Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-08-13 22:54:08
sön 2003-07-20 klockan 12.02 skrev Göran Uddeborg: > # Swedish messages for e2fsprogs > # Copyright © 2003 Theodore Tso Det funkar inte med FSF? > #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:191 > #, c-format > msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" > msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n" Snarare kanske "felaktigt" ist för dåligt. Gäller fler ställen. > #: e2fsck/badblocks.c:82 > #, c-format > msgid "while trying popen '%s'" > msgstr "vid försök att popen (öppna process) \"%s\"" "vid försök att använda popen" kanske > #: e2fsck/emptydir.c:61 > msgid "empty dir map" > msgstr "tom katalogkarta" ev. "tabell" istället för karta. Jag tänker iaf på en geografisk karta när jag hör karta. Gäller fler ställen. > #: e2fsck/flushb.c:63 > msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" > msgstr "BLKFLSBUF ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n" bindestreck i BLKFLSBUF-ioctl ? > #: e2fsck/iscan.c:46 > #, c-format > msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" > msgstr "Användning: %s [-F] [-I inod_buffert_block] enhet\n" Kanske hellre sammanskrivning än understreck på svenska > #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:689 resize/main.c:182 > #, c-format > msgid "while opening %s for flushing" > msgstr "vid öppning av %s för utskrivning" > > #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:695 resize/main.c:189 > #, c-format > msgid "while trying to flush %s" > msgstr "vid försök att skriva ut %s" "flush" skulle jag översatt med "tömma" eller "spola". Är det verkligen "skriva ut"? Gäller fler ställen tror jag. > #: e2fsck/iscan.c:138 > #, c-format > msgid "%d inodes scanned.\n" > msgstr "%d inoder avsökta.\n" brukar man inte säga "genomsöka"? > #: e2fsck/journal.c:758 > #, c-format > msgid "%s: recovering journal\n" > msgstr "%s: återvinner journalen\n" eller återställer? återvinner låter som om man kastar den, vilket väl är precis motsatt mot vad man gör här. Gäller fler ställen. > #: e2fsck/journal.c:760 > #, c-format > msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" > msgstr "%s: återvinner inte journalen i enbart läsläge\n" skrivskyddat? > # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som > # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut. > # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar > # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta > # strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första > # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta > # strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet. > # > # Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop > # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med > # olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om > # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så > # mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå > # knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta > # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta > # meddelanden. > #: e2fsck/message.c:105 > msgid "aextended attribute" > msgstr "autökat attribut" Stå på dig, det här verkar ju helsjukt. Om det är av utrymmesskäl som han klipper och klistrar i sitt språkbruk bör han väl inte ha översättningar alls. > #: e2fsck/message.c:108 > msgid "Bbitmap" > msgstr "Bbitmap" "bitmapp" brukar jag kalla det > #: e2fsck/message.c:111 > msgid "iinode" > msgstr "iinode" inod? utan e? > #: e2fsck/message.c:114 > msgid "Ddeleted" > msgstr "Draderad" eller borttagen > #: e2fsck/message.c:122 > msgid "llost+found" > msgstr "llost+found" förlorade+hittade? > #: e2fsck/message.c:126 > msgid "rroot @i" > msgstr "rrootinod" "rot" brukar vi väl använda om sådant som rör träd och inte superanvändaren. > #: e2fsck/message.c:142 > msgid "<The NULL inode>" > msgstr "<Inod noll>" NULL ska man kanske inte översätta. NULL-inoden hade jag sagt. > #: e2fsck/message.c:147 > msgid "<The boot loader inode>" > msgstr "<Uppstartsladdarinoden>" "boot loader" brukar jag översätta med "startprogram". > #: e2fsck/pass1b.c:195 > msgid "multiply claimed inode map" > msgstr "flerfaldigt i anspråkstagen inodkarta" ovanlig ordföljd här > #: e2fsck/pass1.c:905 > msgid "multiply claimed block map" > msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block" denna ordföljd verkar bättre > #: e2fsck/pass3.c:90 > msgid "Peak memory" > msgstr "Topp minne" Särskrivning? > #: e2fsck/problem.c:77 > msgid "FIXED" > msgstr "FIXAT" > > #: e2fsck/problem.c:78 > msgid "CLEARED" > msgstr "TÖMD" > > #: e2fsck/problem.c:79 > msgid "RELOCATED" > msgstr "RELOKERAT" > > #: e2fsck/problem.c:80 > msgid "ALLOCATED" > msgstr "ALLOKERAT" > > #: e2fsck/problem.c:81 > msgid "EXPANDED" > msgstr "EXPANDERAD" > > #: e2fsck/problem.c:82 > msgid "RECONNECTED" > msgstr "ÅTERKOPPLAD" > > #: e2fsck/problem.c:83 > msgid "CREATED" > msgstr "SKAPAD" > > #: e2fsck/problem.c:84 > msgid "SALVAGED" > msgstr "RÄDDAD" > > #: e2fsck/problem.c:85 > msgid "TRUNCATED" > msgstr "KAPAT" Du byter genus här lite omvartannat. Ska det vara RÄDDAD eller RÄDDAT, eller KAPAD eller KAPAT? Inte vet jag, men det kanske ska vara samma genus. > #: e2fsck/problem.c:86 > msgid "INODE CLEARED" > msgstr "INOD TÖMD" > > #: e2fsck/problem.c:87 > msgid "ABORTED" > msgstr "AVBRUTET" > > #: e2fsck/problem.c:88 > msgid "SPLIT" > msgstr "DELAD" Dito. > #: e2fsck/problem.c:93 > msgid "UNLINKED" > msgstr "AVLÄNKAD" Dito. > #: e2fsck/problem.c:118 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" > "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" > "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" > "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" > " e2fsck -b %S <@v>\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrext\n" > "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n" > "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat),\n" > "då är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n" > "alternativt superblock:\n" > " e2fsck -b %S <enhet>\n" > "\n" korreKt Konstruktionen ", då" tycker jag du kan hoppa över helt > #: e2fsck/problem.c:127 > msgid "" > "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" > "The physical size of the @v is %c @bs\n" > "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" > msgstr "" > "Filsystemstorleken (enligt superblocket) är %b block\n" > "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n" > "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n" filsystemSstorleken tycker jag > #: e2fsck/problem.c:151 > msgid "" > "@f did not have a UUID; generating one.\n" > "\n" > msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n" "ett" UUID kanske? > #: e2fsck/problem.c:156 > #, c-format > msgid "" > "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" > "which require relocation, or one part of the inode table\n" > "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" > "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" > "with the primary block group descriptor, and the backup\n" > "block group descriptor may be OK.\n" > "\n" > msgstr "" > "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n" > "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n" > "kanske du vill köra e2fsk med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n" > "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n" > "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n" > "\n" e2fsCk > #: e2fsck/problem.c:180 > msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" > msgstr "Hurd stödjer inte finessen filtyp.\n" jag gillar "stöder" utan j bättre :) Gäller fler ställen. "feature" brukar vi väl översätta med "funktion"? filtypsfunktionen > #: e2fsck/problem.c:288 > msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" > msgstr "Ext3-journalsuperblock ahr okänd inkompatible finessflagga satt.\n" ahr? > #: e2fsck/problem.c:293 > msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" > msgstr "Journalversion inte stödd av denna e2fsck.\n" "stöds inte" gillar jag bättre än "inte stödd" > #: e2fsck/problem.c:298 > #, c-format > msgid "" > "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" > "\n" > msgstr "Flyttar journal från /%s till gömd inod.\n\n" kanske "dold"? > #: e2fsck/problem.c:345 > #, c-format > msgid "@i %i is a @z @d. " > msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. " särskrivning? > #: e2fsck/problem.c:425 > msgid "" > "\n" > "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" > "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" > "to read it back in again.\n" > msgstr "" > "\n" > "Denna inkonsistens kan inte avhjälpas med e2fsck; för att laga den,\n" > "använd dumpe2fs -b för att skriva ut listan över dåliga block, och\n" > "e2fsck -L filnamn för att läsa tillbaka den in igen.\n" inKONSEKVENS tycker jag jag skulle ersatt semikolonet med ny mening på svenska. > #: e2fsck/problem.c:513 > #, c-format > msgid "@A icount link information: %m\n" > msgstr "Fel vid allokering av icount länkinformation: %m\n" särskrivning? bindestreck tycker jag är på sin plats. > #: e2fsck/problem.c:604 > msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " > msgstr "Fel vid läsning utökade attributs-block %b för inod %i. " konstig mening, ett "av" saknas kanske? kanske ska vara "utökade attribut-block" som på andra ställen > #: e2fsck/problem.c:609 > msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " > msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. " som här > #: e2fsck/problem.c:614 > msgid "Error reading @a @b %b (%m). " > msgstr "Fel vid läsning av utökade attributs-block %b (%m). " > > #: e2fsck/problem.c:619 > msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " > msgstr "Utökade attributs-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. " du