Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-15 16:10:27
tor 2003-02-13 klockan 22.02 skrev David Smeringe: > # Swedish language file for Bluefish. > # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. Kanske dags att uppdatera årtalet här? > # Bo Forslund <bo.forslund@abc.se> lör jul 1 19:05:25 CEST 2000 Det här ska vara årtal, inte datum. Dessutom saknas ditt namn här. Alla bidragsgivares namn och årtal ska stå med här (på en egen rad). > # I try to translate following the recommendations of Svenska datatermgruppen > #, fuzzy po-huvudet ska inte vara luddigt. > "Last-Translator: David Smeringe <david.smeringe@telia.com>\n" > "Language-Team: no team <LL@li.org>\n" Ajo, "Swedish <sv@li.org>" väl? :-) > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "8bit" ska skrivas utan mellanrum. > #: ../src/bfspell.c:246 ../src/bfspell.c:327 > msgid "personal dictionary" > msgstr "Personlig ordbok" Varför stor bokstav? > #: ../src/bfspell.c:295 > msgid "Checking" > msgstr "Kollar av" "Kontrollerar" kanske. > #: ../src/bfspell.c:328 > msgid "session dictionary" > msgstr "Aktuella Sessionens ordbok" Lite väl långt från originalet kanske. :) "sessionsordbok"? > #: ../src/bluefish.c:75 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Usage: %s [options] [filename]\n" > msgstr "" > "\n" > "Använd: %s [parametrar] [filnamn]\n" "Usage" brukar översättas med "Användning". "options" i kommandoradssammanhang brukar kallas "flaggor" (i gui-sammanhang "alternativ"). "Parametrar" är något annat, det är det man anger som värde till flaggorna. > #: ../src/bluefish.c:76 > msgid "" > "\n" > "Currently accepted options are:\n" > msgstr "" > "\n" > "De parametrar som finns att tillgå är:\n" "flaggor". Finns på fler ställen, kommer inte att kommentera dem alla. > #: ../src/bluefish.c:77 > msgid "-s skip root check\n" > msgstr "-s hoppa över rootkoll\n" Om det inte handlar om just användaren "root" brukar vi säga "rot" på svenska. "koll" tycker jag är lite väl mycket talspråk, skriv du gärna ut "kontroll". > #: ../src/bluefish.c:78 > msgid "-v current version\n" > msgstr "-v gällande version\n" "aktuell version" brukar vi använda tror jag. > #: ../src/bluefish.c:79 > msgid "-h this help screen\n" > msgstr "-h den här hjälptexten\n" Eller "denna hjälptext" > #: ../src/bluefish.c:134 > msgid "parsing highlighting file..." > msgstr "läser in färgkodningsfilerna..." nja, "tolkar färgkodningsfil...". "Läser in" andvänds som översättning av "loading". > #: ../src/bluefish.c:145 > msgid "compiling highlighting patterns..." > msgstr "kompilerar färgkodningsmönsterna..." mönster heter mönstREN i plural bestämd form. > #: ../src/bluefish.c:149 > msgid "parsing custom menu file..." > msgstr "läser in användarspecifika menyer..." tolkar. och "menyfil" ska det nog stå > #: ../src/bluefish.c:158 > msgid "creating main gui..." > msgstr "skapar huvudgränssnittet.." > > #: ../src/bluefish.c:163 > msgid "showing main gui..." > msgstr "visar huvudgränssnittet.." en punkt för lite. ev "det grafiska huvudgränssnittet". > #: ../src/document.c:663 > msgid "Could not open file:\n" > msgstr "Klarade inte av att öppna filen:\n" Eller närmare: "Kunde inte öppna..." > #: ../src/document.c:664 ../src/document.c:788 ../src/document.c:1327 > #: ../src/document.c:1333 > msgid "Error" > msgstr "Bluefish Felmeddelande" Det står det inte alls! "Fel" står det. > #: ../src/document.c:788 > msgid "Cannot display file, unknown characters found." > msgstr "Kunde inte visa filen på grund av okända tecken." KAN inte ... > #: ../src/document.c:887 > #, c-format > msgid " line %4d " > msgstr "rad %4d " inget blanksteg i början > #: ../src/document.c:1019 > msgid "Input _Methods" > msgstr "Insättnings _Metoder" Iiik! Särskrivning! "Inmatnings_metoder" tror jag jag skulle använt. > #: ../src/document.c:1120 > msgid "Bluefish warning, file backup failure" > msgstr "Bluefish varning -säkerhetskopiering misslyckades" Särskrivning igen. "Bluefish-varning". Jag skulle skrivit: "Bluefish-varning, säkerhetskopiering av fil misslyckades" > #: ../src/document.c:1326 > msgid "File save aborted, could not backup file:\n" > msgstr "Sparande av fil är avbruten. Kunde inte skapa någon säkerhetskopia:\n" "kunde inte säkerhetskopiera filen" kanske > #: ../src/document.c:1332 > msgid "File save error, could not write file:\n" > msgstr "Fel vid sparande av fil. Kunde inte skriva till filen:\n" inget "till" i