Re: Svenska översättningen av Evolution 1.4

Författare: Sofia Nilsson (sofia.nilsson_at_sun.com)
Datum: 2003-07-21 09:50:30

Se mina kommentarer om oklarheterna i ändringsförslagen nedan.
Janne wrote:

>[klickade iväg förra mailet för snabbt, så här kommer några i repris
>också]
>
>
>"Tråda" låter inte alls konstigt i mina öron; det är en rätt inarbetad
>term och känns naturlig. "Kedja" skulle jag inte ens förstå vad det
>innebar om jag stötte på termen.
>
>"nedkopplat läge". Jo; frågan är väl bara om vi ska använda "arbeta i
>nedkopplat läge" eller ta Peters förslag på "arbeta nedkopplad". Har
>inte någon stark åsikt åt endera hållet; kommentarer, någon?
>
>"publik nyckel". Tja, jag använder själv 'publik' - men jag är nörd och
>inte direkt representativ. "Öppen nyckel" tycker jag fungerar bättre än
>"offentlig nyckel" (det låter som nyckeln för ett statligt verk, snarare
>än en som är fritt tillgänglig), och då det finns officiell stämpel på
>"Öppen" tycker jag vi kör på den om ingen har invändningar.
>
>Däremot används "Publik kalender", "publika uppgifter" osv. För dessa
>håller jag med om att "Offentlig" fungerar bättre än "öppen". Mitt
>förslag är att använda "Öppen nyckel", men "Offentlig" för andra saker.
>En kryptonyckel och en allmänt tillgängllig kalender är för mig två
>konceptuellt olika saker så jag ser inga problem med att använda olika
>terminologi här. Eller?
>
>
>Ändringsförslagen:
>
>Rad 2: Inte säker på att jag förstår. Problemet är att raderna nedanför
>använder fel sträng för att referera till denna, eller är det någonting
>mer?
>
Ja jag tog mig en titt på de här knapparna i dialogrutan där de används 
och kom såsmåningom fram till att referensen i meningarna på rad 3 och 4 
är fel både på engelska och svenska. Nu står det så här:
Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera 
vilka typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen. 
Men det borde vara:
Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Kontrollera 
vilka typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen. 
(står som ändringsförslag).
På rad 2 står alltså översättningen av den här knappen som jag hittade i 
.po-filen.

>
>Rad 23: "Flagga markerade meddelanden ...". Hmm, skulle faktiskt föreslå
>följande ändring i po-filen:
>
>"selected", "select" -> "valda", "välj"
>
>"Mark" "marked" -> "Markera", "markerade"
>
>"Flag", "flagged" -> "Flagga", "flaggad" eller "flaggade"
>
>Att översätta "selected" med "vald" eller "valda" är dessutom mer
>konsekvent med övriga applikationer.
>
>Den här raden skulle då bli: "Flagga valda meddelanden för uppföljning"
>
>rad 32 och 33, och 36 och 37: Förstår inte problemet.
>
Rad 32-37 är strängar som förekommer efter varandra i filen. Eftersom 
"Header" förekommer tillsammans med "Footer" frågar jag mig om det inte 
borde vara "Sidhuvud" i ställer för "Rubrik". Dessutom översätts ju även 
"Heading" med "rubrik". Strängarna på rad 32 och 33 samt 36 och 37 finns 
alltså bara med därför att jag ville ta med sammanhanget.


>
>
>
>
>
>
>
>
>  
>


-- 
Sofia Nilsson
Swedish Language Lead and Translator
Translation and Language Information Services

Address: Star Office Software Entwicklungs GmbH
Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.23646-783
Fax: +49.40.23646-550
e-mail: sofia.nilsson@sun.com

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.