Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-09-14 22:09:08
Nu har jag tittat igenom en bit till. > #: src/group.c:343 src/group.c:476 src/group.c:1095 > #, c-format > msgid "Group %s is bogus%s." > msgstr "Grupp %s är falsk%s." Är inte "felaktig" bättre? > #: src/group.c:344 src/group.c:1096 > msgid " - dropping it" > msgstr " - struntar i det" Betyder inte det här att man "slänger" gruppen, inte att man struntar i att den är falsk? För det är det här som kan komma som sista %s ovan antar jag. > #: src/group.c:570 > #, c-format > msgid "Group %s is bogus - ignoring it." > msgstr "Grupp %s är falsk - ignorerar den." Ignorerar "det", att gruppen är felaktig, eller "den", gruppen? > #: src/group.c:1126 src/group.c:2629 > msgid " via active file" > msgstr " via aktiv filen" Skriv ihop. > #: src/group.c:1179 > msgid "Forward" > msgstr "Frammåt" Ett "m" > #: src/group.c:1736 > msgid "fFsSnNcC" > msgstr "fFsSnNcC" > > #: src/group.c:1743 > msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" > msgstr "Välj poängsättningsläge: Full, Lätt, Ingen, Avbryt" Här har du nog missat kopplingen mellan kortkommandon och förklaring igen, som i tidigare brev. > #: src/group.c:1751 > msgid "Full Header Scoring enabled." > msgstr "Full huvudpoängsättning aktiverat." Aktiverad. > #: src/group.c:2144 > msgid "Server failed on list newsgroups command." > msgstr "Server misslyckades på lista nyhetsgrupper kommando." Om du skall ha den ordföljden får du skriva ihop med bindestreck. Men annars kan du skriva ... kommando lista nyhetsgrupper. > #: src/group.c:2348 src/slrnpull.c:2433 > msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." > msgstr "Server implementerar inte NEWGROUPS kommando." Skriv ihop: NEWSGROUPS-kommando. > #: src/group.c:2397 > #, c-format > msgid "Unable to open %s to record date." > msgstr "Kunde inte öppna %s för att hämta datum." Hämta? Inte skriva/notera? > #: src/group.c:3134 src/interp.c:438 > msgid "Array of string expected." > msgstr "Lista av strängar väntad." Är det ett felmeddelande, och man fick något annat? I så fall skulle jag föreslå "förväntat" istället. > #: src/group.c:3140 src/interp.c:444 > msgid "One-dimensional array expected." > msgstr "Endimensionell lista väntad." Motsvarande. > #: src/help.c:47 > msgid "" > " Please email bug reports, suggestions or comments to the current maintainer," > msgstr "" > " Vänligen e-posta buggrapporter, förslag eller kommentarer till den nuvarande " > "underhållaren," > > #: src/help.c:48 > msgid " Thomas Schultz <tststs@gmx.de>" > msgstr " Thomas Schultz <tststs@gmx.de>" > > #: src/help.c:49 > msgid "" > " The original author of this program is John E. Davis <davis@space.mit.edu>" > msgstr "" > " Den ursprunliga upphovsmannen av det här programmet är " > "John E. Davis <davis@space.mit.edu>" De här sitter väl ihop antar jag. Vid sådana här meddelanden brukar vi lägga till: Kommentarer om översättningen skicas till <sv@li.org>. > #: src/help.c:57 > msgid "General movement:" > msgstr "Generella rörelser:" "General" kan ofta med fördel översättas till "allmän". > #: src/help.c:75 > msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." > msgstr " ESC Ctrl-C Avbryt artikel (du måste vara upphovsmannen)." Detta är ju att skicka ut ett meddelandde om att ta bort en redan skickad artikel, så "avbryt" är kanske inte perfekt. "Annulera" kanske? > #: src/help.c:81 > msgid " : Decode article, tagged articles or thread." > msgstr " : Avkoda artikel, taggade artiklar och tråd." "Eller", inte "och". > #: src/help.c:86 > msgid "Moving in the article pager:" > msgstr "Förflyttning i artikelytan:" Hmm, inte "artikelbläddrare" eller "artikelvisare" eller så? > #: src/help.c:98 > msgid "Moving in the header display:" > msgstr "Förflyttning i huvud-ytan:" Hmm, riktigt lätt är det inte att hitta bra översättningar. > #: src/help.c:108 > msgid " s Subject search forward." > msgstr " s Ämnessökning frammåt." Ett m > #: src/help.c:111 > msgid " d Mark article or collapsed thread as read." > msgstr " d Markera artikel eller nedbruten tråd som läst." "Nedbruten" skulle jag reagera emot. Kanske "sammanslagen"? > #: src/help.c:112 > msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." > msgstr " u Markera artikel eller sammanbruten tråd som oläst." Motsvarande. > #: src/help.c:114 > msgid " c Catchup - mark all articles as read." > msgstr " c Kom ikapp - markera alla artiklar som läst." lästa > #: src/help.c:116 > msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." > msgstr " ESC u Ligg efter - markera alla artiklar som olästa." Bra översättning! :-) > #: src/help.c:117 > msgid "" > " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." > msgstr "" > " ESC U Markera alla artiklar upp till den aktuella positionen " > "som lästa." olästa > #: src/help.c:119 > msgid "Article pager commands:" > msgstr "Artikelkommandon:" Vad du än väljer för "pager", så använd det här också. > #: src/help.c:129 > msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." > msgstr " [ Visa verbatim-märken (på/av)." Vad är verbatim-märken? Kan det inte översättas? > #: src/help.c:136 > msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." > msgstr " ESC t Bryt ned / Sammanfoga tråd." Slå samman/sprid ut Veckla ihop/veckla ut > #: src/help.c:137 > msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." > msgstr " ESC 1 ESC t Bryt ned / Sammanfoga alla trådar." Motsvarande. > #: src/help.c:141 > msgid " K Create a scorefile entry interactively." > msgstr " K Skapa en poängfilsinlägg interaktivt." Det är väl något i en fil man själv använder, som beskriver poängsättning? Du skulle jag föreslå "post" istället för "inlägg". > #: src/help.c:151 > msgid "" > " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." > msgstr "" > " ESC 1 ESC p Omkonstruera tråd (långsamt vid körning på stora trådar)." Hellre "återskapa". > #: src/help.c:152 > msgid "" > " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." > msgstr "" > " ESC 2 ESC p Omkonstruera tråd (snabbare, kanske inte hittar alla" > "artiklar)." D:o > #: src/help.c:178 > msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." > msgstr " ESC V, Ctrl-U Rulla till nästa sida." Försök igen! :-) > #: src/help.c:202 > msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." > msgstr " ESC 1 s Prenumerera på grupper matchande ett mönster." Eller kanske enklare "som matchar". > #: src/help.c:206 > msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." > msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Positionera om grupper." Transpose brukar betyda att två saker efter varandra byter plats. "Växla plats", "byt plats" kanske? > #: src/help.c:207 > msgid " X Force a save of the newsrc file." > msgstr " X Tvinga en sparning av newsrc-filen." "Sparning" är ju ingen särskilt smidig svenska. Kanske "Framtvinga att newsrc-filen sparas"? _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.