originalet. > #: ../src/document.c:1380 > #, c-format > msgid "" > "Are you sure you want to close\n" > "%s ?" > msgstr "" > "Är du säker på att du vill stänga\n" > "%s ?" Det ska inte vara blanksteg innan frågetecken och de flesta andra skiljetecken på svenska. Inte på engelska heller, så det får du gärna felrapportera. Gäller på fler ställen i filen > #: ../src/document.c:1390 > msgid "Bluefish warning: file is modified!" > msgstr "Bluefish varning: Filen är ändrad!" Särkrivning igen. > #: ../src/document.c:1700 > msgid "Reload" > msgstr "Gör Om" Kanske snarare "Läs om" istället. Inget stort o iaf. > #: ../src/document.c:1792 > msgid "searching files..." > msgstr "Söker filer..." Inget stort s > #: ../src/document.c:1855 > msgid "recursive" > msgstr "Rekursivt" Inget stort r > #: ../src/document.c:1863 > msgid "is regex" > msgstr "använder regexp" kanske kan skriva ut "reguljärt uttryck" > #: ../src/document.c:1921 > #, c-format > msgid "Loading %d file(s)..." > msgstr "Laddar %d fil(er)..." Hellre "Läser in" tycker jag. > #: ../src/document.c:1939 ../src/gtk_easy.c:801 ../src/menu.c:1303 > #: ../src/menu.c:1640 ../src/menu.c:1648 > msgid "Bluefish error" > msgstr "Bluefish felmeddelande" Särskrivning! > #: ../src/document.c:1973 > msgid "save all" > msgstr "Spara alla" inget stort s > #: ../src/document.c:1973 > msgid "close all" > msgstr "Stäng alla" > > #: ../src/document.c:1973 > msgid "choose per file" > msgstr "Välj per fil" Dito > #: ../src/document.c:1974 > msgid "Bluefish: Warning, some file(s) are modified!" > msgstr "Bluefish: Varning -en eller flera filer är ändrade!" Var kommer bindestrecket ifrån? "Varning, en eller..." kan det väl få vara. > #: ../src/filebrowser.c:788 > msgid "Directory name" > msgstr "Katalogssnamn" Det finns inga s i "katalognamn" > #: ../src/filebrowser.c:833 > msgid "delete file?" > msgstr "Ta bort filen?" inte stort t > #: ../src/filebrowser.c:893 > msgid "New file" > msgstr "Välj fil" Nädu, "Ny fil" > #: ../src/filebrowser.c:905 > msgid "Filter" > msgstr "Filter" Kan även vara "Filtrera". Vad är sammanhanget? > #: ../src/gui.c:221 > msgid "QuickStart..." > msgstr "Snabbstart" Punkterna? > #: ../src/gui.c:222 > msgid "Body..." > msgstr "Body..." "Brödtext" kanske? > #: ../src/gui.c:225 ../src/html.c:754 > msgid "Paragraph" > msgstr "Paragraf" "Stycke" heter det normalt på svenska. Paragraf är något annat > #: ../src/gui.c:227 > msgid "Break and clear" > msgstr "Bryt och rensa" Jag brukar föredra "töm" istället för "rensa" > #: ../src/gui.c:230 > msgid "Anchor..." > msgstr "Ankare" Punkterna? > #: ../src/gui.c:231 > msgid "Rule..." > msgstr "Regler..." Nädu, singular > #: ../src/gui.c:235 > msgid "E-Mail..." > msgstr "E-Post" litet p punkterna? > #: ../src/gui.c:236 > msgid "Font..." > msgstr "Typsnitt" punkterna? > #: ../src/gui.c:237 > msgid "Base Font Size..." > msgstr "Grundtypsnittsstorlek" Dito > #: ../src/gui.c:241 > msgid "Preformatted Text" > msgstr "Förformatterad text" "Formaterad" skrivs med ett t på svenska > #: ../src/gui.c:245 > msgid "Emphasis" > msgstr "Betonande" Eller "Betoning" > #: ../src/gui.c:253 > msgid "Table Wizard..." > msgstr "Tabell guide..." Särskrivning! "Tabellguide..." > #: ../src/gui.c:264 > msgid "Table Caption" > msgstr "Tabell rubrik" Särskrivning! "Tabellrubrik" > #: ../src/gui.c:265 > msgid "Frame Wizard..." > msgstr "Ram guide..." Särskrivning! "Ramguide..." > #: ../src/gui.c:267 > msgid "Frameset..." > msgstr "Ramar..." "Ramsamling" kan man väl kalla det för att skilja det från själva ramarna > #: ../src/gui.c:270 ../src/html.c:1634 > msgid "Frameset" > msgstr "Ramuppsättning (frameset)" Här kallar du det något annat :) > #: ../src/gui.c:273 ../src/html.c:568 ../src/html_form.c:171 > msgid "Target" > msgstr "Mål (target)" tror inte du behöver parantesen här > #: ../src/gui.c:275 > msgid "Input button..." > msgstr "Inputknapp..." "inmatningsknapp" kanske > #: ../src/gui.c:277 > msgid "Hidden..." > msgstr "Dåld" "Dold" felstavat punkterna? > #: ../src/gui.c:282 > msgid "Option..." > msgstr "Inställning listenhet..." Nädu, "alternativ" står det. > #: ../src/gui.c:283 > msgid "Option group..." > msgstr "Gruppering för formulärlistenheter..." Nädu, "alternativgrupp". > #: ../src/gui.c:285 > msgid "Unordered List" > msgstr "Oordnad Lista" litet l > #: ../src/gui.c:286 > msgid "Ordered List" > msgstr "Ordnad Lista" Dito > #: ../src/gui.c:291 > msgid "Create stylesheet..." > msgstr "Skapa stylesheet..." "stilmall" på svenska > #: ../src/gui.c:295 > msgid "Link to stylesheet..." > msgstr "Länk till stylesheet.." Dito > #: ../src/gui.c:296 > msgid "Insert image..." > msgstr "Sätt in en bild..." Eller "Infoga" > #: ../src/gui.c:297 > msgid "Insert thumbnail..." > msgstr "Sätt in en tumnagel..." Dito. "thumbnail" översätter vi med "miniatyrbild" i GNOME > #: ../src/gui.c:298 > msgid "Multi thumbnail..." > msgstr "Flera tumnaglar..." Dito > #: ../src/gui.c:464 > msgid " Standard bar " > msgstr " Standardverktyg" inget mellanslag på slutet "verktyg" står det inte > #: ../src/gui.c:468 > msgid "Context formatting" > msgstr "Kontextformattering" Ett t för mycket "Context" kan du översätta med "sammanhang" > #: ../src/gui.c:486 > msgid " List " > msgstr " Listor " Nädu. singular > #: ../src/gui.c:502 > msgid "New" > msgstr "Nytt Dokument" litet d > #: ../src/gui.c:504 > msgid "Open..." > msgstr "Öppna Dokument..." dito > #: ../src/gui.c:509 > msgid "Save As..." > msgstr "Spara Som..." litet s > #: ../src/gui.c:516 > msgid "Cut" > msgstr "Klipp ur" "Klipp ut" brukar vi kalla det > #: ../src/gui.c:518 > msgid "Paste" > msgstr "Klistra In" litet i > #: ../src/gui.c:522 > msgid "Search and Replace..." > msgstr "Sök och Ersätt..." litet e > #: ../src/gui.c:525 ../src/preferences.c:1684 > msgid "Undo" > msgstr "Ångra" > > #: ../src/gui.c:527 > msgid "Redo" > msgstr "Gör Om" litet o > #: ../src/gui.c:536 > msgid "Spellcheck..." > msgstr "Stavningskontroll..." Eventuellt "stavningskontrollera". beror på sammanhanget > #: ../src/gui.c:541 > msgid "View in browser" > msgstr "Visa i webläsare" webbläsare stavas med två b > #: ../src/gui.c:551 > msgid "/Edit/Undo" > msgstr "/Edit/Ångra" "Edit" översätts med "Redigera" > #: ../src/gui.c:552 ../src/menu.c:96 > msgid "/Edit/Undo all" > msgstr "/Edit/Ångra allt" Dito > #: ../src/gui.c:553 > msgid "/Edit/Redo" > msgstr "/Edit/Gör om" Dito > #: ../src/gui.c:554 ../src/menu.c:97 > msgid "/Edit/Redo all" > msgstr "/Edit/Gör om allt" Dito > #: ../src/gui.c:737 > msgid " line 1 " > msgstr " rad 1 " finns det en anledning till de extra blankstegen? Du ska kanke använda samma antal? > #: ../src/gui.c:787 > msgid "Bluefish tip:" > msgstr "Bluefish: tips:" Varför inte "Bluefish-tips:" > #: ../src/gui.c:787 > msgid "" > "This message is shown since you do not have any items in the Quickbar.\n" > "\n" > "If you right-click a button in the HTML toolbars you can add buttons to the " > "Quickbar." > msgstr "" > "Det här meddelandet visas då du inte har någonting i din Snabblist.\n" > "\n" > "Om du högerklickar på en knapp i någon av verktygslisterna så kan du lägga till den i din Snabblist" Behöver kanske inte stort s på snabblist vi översätter "toolbar" med "verktygsrad" i GNOME, inte "vertygslist". Gäller fler ställen > #: ../src/gui.c:891 > msgid "Line number: " > msgstr "Rad nummer: " Eller "Radnummer: " > #: ../src/gui.c:894 > msgid "From selection" > msgstr "Från urval" markering? > #: ../src/html.c:353 > msgid "Insert Time" > msgstr "Sätt in Tid" Infoga litet t > #: ../src/html.c:366 > msgid " Day of the week (Sunday)" > msgstr " Veckodag (Söndag)" litet s i söndag > #: ../src/html.c:369 > msgid " Day of the week (Monday)" > msgstr " Veckodag (Måndag)" > > #: ../src/html.c:372 > msgid " Day of the week (Tuesday)" > msgstr " Veckodag (Tisdag)" > > #: ../src/html.c:375 > msgid " Day of the week (Wednesday)" > msgstr " Veckodag (Onsdag)" > > #: ../src/html.c:378 > msgid " Day of the week (Thursday)" > msgstr " Veckodag (Torsdag)" > > #: ../src/html.c:381 > msgid " Day of the week (Friday)" > msgstr " Veckodag (Fredag)" > > #: ../src/html.c:384 > msgid " Day of the week (Saturday)" > msgstr " Veckodag (Lördag)" små bokstäver i veckodagarna > #: ../src/html.c:398 > #, c-format > msgid " Unix Time (%i)" > msgstr " Unix Tid (%i)" Särskrivning! "Unix-tid" > #: ../src/html.c:401 > #, c-format > msgid " Unix Date String (%s" > msgstr " Unix Datumsträng (%s" Dito "Unix-datumsträng" > #: ../src/html.c:541 > msgid "Quick Anchor" > msgstr "Snabblänk" ankare? > #: ../src/html.c:580 ../src/html.c:799 ../src/html.c:1172 > #: ../src/html_table.c:96 ../src/html_table.c:243 ../src/html_table.c:357 > msgid "Class" > msgstr "Class" Klass? > #: ../src/html.c:595 ../src/html.c:818 ../src/html.c:954 ../src/html.c:1330 > #: ../src/html.c:1443 ../src/html.c:1666 ../src/html.c:1768 ../src/html.c:1943 > #: ../src/html_form.c:175 ../src/html_form.c:232 ../src/html_form.c:301 > #: ../src/html_form.c:365 ../src/html_form.c:419 ../src/html_form.c:480 > #: ../src/html_form.c:543 ../src/html_form.c:602 ../src/html_table.c:106 > #: ../src/html_table.c:259 ../src/html_table.c:367 ../src/image.c:266 > msgid "Custom" > msgstr "Extra" Nja, "Egen", "Egna" eller "Anpassad" kanske är bättre > #: ../src/html.c:916 > msgid "Horizontal Rule" > msgstr "Horisontell Linje" litet l > #: ../src/html.c:1046 > msgid "Header tags" > msgstr "Rubriker" Eller kanske "huvudtaggar" > #: ../src/html.c:1195 > msgid "Deprecated options" > msgstr "Föråldrade typer" Nja, alternativ eller flaggor > #: ../src/html.c:1220 > msgid "Link Color" > msgstr "Färg på Länk" litet l > #: ../src/html.c:1246 > msgid "Custom values" > msgstr "Extra värden" Egna/anpassade > #: ../src/html.c:1501 > msgid "Email address:" > msgstr "E-post adress:" Särskrivning! "E-postadress:" > #: ../src/html.c:1505 > msgid "UrlEncoded subject:" > msgstr "UrlKodat ämne:" "UrlEncoded" är väl ett namn på en kodning. Ska nog inte översättas > #: ../src/html.c:1509 > msgid "UrlEncoded body:" > msgstr "UrlAvkodat innehåll:" Dito > #: ../src/html.c:1649 > msgid "Add <frame> elements" > msgstr "Lägg till <ram> element" Särskrivning. Dessutom ska nog inte taggen översättas. "<frame>-element" > #: ../src/html.c:1727 ../src/html.c:1813 ../src/html.c:1901 > #: ../src/wizards.c:208 > msgid "Source" > msgstr "Källa" Eller källkod > #: ../src/html.c:1747 > msgid "Scrolling " > msgstr "Skrollning " "Rullning" heter det på svenska > #: ../src/html.c:1751 > msgid "Frameborder" > msgstr "Rambredd" Nja, "ramkant" eller något sånt > #: ../src/html.c:1756 > msgid "No Resize" > msgstr "Ingen storleksförändring" kanske bara "storleksändring" > #: ../src/html.c:1807 > msgid "Embed" > msgstr "Embed" "Inbäddad", "bädda in" kanske > #: ../src/html.c:1825 ../src/html_table.c:145 ../src/image.c:282 > msgid "Border" > msgstr "Ram" "kant" kanske så att det inte förväxlas med frame > #: ../src/html.c:1939 ../src/html_form.c:361 > msgid "Type" > msgstr "Type" Typ > #: ../src/html2.c:586 > msgid "Cascading StyleSheet dialog" > msgstr "Stilmalls dialog" Särskrivning! > #: ../src/html2.c:623 > msgid "property" > msgstr "egenskaper" singular > #: ../src/html2.c:643 > msgid "Selector" > msgstr "Välj" Väljare > #: ../src/html2.c:643 ../src/html2.c:646 > msgid "Property" > msgstr "Egenskaper" singular > #: ../src/html2.c:1138 > msgid "Bluefish: Select color" > msgstr "Bluefish: Färgväljare" "Välj färg" snarare > #: ../src/html2.c:1158 > msgid "websafe" > msgstr "websäker" "webb" felstavat > #: ../src/html_form.c:147 > msgid "Action" > msgstr "Händelse" Nja, "Åtgärd" snarare > #: ../src/html_form.c:164 > msgid "Enctype" > msgstr "Avodningstyp (Enctype)" "Kodningstyp" snarare > #: ../src/html_form.c:406 > msgid "Hidden" > msgstr "Gömd" hellre "Dold" > #: ../src/html_form.c:476 ../src/html_form.c:539 > msgid "Checked" > msgstr "Vald" eller "ikryssad" > #: ../src/html_form.c:598 > msgid "Multiple selections" > msgstr "Multipla val" "Flera val" > #: ../src/html_form.c:638 > msgid "Option" > msgstr "Listenhet" alternativ > #: ../src/html_form.c:687 > msgid "Option group" > msgstr "gruppering för listenheter (optgroup)" nej, alternativgrupp väl? > #: ../src/html_table.c:88 > msgid "Cell Padding" > msgstr "Kolumners inre mellanrum" nej, "cellers inre mellanrum" väl? "Cellutfyllnad" kanske > #: ../src/html_table.c:92 > msgid "Cell Spacing" > msgstr "Mellanrum på kolumner" Nejdu. "Cellmellanrum" kanske > #: ../src/html_table.c:239 ../src/html_table.c:353 > msgid "VAlign" > msgstr "Vertikal Justering" litet j > #: ../src/image.c:205 > msgid "Insert image" > msgstr "Sätt in bild" infoga > #: ../src/image.c:207 > msgid "Insert thumbnail" > msgstr "Sätt in tumnagel" Dita > #: ../src/image.c:340 > msgid "Select files for thumbnail creation" > msgstr "Välj filer för skapande av tumnaglar" miniatyrbilder > #: ../src/image.c:473 > msgid "Multi thumbnail" > msgstr "Flera tumnaglar" dito > #: ../src/image.c:481 > msgid "By width and height, ignore aspect ratio" > msgstr "Efter bredd och höjd. Ingorera måttförhållanden" ignorera felstavat > #: ../src/menu.c:56 > msgid "/_File" > msgstr "/_Fil" "Arkiv" brukar vi kalla "File"-menyn på svenska > #: ../src/menu.c:57 > msgid "/File/tearoff1" > msgstr "/Fil/tearoff1" Dito > #: ../src/menu.c:58 > msgid "/File/_New" > msgstr "/Fil/_Nytt