Re: Vad är "medical claims clearinghouse"?

Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2003-01-19 10:10:46

Hej,

Tomas Gradin wrote:
> 
>  > >     2. You may install C-Kermit without license or fee as a service or
>  > >     application on a computer within your company that is accessed by
>  > >     customers or clients. This provision would apply, for example, to an
>  > >     ISP or a medical claims clearinghouse.
>  > >
>  > > Hur översätter man det?  Vad ÄR ett "medical claims clearinghouse"?
>  > > Finns det någon svensk motsvarighet, eller skall man försöka hitta på
>  > > något helt annat som passar in?
>  >
>  > Tja, "medical claim" är ju en sjukdoms- eller skadeanmälan till ett
>  > försäkringsbolag - man har ju sådant mest privat i det landet.
>  > "clearinghouse" i allmänhet är ju en plats (verklig eller
>  > organisatorisk) som tar hand om 'fall', vad ett 'fall' må vara.
>  >
>  > Så texten syftar nog på en avdelning som tar emot, hanterar och beslutar
>  > om sjukanmälningar från sina försäkringskunder.
>  >
>  > "Kontaktavdelning på ett försäkringsbolag" skulle vara ett sätt att
>  > översätta.
> 
> Jag röstar för att stryka den delen helt, eftersom det inte finns någon
> svensk motsvarighet, och ett exempel som ingen begriper gör knappast
> någon nytta.

Medicinsk skadereglering? Något med handläggare?

Faller nog inom kategorin där andemeningen räknas, inte exakt
översättning. Undrar varför de valt just det exemplet (kanske har
sitt ursprung där?).

MVH,
Gudmund

udmund

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.