Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2003-01-19 03:05:37
> > 2. You may install C-Kermit without license or fee as a service or > > application on a computer within your company that is accessed by > > customers or clients. This provision would apply, for example, to an > > ISP or a medical claims clearinghouse. > > > > Hur översätter man det? Vad ÄR ett "medical claims clearinghouse"? > > Finns det någon svensk motsvarighet, eller skall man försöka hitta på > > något helt annat som passar in? > > Tja, "medical claim" är ju en sjukdoms- eller skadeanmälan till ett > försäkringsbolag - man har ju sådant mest privat i det landet. > "clearinghouse" i allmänhet är ju en plats (verklig eller > organisatorisk) som tar hand om 'fall', vad ett 'fall' må vara. > > Så texten syftar nog på en avdelning som tar emot, hanterar och beslutar > om sjukanmälningar från sina försäkringskunder. > > "Kontaktavdelning på ett försäkringsbolag" skulle vara ett sätt att > översätta. Jag röstar för att stryka den delen helt, eftersom det inte finns någon svensk motsvarighet, och ett exempel som ingen begriper gör knappast någon nytta. Dvs. något i den här stilen: "Denna regel skulle till exempel vara applicerbar på en ISP." Det räcker! /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.