dokument" Dito Det står dessutom bara "_Nytt" > #: ../src/menu.c:59 > msgid "/File/_Open..." > msgstr "/Fil/_Öppna dokument.." Arkiv står bara Öppna tre punkter på slutet > #: ../src/menu.c:60 > msgid "/File/Open advanced..." > msgstr "/Fil/Öppna avancerat..." Arkiv igen > #: ../src/menu.c:61 > msgid "/File/Open r_ecent" > msgstr "/Fil/Öppna s_enaste dokument" dito står inget om dokument > #: ../src/menu.c:62 > msgid "/File/Open recent/tearoff1" > msgstr "/Fil/Öppna senaste/tearoff1" Arkiv igen > #: ../src/menu.c:63 > msgid "/File/_Revert to saved" > msgstr "/Fil/_Återgå till senast sparade" dito står inget om senast > #: ../src/menu.c:64 > msgid "/File/_Insert..." > msgstr "/Fil/_Infoga dokument" akriv igen står inget om dokument punkter saknas > #: ../src/menu.c:65 > msgid "/File/sep2" > msgstr "/Fil/sep2" Arkiv igen > #: ../src/menu.c:66 > msgid "/File/_Save" > msgstr "/Fil/_Spara" Dito > #: ../src/menu.c:67 > msgid "/File/Save _as..." > msgstr "/Fil/Spara _som..." Dito "Save _as" brukar vi översätta med "Spara so_m" (annars kolliderar s med _Spara) > #: ../src/menu.c:68 > msgid "/File/_Move to..." > msgstr "/Fil/_Flytta till..." Arkiv igen > #: ../src/menu.c:69 > msgid "/File/Sa_ve all" > msgstr "/Fil/S_para alla" Dito > #: ../src/menu.c:70 > msgid "/File/sep3" > msgstr "/File/sep3" Dito > #: ../src/menu.c:71 > msgid "/File/_Close" > msgstr "/Fil/S_täng" Dito > #: ../src/menu.c:72 > msgid "/File/Close all" > msgstr "/Fil/Stäng alla" Dito > #: ../src/menu.c:73 > msgid "/File/sep5" > msgstr "/Fil/sep5" Dito > #: ../src/menu.c:74 > msgid "/File/_Quit" > msgstr "/Fil/A_vsluta" Dito Varför inte "_Avsluta" med a som genväg? > #: ../src/menu.c:75 > msgid "/_Edit" > msgstr "/Re_digera" Brukar ha "_Redigera" med r som genväg i andra GNOME-program > #: ../src/menu.c:77 > msgid "/Edit/Cu_t" > msgstr "/Redigera/_Radera" Nädu, "Klipp _ut" > #: ../src/menu.c:79 > msgid "/Edit/_Paste" > msgstr "/Redigera/K_listra in" Brukar använda "Klistra _in" med i som genväg i andra GNOME-program > #: ../src/menu.c:83 > msgid "/Edit/Ne_w find..." > msgstr "/Redigera/N_y sök..." "Ny sökning" kanske > #: ../src/menu.c:85 > msgid "/Edit/R_eplace..." > msgstr "/Redigera/E_rsätt..." Funkar inte e som genväg? > #: ../src/menu.c:86 > msgid "/Edit/New re_place..." > msgstr "/Redigera/Ny _ersätt..." kanske ska ta r här istället, det är nog mer ovanligt > #: ../src/menu.c:90 > msgid "/Edit/Replace special/_ascii to HTML entities" > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_ascii till HTML entiteter" Särskrivning! HTML-entiteter > #: ../src/menu.c:91 > msgid "/Edit/Replace special/_iso8859 to HTML entities" > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_iso8859 till HTML entiteter" > > #: ../src/menu.c:92 > msgid "/Edit/Replace special/_both types to HTML entities" > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_båda typerna till HTML entiteter" Dito > #: ../src/menu.c:100 > msgid "/Edit/G_oto selection" > msgstr "/Redigera/Gå till ra_d" nädu, "gå till markering" väl? > #: ../src/menu.c:119 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A grave " "grav". "A med grav accent" kanske > #: ../src/menu.c:120 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A acute " "akut". "A med akut accent" kanske > #: ../src/menu.c:121 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A circumflex " > > #: ../src/menu.c:122 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A tilde " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A tilde " > > #: ../src/menu.c:123 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/AE ligature " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/AE ligature " > > #: ../src/menu.c:124 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A diaerisis " > > #: ../src/menu.c:125 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A ring " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A ring " > > #: ../src/menu.c:126 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/C cedilla " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/C cedilla " > > #: ../src/menu.c:127 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/E grave" > > #: ../src/menu.c:128 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/E diaerisis " > > #: ../src/menu.c:129 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/E circumflex " > > #: ../src/menu.c:130 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/E diaresis " > > #: ../src/menu.c:131 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/I grave " > > #: ../src/menu.c:132 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/I acute" > > #: ../src/menu.c:133 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/I circumflex" > > #: ../src/menu.c:134 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/I diaerisis " > > #: ../src/menu.c:135 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_J-Z" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/_J-Z" > > #: ../src/menu.c:136 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/tearoff1" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/tearoff1" > > #: ../src/menu.c:137 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/N tilde " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/N tilde " > > #: ../src/menu.c:138 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O grave " > > #: ../src/menu.c:139 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O acute " > > #: ../src/menu.c:140 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O circumflex " > > #: ../src/menu.c:141 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/OE ligature" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/OE ligature" > > #: ../src/menu.c:142 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O tilde " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O tilde " Motsvarande. Du kan nog hitta vad de flesta sådana accenter och diakritiska tecken (heter det så?) heter på svenska i en ordbok > #: ../src/menu.c:143 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O diaeresis \"" Varför citattecknet på slutet? > #: ../src/menu.c:144 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O slash " > > #: ../src/menu.c:145 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/U grave " > > #: ../src/menu.c:146 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/U acute " > > #: ../src/menu.c:147 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/U circumflex " > > #: ../src/menu.c:148 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/U diaerisis " > > #: ../src/menu.c:150 > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/Y acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/Y acute " > > #: ../src/menu.c:152 > msgid "/Tags/Special/Accent/_Lowercase" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/_Gemener" > > #: ../src/menu.c:153 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_A-I" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/_A-I" > > #: ../src/menu.c:154 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/tearoff1" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/tearoff1" > > #: ../src/menu.c:156 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/a grave " > > #: ../src/menu.c:158 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/a acute" > > #: ../src/menu.c:160 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/a circumflex " > > #: ../src/menu.c:162 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a tilde " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/a tilde " > > #: ../src/menu.c:164 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a ring " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/a diaerisis " > > #: ../src/menu.c:166 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/ae ligature " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/ae ligature " > > #: ../src/menu.c:168 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/a diaerisis " > > #: ../src/menu.c:170 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/c cedilla " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/c cedilla " > > #: ../src/menu.c:172 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/e grave " > > #: ../src/menu.c:174 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/e acute " > > #: ../src/menu.c:176 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/e circumflex " > > #: ../src/menu.c:178 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/e diaerisis " > > #: ../src/menu.c:180 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/i grave " > > #: ../src/menu.c:182 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/i acute " > > #: ../src/menu.c:184 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/i circumflex " > > #: ../src/menu.c:186 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/i diaerisis " > > #: ../src/menu.c:188 