ($KEYTABLE): " N #~ msgid "" #~ "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " #~ "encapsulation 'syncppp'" #~ msgstr "" #~ "Varning: ipppd (2.4.x-kärnor och därunder) stöder inte IPv6 med " #~ "inkapslingen \"syncppp\"" N #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(ingen mus är konfigurerad)" N #~ msgid "iSCSI daemon already running" #~ msgstr "iSCSI-demonen kör redan" N #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "FEL: [ipv6_log] Loggnivån är inte giltig \"$level\" (arg 2)" N #~ msgid "" #~ "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " #~ "enabled in kernel" #~ msgstr "" #~ "Global IPv6-vidarebefordran är aktiverad i konfigurationen, men inte " #~ "aktiverad i kärnan för tillfället" N #~ msgid "Setting network parameters: " #~ msgstr "Ställer in nätverksparametrar: " N #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "OBS " N #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog kör inte" N #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Tar bort nuvarande regler och egendefinierade kedjor:" N #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " råa enheter finns nu i katalogen /dev/raw/ " N #~ msgid "Shutting down APM daemon: " #~ msgstr "Stänger ner APM-demonen: " N #~ msgid " failed." #~ msgstr " misslyckades." N #~ msgid "$base startup" #~ msgstr "uppstart av $base" N #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "KRITISKT " N #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Startar NFS-diskkvoter: " N #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Konfigurerade NFS-monteringspunkter: " N #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} finns inte" N #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Ett fel inträffade under filsystemskontrollen." N #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" #~ msgstr "Varning: länken stöder inte IPv6 med inkapslingen \"rawip\"" N #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Stoppar UPS-övervakare: " N #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "PCIC-modulen är inte angiven i uppstartsalternativen!" N #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Stänger ner systemloggaren: " N #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Användning: status {program}" N #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "inaktiverar netdump" N #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: läsning av mikrokodsstatus stöds inte än" N #~ msgid "Reloading $prog:" #~ msgstr "Läser om $prog:" N #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "Startar $MODEL: " N #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Stänger ner $prog" N #~ msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." #~ msgstr "cardmgr (pid $pid) kör..." N #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Startar systemloggaren: " N #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Initierar MySQL-databas: " N #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "Kunde inte hitta /etc/iscsi.conf!" N #~ msgid "" #~ "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " #~ "disabled in kernel" #~ msgstr "" #~ "Global IPv6-vidarebefordran är inaktiverad i denna konfiguration, men för " #~ "tillfället inte inaktiverad i kärnan" N #~ msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "Sparar brandväggsregler till $IPTABLES_DATA: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" N #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Skickar signalen KILL till alla processer..." N #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "Ställer in ISA PNP-enheter: " N #~ msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" #~ msgstr "användning: ifup-routes <nätverksenhet> [<kortnamn>]" N #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Synkroniserar hårdvaruklockan med systemtiden" N #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Startar upp RAID-enheter: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" N #~ msgid "Shutting down loopback interface: " #~ msgstr "Stänger ner loopback-gränssnittet: " N #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" N #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Startar kärnloggaren: " N #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Stoppar YP-lösenordstjänsten: " N #~ msgid "Configured Mount Points:" #~ msgstr "Konfigurerade monteringspunkter:" N #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "Startar $prog:" N #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Säger till INIT att gå till enanvändarläge." N #~ msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" #~ msgstr "Starta om nätverket med \"/sbin/service network restart\"" N #~ msgid "Usage: ifup <device name>" #~ msgstr "Användning: ifup <enhetsnamn>" N #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" N #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Synkroniserar med tidsservern: " N #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Konverterar gamla filer för användarkvota: " N #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Startar $prog för $site: " N #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "Tvingar inte filsystemskontroll på grund av standardinställning" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Startar $prog: " N #~ msgid "${base} is stopped" #~ msgstr "${base} är stoppad" N #~ msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." #~ msgstr "Konfigurationsfilen $PARENTCONFIG saknas." N #~ msgid "Generating ident key: " #~ msgstr "Genererar ident-nyckel: " N #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid beräkning av IPv6till4-prefixet" N #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "Kör systemomkonfigurationsverktyg" N #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "DSA-nyckelgenerering" N #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Stoppar YP-servertjänster: " N #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA-nyckelgenerering" N #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Vid nästa uppstart kommer fsck att hoppas över." N #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Stänger av diskkvoter: " N #~ msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." #~ msgstr "Misslyckades med att sätta igång ${DEVICE}." N #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Sparar mixerinställningar" N #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Monterar NFS-filsystem: " N #~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." #~ msgstr "\t\tTryck \"I\" för att använda interaktiv uppstart." N #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Genererar DSA-värdnyckel för SSH2: " N #~ msgid "Postmaster already running." #~ msgstr "Postmaster kör redan." N #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "/usr/sbin/dip finns inte eller är inte körbar" N #~ msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Ställer in värdnamnet ${HOSTNAME}: " N #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar SMB-filsystem: " N #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Stänger ner $prog: " N #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "Avmonterar filsystem: " N #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "Initierar USB-tangentbord: " N #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Användning: killproc {program} [signal]" N #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Kör \"/usr/sbin/kudzu\" från kommandoraden för att leta på nytt." N #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" #~ msgstr "" #~ "användning: ifup-aliases <nätverksenhet> [<förälderkonfiguration>]\n" N #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "FEL: [ipv6_log] \"message\" saknas (arg 1)" N #~ msgid "usage: $0 <net-device>" #~ msgstr "användning: $0 <nätverksenhet>" N #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" #~ msgstr "Återställer inbyggda kedjor till standard-ACCEPT-policyn" N #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Läser in standardtangentbordslayout" N #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Sparar slumpfrö: " N #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Läser in ISDN-moduler" N #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "FEL: [ipv6_log] Kan inte logga till kanalen \"$channel\"" N #~ msgid "Bringing up loopback interface: " #~ msgstr "Sätter igång loopback-gränssnittet: " N #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Återöppnar loggfil för $prog: " N #~ msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." #~ msgstr "Kan inte hitta $PRIVOXY_CONF, avsluta." N #~ msgid "${base} dead but pid file exists" #~ msgstr "${base} är död men pid-fil finns" N #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Läser om smb.conf-filen: " N #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgstr "Sparar nuvarande regler till $IPCHAINS_CONFIG: " N #~ msgid "*** when you leave the shell." #~ msgstr "*** när du lämnar skalet." N #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Startar sm-client: " N #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Processbokföring är aktiverad." N #~ msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." #~ msgstr "Bestämmer IP-information för ${DEVICE}..." N #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Stoppar ${NAME}-tjänsten: " N #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" N #~ msgid "Changing target policies to DENY: " #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DENY: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "Usage: pidofproc {program}" #~ msgstr "Användning: pidofproc {program}" N #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Startar rusers-tjänster: " N #~ msgid "radvd control enabled, but config is not complete" #~ msgstr "radvd-styrning är aktiverad, men konfigurationen är inte färdig" N #~ msgid "Checking root filesystem" #~ msgstr "Kontrollerar rotfilsystemet" N #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Länken är nere" N #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktiva NFS-monteringspunkter: " N #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Processbokföring är inaktiverat." N #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "${base} har kört" N #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Startar NFS-demonen: " N #~ msgid "$0: configuration for ${1} not found." #~ msgstr "$0: konfiguration för ${1} hittades inte." N #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Läser om konfiguration: " N #~ msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "Sparar brandväggsregler till $IP6TABLES_DATA: " N #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och kör makehistory och/eller makedbz innan innd startas." N #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " #~ "otherwise specified" #~ msgstr "" #~ "IPv6till4-konfiguration behöver en IPv4-adress på ett relaterat " #~ "gränssnitt eller angiven på annat sätt" N #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "Läser in ytterligare $IP6TABLES-moduler: " N #~ msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " #~ msgstr "Stoppar $PRIVOXY_PRG: " N #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Aktiverar kvoter för lokala filsystem: " N #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Startar NFS-tjänster: " N #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Aktiva NCP-monteringspunkter: " N #~ msgid "WARN " #~ msgstr "VARNING " N #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-tjänster: " N #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" N #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "Läser in ljudmodul ($alias): " N #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: Tar bort