växlar friskt :) > #: e2fsck/problem.c:624 > msgid "Error writing @a @b %b (%m). " > msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). " jajamän > #: e2fsck/problem.c:644 > msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " > msgstr "Utökade attribug-block %b är trasigt (ogiltigt namn). " attribuT > #: e2fsck/problem.c:658 > msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " > msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. " > > #: e2fsck/problem.c:663 > msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " > msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. " > > #: e2fsck/problem.c:668 > msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " > msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. " tror inte du har punkt efter nr på andra ställen > #: e2fsck/problem.c:683 > #, c-format > msgid "@h %i has an invalid root node.\n" > msgstr "HTREE kataloginod %i har en ogiltig rotnod.\n" > > #: e2fsck/problem.c:688 > msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" > msgstr "HTREE kataloginod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n" särskrivning, använd bindestreck > #: e2fsck/problem.c:693 > #, c-format > msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" > msgstr "HTREE kataloginod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n" Dito ×2 > #: e2fsck/problem.c:698 > msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" > msgstr "HTREE kataloginod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n" dito igen > #: e2fsck/problem.c:843 > #, c-format > msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" > msgstr "\".\" fattas i kataloginod %i.\n" > > #: e2fsck/problem.c:848 > #, c-format > msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" > msgstr "\"..\" fattas i kataloginod %i.\n" eller "saknas" tror jag är vanligare > #: e2fsck/problem.c:908 > #, c-format > msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" > msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n" > > #: e2fsck/problem.c:913 > #, c-format > msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" > msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n" det där om NULL igen - det är ju inte tecknet 0, och jag tror din översättning kan förväxlas. Kan gälla fler ställen. > #: e2fsck/problem.c:993 > msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" > msgstr "Setter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n" sÄtter > #: e2fsck/problem.c:1236 > #, c-format > msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" > msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m" > > #: e2fsck/problem.c:1241 > msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" > msgstr "Misslyckade att optimera katalog %q (%d): %m" misslyckades MED att. Iaf får du bestämma dig över "misslyckade" eller "misslyckades" > #: e2fsck/problem.c:1282 > msgid "" > "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" > "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" > "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" > msgstr "" > "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n" > " ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) FILSYSTEM.\n" > "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n" ;-) > #: e2fsck/problem.c:1584 > msgid "IGNORED" > msgstr "IGNORERAT" eller IGNORERAD? > #: e2fsck/scantest.c:121 > msgid "while starting inode scan" > msgstr "vid start av inodsgenomsökning" > > #: e2fsck/scantest.c:132 > msgid "while doing inode scan" > msgstr "under inodsgenomsökning" här använder du genomsökning som jag föreslog och inte avsökning. :) > #: e2fsck/swapfs.c:221 > msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" > msgstr "Pass 0: Byte-växlar filsystem\n" "byte" är svenskt ord, därav är kanske bindestrecket onödigt. gäller fler ställen > #: e2fsck/unix.c:132 > #, c-format > msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" > msgstr " # av inoder med ind/dind/tind block: %d/%d/%d\n" bindestreck? > #: e2fsck/unix.c:237 > msgid "" > "\n" > "\n" > "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" > "SEVERE filesystem damage.\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "\n" > "\a\a\a\aVARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n" > "ALLVARLIG skada på filsystemet.\a\a\a\n" > "\n" Vad är det för kontrolltecken/skräptecken? Har du felrapporterat? > #: e2fsck/unix.c:880 > #, c-format > msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" > msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n" Vad blir %s här? Det kanske inte ska vara bindestreck alls? > #: e2fsck/unix.c:1032 > #, c-format > msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" > msgstr "%s: Filsystemets byte-ordning redan normaliserad.