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_J-Z" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/_J-Z" > > #: ../src/menu.c:189 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/tearoff1" > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/tearoff1" > > #: ../src/menu.c:191 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/n tilde " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/n tilde " > > #: ../src/menu.c:193 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/o grave " > > #: ../src/menu.c:195 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/o acute " > > #: ../src/menu.c:196 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/oe ligature " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/A-I/oe ligature " > > #: ../src/menu.c:197 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/o circumflex " > > #: ../src/menu.c:199 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o tilde " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/o tilde " > > #: ../src/menu.c:201 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/o diaerisis " > > #: ../src/menu.c:203 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o slash " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/o slash " > > #: ../src/menu.c:205 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u grave " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/u grave " > > #: ../src/menu.c:207 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/u acute " > > #: ../src/menu.c:209 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u circumflex " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/u circumflex " > > #: ../src/menu.c:211 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/u diaerisis " > > #: ../src/menu.c:213 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/y acute " > > #: ../src/menu.c:215 > msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y diaeresis " > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/gemener/J-Z/y diaerisis " > > #: ../src/menu.c:217 > msgid "/Tags/Special/Accent/separator" > msgstr "/Taggar/Special/Accent/Separator" > > #: ../src/menu.c:218 > msgid "/Tags/Special/Accent/U_mlaut " > msgstr "/Taggar/Special/Accent/U_mlaut " > > #: ../src/menu.c:219 > msgid "/Tags/Special/Accent/_Acute " > msgstr "/Taggar/Special/Accent/_Acute " > > #: ../src/menu.c:220 > msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla " > msgstr "/Tags/Special/Accent/_Cedilla " Fler sådana där termer som du nog bör slå upp i ordlista "cedilla" har jag tex för mig heter "cedilj" på svenska > #: ../src/menu.c:223 > msgid "/Tags/Special/Currency/_Cent sign " > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Cent tecken " Särskrivning! Cent-tecken > #: ../src/menu.c:225 > msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling " > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Pound sterling " "Pund" skulle jag nog bara säga > #: ../src/menu.c:230 > msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro " > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Euro" Inget blanksteg på slutet? > #: ../src/menu.c:231 > msgid "/Tags/Special/_Math-Science" > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap" "Matematik" felstavat > #: ../src/menu.c:232 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/tearoff1" > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/tearoff1" > > #: ../src/menu.c:233 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/Logical _not sign " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Logical not sign " Dito "Logiskt inte" var är genvägen? > #: ../src/menu.c:235 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Multiplication sign " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Multiplikationstecken " Matematik felstavat var är genvägen? > #: ../src/menu.c:237 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Division sign " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/_Divisionstecken " Matematik felstavat > #: ../src/menu.c:239 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Plus-minus sign " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/_Plus-minus-tecken " Dito > #: ../src/menu.c:241 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Less-than sign <" > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/ Mindre än tecken <" Dito "Mindre än-tecken" kanske Var är genvägen? > #: ../src/menu.c:243 