brandväggsöppning för $server port 123" N #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "Ställer klockan $CLOCKDEF: `date`" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|reload}" N #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Användning: $0 {start}" N #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Avmonterar filsystem" N #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-diskkvoter: " N #~ msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" #~ msgstr "$0: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}" N #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Startar pand: " N #~ msgid "${base} dead but subsys locked" #~ msgstr "${base} är död men undersystemet låst" N #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: kör redan" N #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Startar rstat-tjänster: " N #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "Verkställer ipchains-brandväggsregler: " N #~ msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" #~ msgstr "" #~ "FEL: kunde inte lägga till vlan ${VID} som ${DEVICE} på enhet ${PHYSDEV}" N #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "uppstart av vncserver" N #~ msgid "Bringing up interface $i: " #~ msgstr "Sätter igång gränssnittet $i: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" N #~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " #~ msgstr "Inaktiverar vidarebefordran av IPv4-paket: " N #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" N #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar loopback-filsystem: " N #~ msgid "Checking root filesystem quotas: " #~ msgstr "Kontrollerar diskkvoter på rotfilsystemet: " N #~ msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "/sbin/$IP6TABLES finns inte." N #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "Verkställer ipchains-brandväggsregler" N #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "Hoppar över ISA PNP-konfiguration på användarens begäran: " N #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Var vänlig vänta medan systemet startas om..." N #~ msgid "reload" #~ msgstr "omläsning" N #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Monterar NCP-filsystem: " N #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Ställer in logisk volymhantering (LVM):" N #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Aktiva SMB-monteringspunkter: " N #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "Extraherar kadm5-tjänstnycklar: " N #~ msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "/sbin/$IPTABLES finns inte." N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" N #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr "" #~ " Om kommandot \"raw\" fortfarande refererar till /dev/raw som en fil." N #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Startar om $prog:" N #~ msgid "pppd does not exist or is not executable" #~ msgstr "pppd finns inte eller är inte körbar" N #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Stoppar INN-actived-tjänsten: " N #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Genererar RSA-värdnyckel för SSH1: " N #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "Glömmer $IPTABLES-moduler: " N #~ msgid "" #~ "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" #~ msgstr "" #~ "fel i $FILE: enheten $parent_device:$DEVNUM har redan setts i $devseen" N #~ msgid "Loading $module module" #~ msgstr "Läser in $module-modul" N #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Stänger ner kärnloggaren: " N #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Startar UPS-övervakaren (master): " N #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Stänger av växlingsutrymme: " N #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Stoppa $command" N #~ msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." #~ msgstr "Kan inte hitta $PRIVOXY_BIN, avsluta." N # Osäker #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Stoppar systemet..." N #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Startar $KIND-tjänster: " N #~ msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" #~ msgstr "fel i $FILE: ipadressen $IPADDR har redan synts i $ipseen" N #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "Förslavar ${DEVICE} till ${MASTER}" N #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Stoppar INNWatch-tjänsten: " N #~ msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " #~ msgstr "Verkställer $IPTABLES-brandväggsregler: " N #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Startar YP-servertjänster: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" N #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Kunde inte läsa in modul: isocom" N #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Stoppar Red Hat Network-demonen: " N #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "Initierar USB HID-gränssnitt: " N #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Startar NFS statd: " N #~ msgid "" #~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " #~ "isn't" #~ msgstr "" #~ "Användning av 6till4- och RADVD IPv6-vidarebefordran bör normalt vara " #~ "aktiverat, men det är det inte" N #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Stoppar rusers-tjänster: " N #~ msgid "Enabling swap space: " #~ msgstr "Aktiverar växlingsutrymme: " N #~ msgid "$base shutdown" #~ msgstr "nerstängning av $base" N #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Startar systemmeddelandebuss: " N #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "Initierar USB-styrenhet ($alias): " N #~ msgid "Changing target policies to DENY" #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DENY" N #~ msgid "Activating swap partitions: " #~ msgstr "Aktiverar växlingspartitioner: " N #~ msgid " umount" #~ msgstr " avmontering" N #~ msgid "done" #~ msgstr "färdig" N #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "Stoppar $prog:" N #~ msgid "Finding module dependencies: " #~ msgstr "Söker efter modulberoenden: " N #~ msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" #~ msgstr "ifup-ppp för ${DEVICE} avslutar" N #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "Startar iSCSI: iscsi" N #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Läser in standardtangentbordslayout: " N #~ msgid "" #~ "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " #~ "restart (IPv6) networking" #~ msgstr "" #~ "Enheten \"$DEVICE\" stöds inte här, använd inställningen IPV6_AUTOTUNNEL " #~ "och starta om (IPv6-)nätverksanslutningen" N #~ msgid "Mounting proc filesystem: " #~ msgstr "Monterar proc-filsystem: " N #~ msgid "Users cannot control this device." #~ msgstr "Användare kan inte styra denna enhet." N #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "Initierar firewire-styrenhet ($alias): " N #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "Inaktiverar PLX-enheter... " N #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "Initierar USB-mus: " N #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "Stoppar iSCSI:" N #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "Avmonterar NFS-filsystem (återförsök): " N #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Du måste vara root för att kunna använda detta kommando! " N #~ msgid "Currently active devices:" #~ msgstr "Aktiva enheter just nu:" N #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "start" #~ msgstr "start" N #~ msgid "Shutting down interface $i: " #~ msgstr "Stänger ner gränssnittet $i: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" N #~ msgid "" #~ "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" #~ msgstr "" #~ "Varning: gränssnittet \"tun6to4\" stöder inte \"IPV6_DEFAULTGW\", " #~ "ignorerar" N #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Stoppar NFS-låsning: " N #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "Initierar slumptalsgenerator: " N #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." N #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "Lyssnar efter en NIS-domänserver." N #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Reparera filsystem)" N #~ msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" #~ msgstr "" #~ "Enheten \"tun6to4\" (från \"$DEVICE\") är redan uppe, stäng ner först" N #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "kunde inte skapa temporär fil" N #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAMN är fäst vid $DEVICE" N #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgstr "Sparar nuvarande regler till $IPCHAINS_CONFIG" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" N #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1-nyckelgenerering" N #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC-server" N #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "InitiatorName-filen /etc/initiatorname.iscsi saknas!" N #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Glömmer ISDN-moduler" N #~ msgid "$base $killlevel" #~ msgstr "$base $killlevel" N #~ msgid "6to4 configuration is not valid" #~ msgstr "6till4-konfiguration är inte giltig" N #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "Slumpdatakällan saknas" N #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "FEL: [ipv6_log] Syslog är valt, men binären \"logger\" finns inte eller " #~ "är inte körbar" N #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" N #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "initierar netdump" N #~ msgid "$0: kernel does not have microcode device support" #~ msgstr "$0: kärnan har inte stöd för mikrokodenheter" N #~ msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "Glömmer $IP6TABLES-moduler: " N #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Stänger ner pand: " N #~ msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" #~ msgstr "X är nu konfigurerat. Startar konfigurationsagent" N #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Startar NetWare-emulatorserver: " N #~ msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" #~ msgstr "" #~ "Inget stöd för 802.1Q-VLAN tillgängligt i kärnan för enheten ${DEVICE}" N #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Monterar om rotfilsystemet i skrivbart läge: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|restart}" N #~ msgid "Active Mount Points:" #~ msgstr "Aktiva monteringspunkter:" N #~ msgid "Starting RADIUS server: " #~ msgstr "Startar RADIUS-server: " N #~ msgid "usage: ifdown <device name>" #~ msgstr "användning: ifdown <enhetsnamn>" N #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "Startar NFS-låsning: " N #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "Startar PCMCIA-tjänster:" N #~ msgid " failed; no link present. Check cable?" #~ msgstr " misslyckades; det finns inte någon länk. Kontrollera kabeln?" N #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Konfigurationsfilen eller nycklarna är ogiltiga" N #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Var vänlig och korrigera din /etc/sysconfig/rawdevices:" N #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "Stoppar routed-tjänster (RIP): " N #~ msgid "DEBUG " #~ msgstr "FELSÖK " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|status}" N #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "Nätverksstöd är inte konfigurerat - avslutar" N #~ msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." #~ msgstr "Inget stöd för 802.1Q-VLAN tillgängligt i kärnan." N #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "Läser in fast program för isicom... " N #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Startar acpi-demonen: " N #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Monterar SMB-filsystem: " N #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " måste du uppgradera ditt util-linux-paket" N #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Startar rwho-tjänster: " N #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Automatisk omstart pågår." N #~ msgid "Stopping INND service: " #~ msgstr "Startar INND-tjänsten: " N #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Stänger ner processbokföring: " N #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "Kunde inte läsa in iscsi.o" N #~ msgid "$STRING" #~ msgstr "$STRING" N #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "Uppdaterar /etc/fstab" N #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "Läser in tangentbordslayout: " N #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Ditt system verkar ha stängts ner okontrollerat" N #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Stänger ner konsollmustjänster: " N #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Ställer in NIS-domännamnet $NISDOMAIN: " N #~ msgid "Checking for new hardware" #~ msgstr "Letar efter ny hårdvara" N #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Stoppar NFS statd: " N #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "ipchains och $IP6TABLES kan inte användas tillsammans." N #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc-filsystemet är inte tillgängligt" N #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Startar NFS mountd: " N #~ msgid "Unmounting initrd: " #~ msgstr "Avmonterar initrd: " N #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Ett fel inträffade under RAID-uppstarten" N #~ msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" #~ msgstr "fel i $FILE: angav inte enhet eller ipadress" N #~ msgid "${base} (pid $pid) is running..." #~ msgstr "${base} (pid $pid) kör..." N #~ msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" #~ msgstr "Den angivna IPv4-adressen \"$ipv4addr\" är inte globalt användbar" N #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Stoppar $prog: " N #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "Binder till NIS-domänen: " N #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Stänger ner $KIND-tjänster: " N #~ msgid "ERROR " #~ msgstr "FEL " N #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "Stänger ner AppleTalk-tjänster: " N #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Tryck Y inom %d sekunder för att tvinga fram integritetskontroll av " #~ "filsystem..." N #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Återställer inbyggda kedjor till standard-ACCEPT-policyn:" N #~ msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Sparar nuvarande regler till $IPTABLES_CONFIG" N #~ msgid "No Printers Defined" #~ msgstr "Inga skrivare är angivna" N #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DROP: " N #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Användning: nfs {start|stop|status|restart|reload}" N #~ msgid "yY" #~ msgstr "jJyY" N #~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" #~ msgstr "Fel vid initiering av enheten ${DEVICE}" N #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" N #~ msgid "cC" #~ msgstr "fFcC" N #~ msgid "Loading firmware" #~ msgstr "Läser in fast program" N #~ msgid "Changing target policies to DROP" #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DROP" N #~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" N #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Binärformathanterare för Wine är registrerade." N #~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded." #~ msgstr "iSCSI-modulen kunde inte glömmas." N #~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): " #~ msgstr "Ställer in standardtypsnitt ($SYSFONT): " N #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" #~ msgstr "Avregistrerar binärhanterare för Windowsprogram" N #~ msgid "\\033[0;39m" #~ msgstr "\\033[0;39m" N #~ msgid "Stopping postgresql service: " #~ msgstr "Stoppar postgresql-tjänsten: " N #~ msgid " iscsilun" #~ msgstr " iscsilun" N #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications" #~ msgstr "Registrerar binärhanterare för Windowsprogram" N #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Binärformathanterare för Wine är inte registrerade." N #~ msgid "\\033[0;31m" #~ msgstr "\\033[0;31m" N #~ msgid "$1 " #~ msgstr "$1 " N #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" N #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "Stoppar NFS mountd: " N #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "Stoppar NFS-diskkvoter: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" N #~ msgid "Stopping NFS daemon: " #~ msgstr "Stoppar NFS-demonen: " N #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Stoppar $prog" N #~ msgid "Not starting $prog: " #~ msgstr "Startar inte $prog: " N #~ msgid "Applying iptables firewall rules" #~ msgstr "Verkställer iptables-brandväggsregler" N #~ msgid " modules" #~ msgstr " moduler" N #~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" #~ msgstr "Kunde inte hitta $DRIVER_MODULE.o" N #~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" #~ msgstr "Se felloggen i /var/log/iscsi.log" N #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" N #~ msgid "." #~ msgstr "." N #~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" #~ msgstr "Stoppar iSCSI: iscsilun" N #~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" #~ msgstr "Kunde inte läsa in modulen $DRIVER_MODULE" N #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" #~ msgstr "Användning: (halt|reboot) {start}" N #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" N #~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" #~ msgstr "$prog: Inga servrar i $ntpconf och $ntpstep" N #~ msgid "\t\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\t\tVälkommen till " N #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Kärnan har inte kompilerats med stöd för IPv6" N #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6AdressAttTesta\" (arg 1) saknas" N #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Startar $prog" N #~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!" #~ msgstr "Skapande av tunnlingsenheten \"$device\" lyckades inte - FEL!" N #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-nätverk\" (arg 1) saknas" N #~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "\"prefixlängd\" saknas för den angivna adressen \"$testipv6addr_valid\"" N #~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"lokal IPv4-adress\" (arg 2) saknas" N #~ msgid "Starting junkbuster: " #~ msgstr "Startar junkbuster: " N #~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv4-tunneladress\" (arg 2) saknas" N #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!" #~ msgstr "Tunnlingstjänsten \"sit0\" är fortfarande uppe - ÖDESDIGERT FEL!" N #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-adress\" (arg 2) saknas" N #~ msgid "$*" #~ msgstr "$*" N #~ msgid "Devices with modified configuration:" #~ msgstr "Enheter med ändrad konfiguration:" N #~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "Förstår inte vidarebefordringsparametern \"$fw_control\" (arg 1)" N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" N #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" N #~ msgid "Bringing up device $device: " #~ msgstr "Sätter igång enheten $device: " N #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation" #~ msgstr "Trigga RADVD för IPv6till4-prefixomräkning" N #~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" #~ msgstr "Parametern \"enhet\" saknas (arg 1)" N #~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS." #~ msgstr "$prog kör redan, PID: $PIDS." N #~ msgid "Shutting down device $device: " #~ msgstr "Stänger ner enheten $device: " N #~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'" #~ msgstr "Genererade 6till4-prefixet \"$prefix6to4\" från \"$localipv4\"" N #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "" #~ "IPv6till4-konfiguration behöver en IPv6till4-mellanhandsadress, 6till4-" #~ "konfiguration är inte giltig!" N #~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "Aktivering av tunnelenheten \"sit0\" fungerade inte - ÖDESDIGERT FEL!" N #~ msgid "Missing parameter 'device'" #~ msgstr "Parametern \"enhet\" saknas" N #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "Sätter igång gränssnittet lo: " N #~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Användning: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!" #~ msgstr "Tunnelskapningsläget \"$IPV6_TUNNELMODE\" stöds inte - hoppar över!" N #~ msgid "Device '$device' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "Aktivering av enheten \"$device\" fungerade inte - ÖDESDIGERT FEL!" N #~ msgid "Table: filter" #~ msgstr "Tabell: filter" N #~ msgid "" #~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-" #~ "128)" #~ msgstr "" #~ "\"prefixlängd\" för den angivna adressen \"$testipv6addr_valid\" är " #~ "utanför intervallet (0-128)" N #~ msgid "Stopping junkbuster: " #~ msgstr "Stoppar junkbuster: " N #~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgstr "" #~ "Lägger till internt IPX-nätverk $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " N #~ msgid "Bringing up alias $device: " #~ msgstr "Sätter igång aliaset $device: " N #~ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work - ERROR!" #~ msgstr "Igångsättning av tunnlingsenheten \"$device\" fungerade inte - FEL!" N #~ msgid "Bringing up route $device: " #~ msgstr "Sätter igång rutten $device: " N #~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range" #~ msgstr "Angiven IPv6-MTU är utanför intervallet" N #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Parametern \"vidarebefordringsstyrning\" (arg 1) saknas" N #~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar loopback-filsystem: " N #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "" #~ "Eftersom adressen till mellanhanden inte är globalt användbar är 6till4-" #~ "konfigurationen inte giltig!" N #~ msgid "Table: nat" #~ msgstr "Tabell: nat" N #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "Tar bort internt IPX-nätverk: " N #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-rutt\" (arg 3) saknas" N #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "Angivna IPv6-adressen \"$testipv6addr_valid\" är inte giltig" N #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead!" #~ msgstr "" #~ "IPv6-vidarebefordran per enhet kan inte styras med sysctl - använd " #~ "netfilter6 istället!" N #~ msgid "Turning off accounting: " #~ msgstr "Stänger av bokföring: " N #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename" #~ msgstr "Användning: ifdown_ipv6to4_all gränssnittsnamn" N #~ msgid " Linux" #~ msgstr " Linux" N #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable " #~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!" #~ msgstr "" #~ "Verktyget \"ip\" (från paketet iproute) finns inte eller är inte " #~ "exekverbart - konfigurationer med icke-NBMA-tunnling kommer inte att " #~ "fungera!" N #~ msgid "" #~ "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " #~ "already configured on device '$devnew' - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "Angivna fjärradressen \"$addressipv4tunnel\" på tunnlingsenheten \"$device" #~ "\" är redan konfigurerad på enheten \"$devnew\" - ÖDESDIGERT FEL!" N #~ msgid "Devices that are down:" #~ msgstr "Enheter som är nere:" N #~ msgid "$prog not running." #~ msgstr "$prog kör inte." N #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-gateway\" (arg 2) saknas" N #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-MTU\" (arg 2) saknas" N #~ msgid "\rPress N within %d seconds to not force filesystem check..." #~ msgstr "" #~ "\rTryck N inom %d sekunder för att inte tvinga fram filsystemskontroll..." N #~ msgid "\rPress Y within %d seconds to force filesystem check..." #~ msgstr "" #~ "\rTryck Y inom %d sekunder för att tvinga fram filsystemskontroll..." N #~ msgid "Usage: bgpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: bgpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Shutting down ospf6d: " #~ msgstr "Stänger ner ospf6d: " N #~ msgid "Starting iSCSI nuscsitcpd: " #~ msgstr "Startar iSCSI-nuscsitcpd: " N #~ msgid "Starting ospfd: " #~ msgstr "Startar ospfd: " N #~ msgid "Usage: zebra {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: zebra {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Starting zebra: " #~ msgstr "Startar zebra: " N #~ msgid "Shutting down zebra: " #~ msgstr "Stänger ner zebra: " N #~ msgid "Starting ripd: " #~ msgstr "Startar ripd: " N #~ msgid "Usage: ripngd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ripngd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Usage: ospf6d {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ospf6d {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Usage: ospfd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ospfd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Shutting down ospfd: " #~ msgstr "Stänger ner ospfd: " N #~ msgid "Unmounting proc file system: " #~ msgstr "Avmonterar proc-filsystem: " N #~ msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Användning: routed {start|stop|status|restart|reload}" N #~ msgid "Shutting down ripd: " #~ msgstr "Stänger ner ripd: " N #~ msgid "Starting ospf6d: " #~ msgstr "Startar ospf6d: " N #~ msgid "Usage: rstatd {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Användning: rstatd {start|stop|status|restart}" N #~ msgid "Usage: ripd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ripd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" N #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-propagationsserver: " N #~ msgid "Shutting down NFS file locking services: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-fillåsningstjänster: " N #~ msgid "Removing provider '$provider' on device '$device'" #~ msgstr "Tar bort leverantören \"$provider\" på enheten \"$device\"" N #~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-KDC: " N #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|status}" N #~ msgid "Loading mixer settings: " #~ msgstr "Läser in mixerinställningar: " N #~ msgid "Checking postgresql installation: " #~ msgstr "Kontrollerar postgresql-installationen: " N #~ msgid "Restarting NFS services: " #~ msgstr "Startar NFS-tjänster: " N #~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-administrationsserver: " N #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-till-4-server: " N #~ msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-propagationsserver: " N #~ msgid "Shutting down ADSL link: " #~ msgstr "Stänger ner ADSL-länk: " N #~ msgid "rpc.mountd " #~ msgstr "rpc.mountd " N #~ msgid "Setting up LVM:" #~ msgstr "Ställer in LVM:" N #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6_tunnel_all interfacename IPv4-tunneladdress" #~ msgstr "" #~ "Användning: ifdown_ipv6_tunnel_all gränssnittsnamn IPv4-tunneladress" N #~ msgid "Usage: $0 yes|no [device]" #~ msgstr "Användning: $0 yes|no [enhet]" N #~ msgid "Usage: $0 interfacename IPv6-address/IPv6-prefixlength" #~ msgstr "Användning: $0 gränssnittsnamn IPv6-adress/IPv6-prefixlängd" N #~ msgid "Usage: $0 interfacename IPv4-tunneladdress IPv6-route" #~ msgstr "Användning: $0 gränssnittsnamn IPv4-tunneladress IPv6-rutt" N #~ msgid "Usage: rarpd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: rarpd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" N #~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-till-4-server: " N #~ msgid "Bringing up ADSL link: " #~ msgstr "Sätter igång ADSL-länken: " N #~ msgid "Shutting down NFS lockd: " #~ msgstr "Stänger ner NFS lockd: " N #~ msgid "Starting NFS file locking services: " #~ msgstr "Startar NFS-fillåsningstjänster: " N #~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-KCD: " N #~ msgid "Usage: $0 IPv6-network IPv6-gateway [device]" #~ msgstr "Användning: $0 IPv6-nätverk IPv6-gateway [enhet]" N #~ msgid "Starting postgresql service: " #~ msgstr "Startar postgresql-tjänsten: " N #~ msgid "Adding provider '$prov' on device '$device'" #~ msgstr "Lägger till leverantören \"$prov\" på enheten \"$device\"" N #~ msgid "Shutting down NFS statd: " #~ msgstr "Stänger ner NFS statd: " N #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-administrationsserver: " N #~ msgid "Stopping rarpd daemon: " #~ msgstr "Stoppar rarpd-demonen: " N #~ msgid "Generating $proto $algo host key: " #~ msgstr "Genererar $algo-värdnyckel för $proto: " N #~ msgid "$proto $algo key generation" #~ msgstr "$algo-nyckelgenerering för $proto" # Swedish messages for rhgb. # Copyright © 2003 Red Hat, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.15 2003/10/18 00:32:41 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhgb\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-17 11:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-17 02:34+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:62 msgid "Setting up system clock" msgstr "Ställer systemklockan" #: src/main.c:63 msgid "Setting the hostname" msgstr "Ställer in värdnamn" #: src/main.c:64 msgid "Setting up local disks" msgstr "Ställer in lokala diskar" #: src/main.c:65 msgid "Starting random number generator" msgstr "Startar slumptalsgenerator" #: src/main.c:66 msgid "Starting console mouse services" msgstr "Startar konsollmustjänster" #: src/main.c:67 msgid "Probing for new hardware" msgstr "Letar efter ny hårdvara" #: src/main.c:68 msgid "Starting PCMCIA card services" msgstr "Startar PCMCIA-korttjänster" #: src/main.c:69 src/main.c:70 msgid "Starting firewall" msgstr "Startar brandvägg" # power management har vi kommit överens ska översättas med strömhantering #: src/main.c:71 msgid "Starting power management services" msgstr "Startar strömhanteringstjänster" # det är printing system, inte printer system, alltså utskriftssystem # och inte skrivarsystem #: src/main.c:72 msgid "Starting printing system" msgstr "Startar utskriftssystem" #: src/main.c:73 msgid "Starting isdn" msgstr "Startar isdn" #: src/main.c:74 msgid "Starting networking" msgstr "Startar nätverk" #: src/main.c:75 msgid "Starting sshd" msgstr "Startar sshd" #: src/main.c:76 msgid "Starting time server" msgstr "Startar tidsserver" #: src/main.c:77 msgid "Starting Red Hat Network support" msgstr "Startar stöd för Red Hat Network" #: src/main.c:78 msgid "Starting E-Mail transport" msgstr "Startar e-posttransport" #: src/main.c:79 msgid "Starting E-Mail spam filter system" msgstr "Startar skräppostfiltersystem" #: src/main.c:80 msgid "Starting first-time boot configuration" msgstr "Startar konfiguration för första uppstart" #: src/main.c:622 msgid "Force the graphical boot to start" msgstr "Tvinga den grafiska uppstarten att börja" #: src/main.c:624 msgid "leave debugging information up" msgstr "lämna kvar felsökningsinformation" #: src/main.c:626 msgid "" "use an existing server instead of creating one. used primarily for debugging" msgstr "" "använd en befintlig server istället för att skapa en. används i huvudsak för " "felsökning" #: src/main.c:628 msgid "Debug the graphical interface only" msgstr "Felsök endast det grafiska gränssnittet" #: src/rhgb-client.c:230 msgid "Update a service's status" msgstr "Uppdatera statusen för en tjänst" #: src/rhgb-client.c:232 msgid "Show the details page (yes/no)." msgstr "Visa detaljsidan (ja/nej)." #: src/rhgb-client.c:234 msgid "See if the server is alive" msgstr "Se om servern är igång" #: src/rhgb-client.c:236 msgid "Tells the server to quit" msgstr "Säger åt servern att avsluta" #: src/rhgb-client.c:238 msgid "Inform the server know that we've finished rc.sysinit" msgstr "Informera servern att vi slutfört rc.sysinit" #: src/splash.c:238 msgid "Show _Details" msgstr "Visa _detaljer" #: src/splash.c:262 msgid "Hide _Details" msgstr "Dölj _detaljer" #~ msgid "Show the details page (yes/no)" #~ msgstr "Visa detaljsidan (ja/nej)" #~ msgid "Show the details page" #~ msgstr "Visa detaljsidan" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Dölj detaljer" #~ msgid "Starting network" #~ msgstr "Startar nätverk" #~ msgid "_Show Details" #~ msgstr "_Visa detaljer" # gömma är att för saker inte ska hittas, dölja för att saker inte ska visas #~ msgid "_Hide Details" #~ msgstr "_Dölj detaljer" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Starting system services</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Startar systemtjänster</span>" #~ msgid "Starting system services" #~ msgstr "Startar systemtjänster" # Går detta att översätta? #~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "Starta tjänsten $1 (J)a/(N)ej/(F)ortsätt? [J] " #~ msgid "Reloading RADIUS server: " #~ msgstr "Läser om RADIUS-servern: " # Om "slave" ska översättas tycker jag att även "master" ska översättas #~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " #~ msgstr "Startar UPS-övervakaren (slave): " #~ msgid "Checking filesystems" #~ msgstr "Kontrollerar filsystem" #~ msgid "Reloading cron daemon configuration: " #~ msgstr "Läser om konfiguration av cron-demonen: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "ipchains och $IPTABLES kan inte användas tillsammans." #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "Tvingar kontroll av filsystemsintegritet på grund av standardinställning" #~ msgid "Stopping YP map server: " #~ msgstr "Stoppar YP-mappningsservern: " #~ msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." #~ msgstr "Kunde inte ställa in parametrar för 802.1Q-VLAN." #~ msgid "" #~ "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying " #~ "initialization." #~ msgstr "$alias-enheten ${DEVICE} verkar inte finnas, fördröjer initiering." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Starta $x" #~ msgid "Starting console mouse services: " #~ msgstr "Startar konsollmustjänster: " #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "$prog: Öppnar brandvägg för indata från $server port 123" #~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Startar Red Hat Network-demonen: " #~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Ställer in värdnamnet ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " #~ msgstr "Verkställer $IP6TABLES-brandväggsregler: " #~ msgid "Reloading INN Service: " #~ msgstr "Läser om INN-tjänsten: " #~ msgid "X is not configured. Running redhat-config-xfree86" #~ msgstr "X är inte konfigurerat. Kör redhat-config-xfree86" #~ msgid "Shutting down $MODEL: " #~ msgstr "Stänger ner $MODEL: " #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" #~ "graceful|help|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Användning: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|" #~ "fullstatus|graceful|help|configtest}" #~ msgid "Starting YP passwd service: " #~ msgstr "Startar YP-lösenordstjänsten: " #~ msgid "Starting ${NAME} service: " #~ msgstr "Startar ${NAME}-tjänsten: " #~ msgid "Usage: pidfileofproc {program}" #~ msgstr "Användning: pidfileofproc {program}" #~ msgid "vncserver start" #~ msgstr "uppstart av vncserver" #~ msgid " module directory $PC not found." #~ msgstr " modulkatalogen $PC kunde inte hittas." #~ msgid "$prog shutdown" #~ msgstr "$prog stängs av" #~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " #~ msgstr "Genererar RSA-värdnyckel för SSH2: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "Startar routed-tjänster (RIP): " #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "LYCKADES" #~ msgid "Starting INND system: " #~ msgstr "Startar INND-systemet: " #~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" #~ msgstr "Avmonterar loopback-filsystem (återförsök):" #~ msgid "Table: $table" #~ msgstr "Tabell: $table" #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Konfigurerade SMB-monteringspunkter: " #~ msgid " cardmgr is already running." #~ msgstr " cardmgr kör redan." #~ msgid "Initializing database: " #~ msgstr "Initierar databas: " #~ msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" #~ msgstr "IPv4-fjärradress för tunnel saknas, konfigurationen är inte giltig" #~ msgid "Shutting down PCMCIA services:" #~ msgstr "Stänger ner PCMCIA-tjänster:" #~ msgid "Setting chains to policy $policy: " #~ msgstr "Ställer in kedjor till policyn $policy: " #~ msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " #~ msgstr "Startar $PRIVOXY_PRG: " #~ msgid "restart" #~ msgstr "omstart" #~ msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." #~ msgstr "" #~ "Enheten ${DEVICE} har annan MAC-adress än den som förväntades, ignorerar." #~ msgid "Stopping system message bus: " #~ msgstr "Stoppar systemmeddelandebuss: " #~ msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." #~ msgstr "Fel, någon annan värd använder redan adressen ${IPADDR}." #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "Tilldelar enheter: " #~ msgid "Configured NCP mountpoints: " #~ msgstr "Konfigurerade NCP-monteringspunkter: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #~ msgstr "" #~ "Användning: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|" #~ "top}" #~ msgid "Starting up APM daemon: " #~ msgstr "Startar APM-demonen: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "MISSLYCKADES" #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Tryck N inom %d sekunder för att inte tvinga fram integritetskontroll av " #~ "filsystem..." # "användardefinierade" får inte plats på en del ställen, därför # används "egendefinierade". #~ msgid "Removing user defined chains:" #~ msgstr "Tar bort egendefinierade kedjor:" #~ msgid "vncserver shutdown" #~ msgstr "vncserver stängs av" #~ msgid "Stopping rwho services: " #~ msgstr "Stoppar rwho-tjänster: " #~ msgid "cardmgr is stopped" #~ msgstr "cardmgr är stoppad" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Tömmer nuvarande regler och egendefinierade kedjor:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart}" #~ msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" #~ msgstr "fel i ifcfg-${parent_device}:-filer" # firmware = fast program # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a113 # #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in fast program." #~ msgid "" #~ "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " #~ "'$tunnelmtu', ignored" #~ msgstr "" #~ "Varning: konfigurerade MTU:n \"$IPV6TO4_MTU\" för 6till4 överskrider " #~ "maxgränsen för \"$tunnelmtu\", ignorerar" #~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " #~ msgstr "Inaktiverar automatisk IPv4-defragmentering: " #~ msgid "\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\tVälkommen till " #~ msgid "Stopping rstat services: " #~ msgstr "Stoppar rstat-tjänster: " #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "Flushing firewall rules: " #~ msgstr "Tömmer brandväggsregler: " #~ msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" #~ msgstr "fel i $FILE: IPADDR_START och IPADDR_END stämmer inte överens" #~ msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" #~ msgstr "Enheten \"$DEVICE\" är redan uppe, stäng ner först" #~ msgid " done." #~ msgstr " färdig." #~ msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " #~ msgstr "Läser in ytterligare $IPTABLES-moduler: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "Läser in PLX-moduler (isocom)... " #~ msgid "Shutting down NFS mountd: " #~ msgstr "Stänger ner NFS mountd: " #~ msgid "On the next boot fsck will be forced." #~ msgstr "Vid nästa uppstart kommer fsck att tvingas köra." #~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" #~ msgstr "$0: anropa mig som \"halt\" eller \"reboot\"!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" #~ msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " #~ msgstr "Ställer in parametrar för 802.1Q-VLAN: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "En gammal version av databasformatet hittades.\n" #~ "Du måste upgradera dataformatet innan du kan använda PostgreSQL.\n" #~ "Se $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist för mer information." #~ msgid "Shutting down sm-client: " #~ msgstr "Stänger ner sm-client: " #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "Avmonterar filsystem (återförsök): " #~ msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" #~ msgstr "fel i $FILE: IPADDR_START är större än IPADDR_END" #~ msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." #~ msgstr "Fel vid tillägg av adressen ${IPADDR} för ${DEVICE}." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." #~ msgstr "Skickar signalen TERM till alla processer..." #~ msgid "INFO " #~ msgstr "INFO " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "Avmonterar nätverksblockfilsystem (återförsök): " #~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" #~ msgstr "*** Släpper dig i ett skal; systemet kommer att startas om" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "Letar efter ändringar i /etc/auto.master..." #~ msgid "Checking local filesystem quotas: " #~ msgstr "Kontrollerar lokala filsystemskvoter: " #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Konverterar gamla filer för gruppkvoter: " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "Hårdvarukonfigurationen gjorde time-out." #~ msgid "Stopping RADIUS server: " #~ msgstr "Stoppar RADIUS-server: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Mounting other filesystems: " #~ msgstr "Monterar andra filsystem: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar NFS-filsystem: " #~ msgid "Shutting down NFS daemon: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-demonen: " #~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar NCP-filsystem: " #~ msgid "Configured devices:" #~ msgstr "Konfigurerade enheter:" #~ msgid "Stopping INNFeed service: " #~ msgstr "Stoppar INNFeed-tjänsten: " #~ msgid "Flushing all chains:" #~ msgstr "Tömmer alla kedjor:" #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE finns inte" #~ msgid "Loading system font: " #~ msgstr "Läser in systemtypsnitt: " #~ msgid "Loading Firmware" #~ msgstr "Läser in fast program" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #~ msgid "Starting AppleTalk services: " #~ msgstr "Startar AppleTalk-tjänster: " #~ msgid "Detaching loopback device $dev: " #~ msgstr "Kopplar från loopback-enheten $dev: " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar nätverksblockfilsystem: " #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "Ställer in hårddiskparametrar för ${disk[$device]}: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Konfigurerar parametrar till kärnan: " #~ msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" #~ msgstr "ifup-ppp för ${DEVNAME} avslutar" #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl för $DEVICE avslutar" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop}" #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Stoppar NetWare-emulator-server: " #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "Slumpdatakällan finns" #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "Monterar USB-filsystem: " #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(RAID-reparation)" #~ msgid "Reloading $prog: " #~ msgstr "Läser om $prog: " #~ msgid "$prog reload" #~ msgstr "$prog läses om" #~ msgid "Starting process accounting: " #~ msgstr "Startar processbokföring: " #~ msgid "Starting YP map server: " #~ msgstr "Startar YP-mappningsservern: " #~ msgid "Mounting local filesystems: " #~ msgstr "Monterar lokala filsystem: " #~ msgid "Shutting down NIS services: " #~ msgstr "Stänger ner NIS-tjänster: " #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "No status available for this package" #~ msgstr "Det finns ingen status tillgänglig för detta paket" #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "Läser in standardtangentbordslayouten ($KEYTABLE): " #~ msgid "" #~ "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " #~ "encapsulation 'syncppp'" #~ msgstr "" #~ "Varning: ipppd (2.4.x-kärnor och därunder) stöder inte IPv6 med " #~ "inkapslingen \"syncppp\"" #~ msgid "(no mouse is configured)" #~ msgstr "(ingen mus är konfigurerad)" #~ msgid "iSCSI daemon already running" #~ msgstr "iSCSI-demonen kör redan" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" #~ msgstr "FEL: [ipv6_log] Loggnivån är inte giltig \"$level\" (arg 2)" #~ msgid "" #~ "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " #~ "enabled in kernel" #~ msgstr "" #~ "Global IPv6-vidarebefordran är aktiverad i konfigurationen, men inte " #~ "aktiverad i kärnan för tillfället" #~ msgid "Setting network parameters: " #~ msgstr "Ställer in nätverksparametrar: " #~ msgid "NOTICE " #~ msgstr "OBS " #~ msgid "$prog not running" #~ msgstr "$prog kör inte" #~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" #~ msgstr "Tar bort nuvarande regler och egendefinierade kedjor:" #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " råa enheter finns nu i katalogen /dev/raw/ " #~ msgid "Shutting down APM daemon: " #~ msgstr "Stänger ner APM-demonen: " #~ msgid " failed." #~ msgstr " misslyckades." #~ msgid "$base startup" #~ msgstr "uppstart av $base" #~ msgid "CRITICAL " #~ msgstr "KRITISKT " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Startar NFS-diskkvoter: " #~ msgid "Configured NFS mountpoints: " #~ msgstr "Konfigurerade NFS-monteringspunkter: " #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} finns inte" #~ msgid "*** An error occurred during the file system check." #~ msgstr "*** Ett fel inträffade under filsystemskontrollen." #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" #~ msgstr "Varning: länken stöder inte IPv6 med inkapslingen \"rawip\"" #~ msgid "Stopping UPS monitor: " #~ msgstr "Stoppar UPS-övervakare: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "PCIC-modulen är inte angiven i uppstartsalternativen!" #~ msgid "Shutting down system logger: " #~ msgstr "Stänger ner systemloggaren: " #~ msgid "Usage: status {program}" #~ msgstr "Användning: status {program}" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "inaktiverar netdump" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: läsning av mikrokodsstatus stöds inte än" #~ msgid "Reloading $prog:" #~ msgstr "Läser om $prog:" #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "Startar $MODEL: " #~ msgid "Shutting down $prog" #~ msgstr "Stänger ner $prog" #~ msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." #~ msgstr "cardmgr (pid $pid) kör..." #~ msgid "Starting system logger: " #~ msgstr "Startar systemloggaren: " #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Initierar MySQL-databas: " #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "Kunde inte hitta /etc/iscsi.conf!" #~ msgid "" #~ "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " #~ "disabled in kernel" #~ msgstr "" #~ "Global IPv6-vidarebefordran är inaktiverad i denna konfiguration, men för " #~ "tillfället inte inaktiverad i kärnan" #~ msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " #~ msgstr "Sparar brandväggsregler till $IPTABLES_DATA: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." #~ msgstr "Skickar signalen KILL till