\n" onödigt bindestreck, kan gälla fler ställen > #: e2fsck/unix.c:1054 > msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" > msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n" "skall" tycker jag låter så formellt, och passar inte riktigt. > #: e2fsck/unix.c:1094 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" > "\n" > msgstr "\n%s: ********** VARNING: Filesystemet har fortfarande fel **********\n\n" -e i filsystemet > #: e2fsck/util.c:264 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "\n" > "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" > "\t(i.e., without -a or -p options)\n" > msgstr "" > "\n" > "\n" > "%s: OVÄNTAD INKONSISTENS; KÖR fsck MANUELLT.\n" > "\t(d.v.s., utan flaggor -a eller -p)\n" inKONSEKVENS? Du kan väl använda bestämd form; flaggorna? > #: misc/badblocks.c:236 misc/badblocks.c:412 > msgid "while beginning bad block list iteration" > msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block" > > #: misc/badblocks.c:246 misc/badblocks.c:315 misc/badblocks.c:422 > msgid "while allocating buffers" > msgstr "under allokering av buffertar" Ibland översätter du while tid vid, ibland till under. Kan gälla fler ställen. > #: misc/badblocks.c:251 > msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" > msgstr "Letar efter dåliga block i läge för endast läsning\n" skrivskyddat? kan gälla fler ställen > #: misc/badblocks.c:744 misc/mke2fs.c:1059 > #, c-format > msgid "bad blocks count - %s" > msgstr "felaktig blockantal - %s" felaktigT > #: misc/dumpe2fs.c:146 > msgid " Block bitmap at " > msgstr " Blockbitkarta vid " det extra blanksteget, var tog det vägen? > #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:838 > msgid "Warning: label too long, truncating.\n" > msgstr "Varning: etikett för lång, hugger.\n" den översättningen var ny. kanske "avkortar"? > #: misc/mke2fs.c:658 > #, c-format > msgid "Filesystem label=%s\n" > msgstr "Filsystemetikett=%s\n" filsystemSetikett? > # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a". > # Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat. > #: misc/mke2fs.c:1131 > msgid "filesystem" > msgstr "ett filsystem" Urk! > #: misc/mke2fs.c:1343 > msgid "while trying to allocate filesystem tables" > msgstr "vid försök att allokera filsystemtabeller" filsystemStabeller? > # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a". > # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat. > #: misc/mke2fs.c:1389 misc/tune2fs.c:369 > msgid "journal" > msgstr "en journal" Urk igen > #: misc/tune2fs.c:81 > #, c-format > msgid "" > "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" > "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" > "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" > "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" > "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" > "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" > msgstr "" > "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n" > "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n" > "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n" > "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n" > "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett-label]\n" -label ? > # %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en" > # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället. > # Felrapporterat. > #: misc/util.c:145 > #, c-format > msgid "will not make a %s here!\n" > msgstr "skapar inte %s här!\n" UrkUrk. > #: misc/util.c:201 > msgid "" > "\n" > "Bad journal options specified.\n" > "\n" > "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" > "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" > "\n" > "Valid journal options are:\n" > "\tsize=<journal size in megabytes>\n" > "\tdevice=<journal device>\n" > "\n" > "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Felaktiga journalflaggor angivna.\n" > "\n" > "Journalflaggar separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n" > "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n" > "\n" > "Giltiga journalflaggor är:\n" > "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n" > "\tenhet=<journalenhet>\n" > "\n" > "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemblock.\n" > "\n" journalflaggOr filsystemSblock > #: resize/main.c:32 > #, c-format > msgid "" > "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" > "\n" > msgstr "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny storlek]\n\n" kanske ny-storlek? > #: resize/main.c:53 > msgid "Extending the inode table" > msgstr "Utökar inodstabell" inodstabellEN? > #: resize/main.c:167 > #, c-format > msgid "bad filesystem size - %s" > msgstr "felaktig filsystemstorlek - %s" filsystemSstorlek tycker jag - kan gälla fler ställen i liknande sammansättningar > #: resize/resize2fs.c:1207 > #, c-format > msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" > msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n" Har du felrapporterat? Ska väl vara "translated" i originalet? Det var allt! Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.