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Greater-than sign >" > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Större än tecken >" Dito Motsvarande > #: ../src/menu.c:245 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _1 " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Superskript _1 " Matematik felstavat Upphöjt kanske > #: ../src/menu.c:247 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _2 " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/ Superskript _2 " Dito Vraför extra blanksteg? > #: ../src/menu.c:249 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _3 " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Superskript _3 " Matematik felstavat Upphöjt kanske > #: ../src/menu.c:251 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _quarter " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/En _fjärdedel " Matematik felstavat > #: ../src/menu.c:253 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _half " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/En halv " Matematik felstavat var är genvägen? > #: ../src/menu.c:255 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Three quarters " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Tre fjärdedelar " Dito > #: ../src/menu.c:257 > msgid "/Tags/Special/Math-Science/Deg_ree sign " > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap/Gradtecken " Dito > #: ../src/menu.c:259 > msgid "/Tags/Special/_Non Latin" > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin" stort L ingen genväg? > #: ../src/menu.c:260 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/tearoff1" > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/tearoff1" stort L > #: ../src/menu.c:261 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/_ETH (Icelandic) " > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/_ETH (Isländskt) " dito > #: ../src/menu.c:263 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/_THORN (Icelandic) " > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/ _THORN (Isländskt) " dito > #: ../src/menu.c:265 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/et_h (Icelandic) " > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/et_h (Isländskt) " > > #: ../src/menu.c:267 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/th_orn " > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/th_orn " dito > #: ../src/menu.c:268 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/Sharp _s " > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/Sharps " > > #: ../src/menu.c:269 > msgid "/Tags/Special/Non Latin/_Micro sign " > msgstr "/Taggar/Special/Ej Latin/Microtecken " stort L ingen genväg? > #: ../src/menu.c:273 > msgid "/Tags/Special/Other/_Non-breaking space" > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Radbrytningsfritt mellanslag" genväg? > #: ../src/menu.c:275 > msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Paragraftecken " genväg? > #: ../src/menu.c:277 > msgid "/Tags/Special/Other/_Copyright sign " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Copyrighttecken " genväg? > #: ../src/menu.c:279 > msgid "/Tags/Special/Other/_Left angle quotes " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/_Left angle quotes " Varför inte översatt? > #: ../src/menu.c:281 > msgid "/Tags/Special/Other/_Right angle quotes " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/_Right angel quotes " Inte översatt och även felstavat > #: ../src/menu.c:283 > msgid "/Tags/Special/Other/Registered _trademark " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Registrerat varumärke " genväg? > #: ../src/menu.c:285 > msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _exclamation " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Inverted _exclamination " Varför inte översatt? > #: ../src/menu.c:287 > msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _question mark " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Inverterat frågetecken " ingen genväg > #: ../src/menu.c:289 > msgid "/Tags/Special/Other/_Feminine ordinal " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Feminine ordinal " Inte översatt och ingen genväg > #: ../src/menu.c:291 > msgid "/Tags/Special/Other/_Masculine ordinal " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/_Masciline ordinal " inte översatt Det där var halva filen, tar och tittar på resten vid ett annat tillfälle. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.