alla processer..." #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "Ställer in ISA PNP-enheter: " #~ msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" #~ msgstr "användning: ifup-routes <nätverksenhet> [<kortnamn>]" #~ msgid "Syncing hardware clock to system time" #~ msgstr "Synkroniserar hårdvaruklockan med systemtiden" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Startar upp RAID-enheter: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down loopback interface: " #~ msgstr "Stänger ner loopback-gränssnittet: " #~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Startar kärnloggaren: " #~ msgid "Stopping YP passwd service: " #~ msgstr "Stoppar YP-lösenordstjänsten: " #~ msgid "Configured Mount Points:" #~ msgstr "Konfigurerade monteringspunkter:" #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "Startar $prog:" #~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." #~ msgstr "Säger till INIT att gå till enanvändarläge." #~ msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" #~ msgstr "Starta om nätverket med \"/sbin/service network restart\"" #~ msgid "Usage: ifup <device name>" #~ msgstr "Användning: ifup <enhetsnamn>" #~ msgid "$message" #~ msgstr "$message" #~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " #~ msgstr "$prog: Synkroniserar med tidsservern: " #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Konverterar gamla filer för användarkvota: " #~ msgid "Starting $prog for $site: " #~ msgstr "Startar $prog för $site: " #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "Tvingar inte filsystemskontroll på grund av standardinställning" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Starting $prog: " #~ msgstr "Startar $prog: " #~ msgid "${base} is stopped" #~ msgstr "${base} är stoppad" #~ msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." #~ msgstr "Konfigurationsfilen $PARENTCONFIG saknas." #~ msgid "Generating ident key: " #~ msgstr "Genererar ident-nyckel: " #~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid beräkning av IPv6till4-prefixet" #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "Kör systemomkonfigurationsverktyg" #~ msgid "DSA key generation" #~ msgstr "DSA-nyckelgenerering" #~ msgid "Stopping YP server services: " #~ msgstr "Stoppar YP-servertjänster: " #~ msgid "RSA key generation" #~ msgstr "RSA-nyckelgenerering" #~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." #~ msgstr "Vid nästa uppstart kommer fsck att hoppas över." #~ msgid "Turning off quotas: " #~ msgstr "Stänger av diskkvoter: " #~ msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." #~ msgstr "Misslyckades med att sätta igång ${DEVICE}." #~ msgid "Saving mixer settings" #~ msgstr "Sparar mixerinställningar" #~ msgid "Mounting NFS filesystems: " #~ msgstr "Monterar NFS-filsystem: " #~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." #~ msgstr "\t\tTryck \"I\" för att använda interaktiv uppstart." #~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " #~ msgstr "Genererar DSA-värdnyckel för SSH2: " #~ msgid "Postmaster already running." #~ msgstr "Postmaster kör redan." #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "/usr/sbin/dip finns inte eller är inte körbar" #~ msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " #~ msgstr "Ställer in värdnamnet ${HOSTNAME}: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar SMB-filsystem: " #~ msgid "Shutting down $prog: " #~ msgstr "Stänger ner $prog: " #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "Avmonterar filsystem: " #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "Initierar USB-tangentbord: " #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Användning: killproc {program} [signal]" #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Kör \"/usr/sbin/kudzu\" från kommandoraden för att leta på nytt." #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" #~ msgstr "" #~ "användning: ifup-aliases <nätverksenhet> [<förälderkonfiguration>]\n" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" #~ msgstr "FEL: [ipv6_log] \"message\" saknas (arg 1)" #~ msgid "usage: $0 <net-device>" #~ msgstr "användning: $0 <nätverksenhet>" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" #~ msgstr "Återställer inbyggda kedjor till standard-ACCEPT-policyn" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Läser in standardtangentbordslayout" #~ msgid "Saving random seed: " #~ msgstr "Sparar slumpfrö: " #~ msgid "Loading ISDN modules" #~ msgstr "Läser in ISDN-moduler" #~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" #~ msgstr "FEL: [ipv6_log] Kan inte logga till kanalen \"$channel\"" #~ msgid "Bringing up loopback interface: " #~ msgstr "Sätter igång loopback-gränssnittet: " #~ msgid "Reopening $prog log file: " #~ msgstr "Återöppnar loggfil för $prog: " #~ msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." #~ msgstr "Kan inte hitta $PRIVOXY_CONF, avsluta." #~ msgid "${base} dead but pid file exists" #~ msgstr "${base} är död men pid-fil finns" #~ msgid "Reloading smb.conf file: " #~ msgstr "Läser om smb.conf-filen: " #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgstr "Sparar nuvarande regler till $IPCHAINS_CONFIG: " #~ msgid "*** when you leave the shell." #~ msgstr "*** när du lämnar skalet." #~ msgid "Starting sm-client: " #~ msgstr "Startar sm-client: " #~ msgid "Process accounting is enabled." #~ msgstr "Processbokföring är aktiverad." #~ msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." #~ msgstr "Bestämmer IP-information för ${DEVICE}..." #~ msgid "Stopping ${NAME} service: " #~ msgstr "Stoppar ${NAME}-tjänsten: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Changing target policies to DENY: " #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DENY: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Usage: pidofproc {program}" #~ msgstr "Användning: pidofproc {program}" #~ msgid "Starting rusers services: " #~ msgstr "Startar rusers-tjänster: " #~ msgid "radvd control enabled, but config is not complete" #~ msgstr "radvd-styrning är aktiverad, men konfigurationen är inte färdig" #~ msgid "Checking root filesystem" #~ msgstr "Kontrollerar rotfilsystemet" #~ msgid "$0: Link is down" #~ msgstr "$0: Länken är nere" #~ msgid "Active NFS mountpoints: " #~ msgstr "Aktiva NFS-monteringspunkter: " #~ msgid "Process accounting is disabled." #~ msgstr "Processbokföring är inaktiverat." #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "${base} har kört" #~ msgid "Starting NFS daemon: " #~ msgstr "Startar NFS-demonen: " #~ msgid "$0: configuration for ${1} not found." #~ msgstr "$0: konfiguration för ${1} hittades inte." #~ msgid "Reloading configuration: " #~ msgstr "Läser om konfiguration: " #~ msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " #~ msgstr "Sparar brandväggsregler till $IP6TABLES_DATA: " #~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och kör makehistory och/eller makedbz innan innd startas." #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " #~ "otherwise specified" #~ msgstr "" #~ "IPv6till4-konfiguration behöver en IPv4-adress på ett relaterat " #~ "gränssnitt eller angiven på annat sätt" #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "Läser in ytterligare $IP6TABLES-moduler: " #~ msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " #~ msgstr "Stoppar $PRIVOXY_PRG: " #~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " #~ msgstr "Aktiverar kvoter för lokala filsystem: " #~ msgid "Starting NFS services: " #~ msgstr "Startar NFS-tjänster: " #~ msgid "Active NCP mountpoints: " #~ msgstr "Aktiva NCP-monteringspunkter: " #~ msgid "WARN " #~ msgstr "VARNING " #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-tjänster: " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "Läser in ljudmodul ($alias): " #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: Tar bort brandväggsöppning för $server port 123" #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "Ställer klockan $CLOCKDEF: `date`" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Usage: $0 {start}" #~ msgstr "Användning: $0 {start}" #~ msgid "Unmounting file systems" #~ msgstr "Avmonterar filsystem" #~ msgid "Shutting down NFS quotas: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-diskkvoter: " #~ msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" #~ msgstr "$0: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Startar pand: " #~ msgid "${base} dead but subsys locked" #~ msgstr "${base} är död men undersystemet låst" #~ msgid "$prog: already running" #~ msgstr "$prog: kör redan" #~ msgid "Starting rstat services: " #~ msgstr "Startar rstat-tjänster: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "Verkställer ipchains-brandväggsregler: " #~ msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" #~ msgstr "" #~ "FEL: kunde inte lägga till vlan ${VID} som ${DEVICE} på enhet ${PHYSDEV}" #~ msgid "vncserver startup" #~ msgstr "uppstart av vncserver" #~ msgid "Bringing up interface $i: " #~ msgstr "Sätter igång gränssnittet $i: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " #~ msgstr "Inaktiverar vidarebefordran av IPv4-paket: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar loopback-filsystem: " #~ msgid "Checking root filesystem quotas: " #~ msgstr "Kontrollerar diskkvoter på rotfilsystemet: " #~ msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." #~ msgstr "/sbin/$IP6TABLES finns inte." #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "Verkställer ipchains-brandväggsregler" #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "Hoppar över ISA PNP-konfiguration på användarens begäran: " #~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." #~ msgstr "Var vänlig vänta medan systemet startas om..." #~ msgid "reload" #~ msgstr "omläsning" #~ msgid "Mounting NCP filesystems: " #~ msgstr "Monterar NCP-filsystem: " #~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" #~ msgstr "Ställer in logisk volymhantering (LVM):" #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Aktiva SMB-monteringspunkter: " #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "Extraherar kadm5-tjänstnycklar: " #~ msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." #~ msgstr "/sbin/$IPTABLES finns inte." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr "" #~ " Om kommandot \"raw\" fortfarande refererar till /dev/raw som en fil." #~ msgid "Restarting $prog:" #~ msgstr "Startar om $prog:" #~ msgid "pppd does not exist or is not executable" #~ msgstr "pppd finns inte eller är inte körbar" #~ msgid "Stopping INN actived service: " #~ msgstr "Stoppar INN-actived-tjänsten: " #~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " #~ msgstr "Genererar RSA-värdnyckel för SSH1: " #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "Glömmer $IPTABLES-moduler: " #~ msgid "" #~ "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" #~ msgstr "" #~ "fel i $FILE: enheten $parent_device:$DEVNUM har redan setts i $devseen" #~ msgid "Loading $module module" #~ msgstr "Läser in $module-modul" #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Stänger ner kärnloggaren: " #~ msgid "Starting UPS monitor (master): " #~ msgstr "Startar UPS-övervakaren (master): " #~ msgid "Turning off swap: " #~ msgstr "Stänger av växlingsutrymme: " #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Stoppa $command" #~ msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." #~ msgstr "Kan inte hitta $PRIVOXY_BIN, avsluta." # Osäker #~ msgid "Halting system..." #~ msgstr "Stoppar systemet..." #~ msgid "Starting $KIND services: " #~ msgstr "Startar $KIND-tjänster: " #~ msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" #~ msgstr "fel i $FILE: ipadressen $IPADDR har redan synts i $ipseen" #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "Förslavar ${DEVICE} till ${MASTER}" #~ msgid "Stopping INNWatch service: " #~ msgstr "Stoppar INNWatch-tjänsten: " #~ msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " #~ msgstr "Verkställer $IPTABLES-brandväggsregler: " #~ msgid "Starting YP server services: " #~ msgstr "Startar YP-servertjänster: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Kunde inte läsa in modul: isocom" #~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " #~ msgstr "Stoppar Red Hat Network-demonen: " #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "Initierar USB HID-gränssnitt: " #~ msgid "Starting NFS statd: " #~ msgstr "Startar NFS statd: " #~ msgid "" #~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " #~ "isn't" #~ msgstr "" #~ "Användning av 6till4- och RADVD IPv6-vidarebefordran bör normalt vara " #~ "aktiverat, men det är det inte" #~ msgid "Stopping rusers services: " #~ msgstr "Stoppar rusers-tjänster: " #~ msgid "Enabling swap space: " #~ msgstr "Aktiverar växlingsutrymme: " #~ msgid "$base shutdown" #~ msgstr "nerstängning av $base" #~ msgid "Starting system message bus: " #~ msgstr "Startar systemmeddelandebuss: " #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "Initierar USB-styrenhet ($alias): " #~ msgid "Changing target policies to DENY" #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DENY" #~ msgid "Activating swap partitions: " #~ msgstr "Aktiverar växlingspartitioner: " #~ msgid " umount" #~ msgstr " avmontering" #~ msgid "done" #~ msgstr "färdig" #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "Stoppar $prog:" #~ msgid "Finding module dependencies: " #~ msgstr "Söker efter modulberoenden: " #~ msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" #~ msgstr "ifup-ppp för ${DEVICE} avslutar" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "Startar iSCSI: iscsi" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Läser in standardtangentbordslayout: " #~ msgid "" #~ "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " #~ "restart (IPv6) networking" #~ msgstr "" #~ "Enheten \"$DEVICE\" stöds inte här, använd inställningen IPV6_AUTOTUNNEL " #~ "och starta om (IPv6-)nätverksanslutningen" #~ msgid "Mounting proc filesystem: " #~ msgstr "Monterar proc-filsystem: " #~ msgid "Users cannot control this device." #~ msgstr "Användare kan inte styra denna enhet." #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "Initierar firewire-styrenhet ($alias): " #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "Inaktiverar PLX-enheter... " #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "Initierar USB-mus: " #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "Stoppar iSCSI:" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "Avmonterar NFS-filsystem (återförsök): " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Du måste vara root för att kunna använda detta kommando! " #~ msgid "Currently active devices:" #~ msgstr "Aktiva enheter just nu:" #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "start" #~ msgstr "start" #~ msgid "Shutting down interface $i: " #~ msgstr "Stänger ner gränssnittet $i: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "" #~ "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" #~ msgstr "" #~ "Varning: gränssnittet \"tun6to4\" stöder inte \"IPV6_DEFAULTGW\", " #~ "ignorerar" #~ msgid "Stopping NFS locking: " #~ msgstr "Stoppar NFS-låsning: " #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "Initierar slumptalsgenerator: " #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "Lyssnar efter en NIS-domänserver." #~ msgid "(Repair filesystem)" #~ msgstr "(Reparera filsystem)" #~ msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" #~ msgstr "" #~ "Enheten \"tun6to4\" (från \"$DEVICE\") är redan uppe, stäng ner först" #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "kunde inte skapa temporär fil" #~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" #~ msgstr "$NAMN är fäst vid $DEVICE" #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgstr "Sparar nuvarande regler till $IPCHAINS_CONFIG" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #~ msgid "RSA1 key generation" #~ msgstr "RSA1-nyckelgenerering" #~ msgid "VNC server" #~ msgstr "VNC-server" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "InitiatorName-filen /etc/initiatorname.iscsi saknas!" #~ msgid "Unloading ISDN modules" #~ msgstr "Glömmer ISDN-moduler" #~ msgid "$base $killlevel" #~ msgstr "$base $killlevel" #~ msgid "6to4 configuration is not valid" #~ msgstr "6till4-konfiguration är inte giltig" #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "Slumpdatakällan saknas" #~ msgid "" #~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " #~ "isn't executable" #~ msgstr "" #~ "FEL: [ipv6_log] Syslog är valt, men binären \"logger\" finns inte eller " #~ "är inte körbar" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Användning: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "initierar netdump" #~ msgid "$0: kernel does not have microcode device support" #~ msgstr "$0: kärnan har inte stöd för mikrokodenheter" #~ msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "Glömmer $IP6TABLES-moduler: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Stänger ner pand: " #~ msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" #~ msgstr "X är nu konfigurerat. Startar konfigurationsagent" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "Startar NetWare-emulatorserver: " #~ msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" #~ msgstr "" #~ "Inget stöd för 802.1Q-VLAN tillgängligt i kärnan för enheten ${DEVICE}" #~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " #~ msgstr "Monterar om rotfilsystemet i skrivbart läge: " #~ msgid "Usage: $0 {start|restart}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|restart}" #~ msgid "Active Mount Points:" #~ msgstr "Aktiva monteringspunkter:" #~ msgid "Starting RADIUS server: " #~ msgstr "Startar RADIUS-server: " #~ msgid "usage: ifdown <device name>" #~ msgstr "användning: ifdown <enhetsnamn>" #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "Startar NFS-låsning: " #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "Startar PCMCIA-tjänster:" #~ msgid " failed; no link present. Check cable?" #~ msgstr " misslyckades; det finns inte någon länk. Kontrollera kabeln?" #~ msgid "Configuration file or keys are invalid" #~ msgstr "Konfigurationsfilen eller nycklarna är ogiltiga" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Var vänlig och korrigera din /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "Stoppar routed-tjänster (RIP): " #~ msgid "DEBUG " #~ msgstr "FELSÖK " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "Nätverksstöd är inte konfigurerat - avslutar" #~ msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." #~ msgstr "Inget stöd för 802.1Q-VLAN tillgängligt i kärnan." #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "Läser in fast program för isicom... " #~ msgid "Starting acpi daemon: " #~ msgstr "Startar acpi-demonen: " #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Monterar SMB-filsystem: " #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " måste du uppgradera ditt util-linux-paket" #~ msgid "Starting rwho services: " #~ msgstr "Startar rwho-tjänster: " #~ msgid "Automatic reboot in progress." #~ msgstr "Automatisk omstart pågår." #~ msgid "Stopping INND service: " #~ msgstr "Startar INND-tjänsten: " #~ msgid "Shutting down process accounting: " #~ msgstr "Stänger ner processbokföring: " #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "Kunde inte läsa in iscsi.o" #~ msgid "$STRING" #~ msgstr "$STRING" #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "Uppdaterar /etc/fstab" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "Läser in tangentbordslayout: " #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Ditt system verkar ha stängts ner okontrollerat" #~ msgid "Shutting down console mouse services: " #~ msgstr "Stänger ner konsollmustjänster: " #~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " #~ msgstr "Ställer in NIS-domännamnet $NISDOMAIN: " #~ msgid "Checking for new hardware" #~ msgstr "Letar efter ny hårdvara" #~ msgid "Stopping NFS statd: " #~ msgstr "Stoppar NFS statd: " #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "ipchains och $IP6TABLES kan inte användas tillsammans." #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "/proc-filsystemet är inte tillgängligt" #~ msgid "Starting NFS mountd: " #~ msgstr "Startar NFS mountd: " #~ msgid "Unmounting initrd: " #~ msgstr "Avmonterar initrd: " #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Ett fel inträffade under RAID-uppstarten" #~ msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" #~ msgstr "fel i $FILE: angav inte enhet eller ipadress" #~ msgid "${base} (pid $pid) is running..." #~ msgstr "${base} (pid $pid) kör..." #~ msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" #~ msgstr "Den angivna IPv4-adressen \"$ipv4addr\" är inte globalt användbar" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "Stoppar $prog: " #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "Binder till NIS-domänen: " #~ msgid "Shutting down $KIND services: " #~ msgstr "Stänger ner $KIND-tjänster: " #~ msgid "ERROR " #~ msgstr "FEL " #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "Stänger ner AppleTalk-tjänster: " #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Tryck Y inom %d sekunder för att tvinga fram integritetskontroll av " #~ "filsystem..." #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" #~ msgstr "Återställer inbyggda kedjor till standard-ACCEPT-policyn:" #~ msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" #~ msgstr "Sparar nuvarande regler till $IPTABLES_CONFIG" #~ msgid "No Printers Defined" #~ msgstr "Inga skrivare är angivna" #~ msgid "Changing target policies to DROP: " #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DROP: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Användning: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "yY" #~ msgstr "jJyY" #~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" #~ msgstr "Fel vid initiering av enheten ${DEVICE}" #~ msgid "nN" #~ msgstr "nN" #~ msgid "cC" #~ msgstr "fFcC" #~ msgid "Loading firmware" #~ msgstr "Läser in fast program" #~ msgid "Changing target policies to DROP" #~ msgstr "Ändrar målpolicy till DROP" #~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Användning: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." #~ msgstr "Binärformathanterare för Wine är registrerade." #~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded." #~ msgstr "iSCSI-modulen kunde inte glömmas." #~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): " #~ msgstr "Ställer in standardtypsnitt ($SYSFONT): " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" #~ msgstr "Avregistrerar binärhanterare för Windowsprogram" #~ msgid "\\033[0;39m" #~ msgstr "\\033[0;39m" #~ msgid "Stopping postgresql service: " #~ msgstr "Stoppar postgresql-tjänsten: " #~ msgid " iscsilun" #~ msgstr " iscsilun" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications" #~ msgstr "Registrerar binärhanterare för Windowsprogram" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." #~ msgstr "Binärformathanterare för Wine är inte registrerade." #~ msgid "\\033[0;31m" #~ msgstr "\\033[0;31m" #~ msgid "$1 " #~ msgstr "$1 " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Användning: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "Stoppar NFS mountd: " #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "Stoppar NFS-diskkvoter: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping NFS daemon: " #~ msgstr "Stoppar NFS-demonen: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Stoppar $prog" #~ msgid "Not starting $prog: " #~ msgstr "Startar inte $prog: " #~ msgid "Applying iptables firewall rules" #~ msgstr "Verkställer iptables-brandväggsregler" #~ msgid " modules" #~ msgstr " moduler" #~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" #~ msgstr "Kunde inte hitta $DRIVER_MODULE.o" #~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" #~ msgstr "Se felloggen i /var/log/iscsi.log" #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Användning: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" #~ msgstr "Stoppar iSCSI: iscsilun" #~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" #~ msgstr "Kunde inte läsa in modulen $DRIVER_MODULE" #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" #~ msgstr "Användning: (halt|reboot) {start}" #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" #~ msgstr "$prog: Inga servrar i $ntpconf och $ntpstep" #~ msgid "\t\t\tWelcome to " #~ msgstr "\t\t\tVälkommen till " #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "Kärnan har inte kompilerats med stöd för IPv6" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6AdressAttTesta\" (arg 1) saknas" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Startar $prog" #~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!" #~ msgstr "Skapande av tunnlingsenheten \"$device\" lyckades inte - FEL!" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-nätverk\" (arg 1) saknas" #~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "\"prefixlängd\" saknas för den angivna adressen \"$testipv6addr_valid\"" #~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"lokal IPv4-adress\" (arg 2) saknas" #~ msgid "Starting junkbuster: " #~ msgstr "Startar junkbuster: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv4-tunneladress\" (arg 2) saknas" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!" #~ msgstr "Tunnlingstjänsten \"sit0\" är fortfarande uppe - ÖDESDIGERT FEL!" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-adress\" (arg 2) saknas" #~ msgid "$*" #~ msgstr "$*" #~ msgid "Devices with modified configuration:" #~ msgstr "Enheter med ändrad konfiguration:" #~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "Förstår inte vidarebefordringsparametern \"$fw_control\" (arg 1)" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Bringing up device $device: " #~ msgstr "Sätter igång enheten $device: " #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation" #~ msgstr "Trigga RADVD för IPv6till4-prefixomräkning" #~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" #~ msgstr "Parametern \"enhet\" saknas (arg 1)" #~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS." #~ msgstr "$prog kör redan, PID: $PIDS." #~ msgid "Shutting down device $device: " #~ msgstr "Stänger ner enheten $device: " #~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'" #~ msgstr "Genererade 6till4-prefixet \"$prefix6to4\" från \"$localipv4\"" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "" #~ "IPv6till4-konfiguration behöver en IPv6till4-mellanhandsadress, 6till4-" #~ "konfiguration är inte giltig!" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "Aktivering av tunnelenheten \"sit0\" fungerade inte - ÖDESDIGERT FEL!" #~ msgid "Missing parameter 'device'" #~ msgstr "Parametern \"enhet\" saknas" #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "Sätter igång gränssnittet lo: " #~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Användning: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!" #~ msgstr "Tunnelskapningsläget \"$IPV6_TUNNELMODE\" stöds inte - hoppar över!" #~ msgid "Device '$device' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "Aktivering av enheten \"$device\" fungerade inte - ÖDESDIGERT FEL!" #~ msgid "Table: filter" #~ msgstr "Tabell: filter" #~ msgid "" #~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-" #~ "128)" #~ msgstr "" #~ "\"prefixlängd\" för den angivna adressen \"$testipv6addr_valid\" är " #~ "utanför intervallet (0-128)" #~ msgid "Stopping junkbuster: " #~ msgstr "Stoppar junkbuster: " #~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgstr "" #~ "Lägger till internt IPX-nätverk $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgid "Bringing up alias $device: " #~ msgstr "Sätter igång aliaset $device: " #~ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work - ERROR!" #~ msgstr "Igångsättning av tunnlingsenheten \"$device\" fungerade inte - FEL!" #~ msgid "Bringing up route $device: " #~ msgstr "Sätter igång rutten $device: " #~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range" #~ msgstr "Angiven IPv6-MTU är utanför intervallet" #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Parametern \"vidarebefordringsstyrning\" (arg 1) saknas" #~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: " #~ msgstr "Avmonterar loopback-filsystem: " #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "" #~ "Eftersom adressen till mellanhanden inte är globalt användbar är 6till4-" #~ "konfigurationen inte giltig!" #~ msgid "Table: nat" #~ msgstr "Tabell: nat" #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "Tar bort internt IPX-nätverk: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-rutt\" (arg 3) saknas" #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "Angivna IPv6-adressen \"$testipv6addr_valid\" är inte giltig" #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead!" #~ msgstr "" #~ "IPv6-vidarebefordran per enhet kan inte styras med sysctl - använd " #~ "netfilter6 istället!" #~ msgid "Turning off accounting: " #~ msgstr "Stänger av bokföring: " #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename" #~ msgstr "Användning: ifdown_ipv6to4_all gränssnittsnamn" #~ msgid " Linux" #~ msgstr " Linux" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable " #~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!" #~ msgstr "" #~ "Verktyget \"ip\" (från paketet iproute) finns inte eller är inte " #~ "exekverbart - konfigurationer med icke-NBMA-tunnling kommer inte att " #~ "fungera!" #~ msgid "" #~ "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " #~ "already configured on device '$devnew' - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "Angivna fjärradressen \"$addressipv4tunnel\" på tunnlingsenheten \"$device" #~ "\" är redan konfigurerad på enheten \"$devnew\" - ÖDESDIGERT FEL!" #~ msgid "Devices that are down:" #~ msgstr "Enheter som är nere:" #~ msgid "$prog not running." #~ msgstr "$prog kör inte." #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-gateway\" (arg 2) saknas" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" #~ msgstr "Parametern \"IPv6-MTU\" (arg 2) saknas" #~ msgid "\rPress N within %d seconds to not force filesystem check..." #~ msgstr "" #~ "\rTryck N inom %d sekunder för att inte tvinga fram filsystemskontroll..." #~ msgid "\rPress Y within %d seconds to force filesystem check..." #~ msgstr "" #~ "\rTryck Y inom %d sekunder för att tvinga fram filsystemskontroll..." #~ msgid "Usage: bgpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: bgpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down ospf6d: " #~ msgstr "Stänger ner ospf6d: " #~ msgid "Starting iSCSI nuscsitcpd: " #~ msgstr "Startar iSCSI-nuscsitcpd: " #~ msgid "Starting ospfd: " #~ msgstr "Startar ospfd: " #~ msgid "Usage: zebra {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: zebra {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting zebra: " #~ msgstr "Startar zebra: " #~ msgid "Shutting down zebra: " #~ msgstr "Stänger ner zebra: " #~ msgid "Starting ripd: " #~ msgstr "Startar ripd: " #~ msgid "Usage: ripngd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ripngd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Usage: ospf6d {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ospf6d {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Usage: ospfd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ospfd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Shutting down ospfd: " #~ msgstr "Stänger ner ospfd: " #~ msgid "Unmounting proc file system: " #~ msgstr "Avmonterar proc-filsystem: " #~ msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "Användning: routed {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Shutting down ripd: " #~ msgstr "Stänger ner ripd: " #~ msgid "Starting ospf6d: " #~ msgstr "Startar ospf6d: " #~ msgid "Usage: rstatd {start|stop|status|restart}" #~ msgstr "Användning: rstatd {start|stop|status|restart}" #~ msgid "Usage: ripd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Användning: ripd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-propagationsserver: " #~ msgid "Shutting down NFS file locking services: " #~ msgstr "Stänger ner NFS-fillåsningstjänster: " #~ msgid "Removing provider '$provider' on device '$device'" #~ msgstr "Tar bort leverantören \"$provider\" på enheten \"$device\"" #~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-KDC: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Användning: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Loading mixer settings: " #~ msgstr "Läser in mixerinställningar: " #~ msgid "Checking postgresql installation: " #~ msgstr "Kontrollerar postgresql-installationen: " #~ msgid "Restarting NFS services: " #~ msgstr "Startar NFS-tjänster: " #~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-administrationsserver: " #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-till-4-server: " #~ msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-propagationsserver: " #~ msgid "Shutting down ADSL link: " #~ msgstr "Stänger ner ADSL-länk: " #~ msgid "rpc.mountd " #~ msgstr "rpc.mountd " #~ msgid "Setting up LVM:" #~ msgstr "Ställer in LVM:" #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6_tunnel_all interfacename IPv4-tunneladdress" #~ msgstr "" #~ "Användning: ifdown_ipv6_tunnel_all gränssnittsnamn IPv4-tunneladress" #~ msgid "Usage: $0 yes|no [device]" #~ msgstr "Användning: $0 yes|no [enhet]" #~ msgid "Usage: $0 interfacename IPv6-address/IPv6-prefixlength" #~ msgstr "Användning: $0 gränssnittsnamn IPv6-adress/IPv6-prefixlängd" #~ msgid "Usage: $0 interfacename IPv4-tunneladdress IPv6-route" #~ msgstr "Användning: $0 gränssnittsnamn IPv4-tunneladress IPv6-rutt" #~ msgid "Usage: rarpd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Användning: rarpd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-till-4-server: " #~ msgid "Bringing up ADSL link: " #~ msgstr "Sätter igång ADSL-länken: " #~ msgid "Shutting down NFS lockd: " #~ msgstr "Stänger ner NFS lockd: " #~ msgid "Starting NFS file locking services: " #~ msgstr "Startar NFS-fillåsningstjänster: " #~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " #~ msgstr "Startar Kerberos 5-KCD: " #~ msgid "Usage: $0 IPv6-network IPv6-gateway [device]" #~ msgstr "Användning: $0 IPv6-nätverk IPv6-gateway [enhet]" #~ msgid "Starting postgresql service: " #~ msgstr "Startar postgresql-tjänsten: " #~ msgid "Adding provider '$prov' on device '$device'" #~ msgstr "Lägger till leverantören \"$prov\" på enheten \"$device\"" #~ msgid "Shutting down NFS statd: " #~ msgstr "Stänger ner NFS statd: " #~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server: " #~ msgstr "Stoppar Kerberos 5-administrationsserver: " #~ msgid "Stopping rarpd daemon: " #~ msgstr "Stoppar rarpd-demonen: " #~ msgid "Generating $proto $algo host key: " #~ msgstr "Genererar $algo-värdnyckel för $proto: " #~ msgid "$proto $algo key generation" #~ msgstr "$algo-nyckelgenerering för $proto" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.