Re: Bluetooth

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2003-02-27 11:53:15

 > Får man översätta "Bluetooth" med "Blåtand" tro?  I meddelanden som:
 > 
 >     Libraries for use in Bluetooth applications.
 > 
 > I dagligt tal hör jag ofta Blåtand, även om det antagligen EGENGTLIGEN
 > är ett namn och därför inte skall översättas.

Det är ju "Bluetooth" som är en översättning av Blåtand. Tekniken heter
Blåtand efter Harald Blåtand, men kallas Bluetooth på engelska. Enligt ditt
resonemang borde det rimligen kallas Blåtand även på engelska, eftersom det
"egentligen är ett namn och därför inte skall översättas"...

Jämför Midgård - "Middle Earth": En rätt blek översättning till engelska, om
Tolkien ursäktar.

Förresten har Blåtand inget med tänder att göra så Bluetooth är en tveksam
översättning till att börja med, men det är en annan historia :)

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.