Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:38:07
HĂ€r Ă€r de 216 meddelandena i libgnome. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/libgnome.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for libgnome. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.39 2003/01/08 09:02:52 andersca Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-10 13:26+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-05 00:56+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:11+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-04 03:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnome/gnome-exec.c:441 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" G "Kan inte hitta en terminal, anvĂ€nder xterm, Ă€ven om det kanske inte fungerar" N "Kan inte hitta nĂ„gon terminal, anvĂ€nder xterm, Ă€ven om det kanske inte " N "fungerar" #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" G "Kan inte visa hjĂ€lp eftersom filen %s inte Ă€r en katalog. Kontrollera din " N "Kan inte visa hjĂ€lp eftersom %s inte Ă€r en katalog. Kontrollera din " "installation." #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" G "Kan inte hitta hjĂ€lpfilerna i varken %s eller %s. Kontrollera din " N "Kan inte hitta hjĂ€lpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din " "installation" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnome/gnome-init.c:391 msgid "Disable sound server usage" G msgstr "Deaktivera anvĂ€ndning av ljudserver" N msgstr "Inaktivera anvĂ€ndning av ljudserver" #: libgnome/gnome-program.c:463 msgid "Path in which to look for installed files" G msgstr "SökvĂ€g i vilken installerade filer ska letas efter" N msgstr "SökvĂ€g i vilken installerade filer ska sökas" #: libgnome/gnome-program.c:578 msgid "Enable Sound" G msgstr "AnvĂ€nd ljud" N msgstr "Aktivera ljud" #: libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Enable sound on startup" G msgstr "AnvĂ€nd ljud vid uppstart" N msgstr "Aktivera ljud vid uppstart" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 N msgid "Beep when a modifier is pressed" N msgstr "Pip dĂ„ en modifierare trycks ned" N #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 N msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." N msgstr "Inaktivera om tvĂ„ tangenter trycks ned samtidigt." #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 N msgid "" N "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" N msgstr "" N "Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hĂ„lls nedtryckt i " N "@delay millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 N msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" N msgstr "Hur mĂ„nga millisekunder det tar att gĂ„ frĂ„n 0 till maxhastighet" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 N msgid "" N "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" N msgstr "" N "Hur mĂ„nga millisekunder att vĂ€nta innan musflyttstangenter börjar fungera" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 N msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" N msgstr "Hur mĂ„nga bildpunkter per sekund att flytta vid maxhastighet" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 N msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" N msgstr "" N "Ignorera flera tryckningar pĂ„ _samma_ tangent inom @delay millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 N msgid "how long to accelerate in milliseconds" N msgstr "hur lĂ„ngt att accelerera i millisekunder" N #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 N msgid "initial delay in milliseconds" N msgstr "initiell fördröjning i millisekunder" N #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 N msgid "minimum interval in milliseconds" N msgstr "minsta intervall i millisekunder" N #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 N msgid "pixels per seconds" N msgstr "bildpunkter per sekund" N #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 N msgid "Browser needs terminal" N msgstr "WebblĂ€saren behöver terminal" N #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 N msgid "Browser understands remote" N msgstr "WebblĂ€saren förstĂ„r fjĂ€rr" N #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 N msgid "Default browser" N msgstr "StandardwebblĂ€sare" N #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 N msgid "Default browser for all URLs" N msgstr "StandardwebblĂ€sare för alla URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 N msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" N msgstr "Huruvida standardwebblĂ€saren behöver en terminal för att köra" N #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 N msgid "Whether the default browser understands netscape remote" N msgstr "Huruvida standardwebblĂ€saren förstĂ„r netscape-fjĂ€rr" N #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 N msgid "Default help viewer" N msgstr "StandardhjĂ€lpvisare" N #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 N msgid "Help viewer needs terminal" N msgstr "HjĂ€lpvisaren behöver terminal" N #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 N msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" N msgstr "Huruvida standardhjĂ€lpvisaren accepterar URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 N msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" N msgstr "Huruvida standardhjĂ€lpvisaren behöver en terminal för att köra" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 N msgid "" N "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." N msgstr "" N "Argument som anvĂ€nds för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-" N "nyckeln." #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 N msgid "Exec Arguments" N msgstr "Exec-argument" N #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 N msgid "Terminal application" N msgstr "Terminalprogram" N #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 N msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" N msgstr "Terminalprogram att anvĂ€nda vid start av program som krĂ€ver ett" N #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 N msgid "A list with names of the first window manager workspaces." N msgstr "En lista med namn pĂ„ de första fönsterhanterararbetsytorna." N #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 N msgid "Fallback window manager" N msgstr "Alternativ fönsterhanterare" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 N msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" N msgstr "" N "Alternativ fönsterhanterare om anvĂ€ndarfönsterhanteraren inte kan hittas" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 N msgid "Names of the workspaces" N msgstr "Namn pĂ„ arbetsytorna" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 N msgid "The number of workspaces" N msgstr "Antalet arbetsytor" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 N msgid "The number of workspaces the window manager should use" N msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska anvĂ€nda" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 N msgid "User window manager" N msgstr "AnvĂ€ndarfönsterhanterare" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 N msgid "Window manager to try first" N msgstr "Fönsterhanterare att prova först" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 N msgid "Color Shading Type" N msgstr "FĂ€rgskuggningstyp" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 N msgid "" N "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " N "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." N msgstr "" N "Avgör hur bilden som Ă€r angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga " N "vĂ€rden Ă€r \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 N msgid "Draw Desktop Background" N msgstr "Rita skrivbordsbakgrund" N #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 N msgid "File to use for the background image" N msgstr "Fil att anvĂ€nda som bakgrundsbild" N #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 N msgid "Have GNOME draw the desktop background" N msgstr "LĂ„t GNOME rita skrivbordsbakgrunden" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 N msgid "" N "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" N "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" N msgstr "" N "hur bakgrundsfĂ€rgen ska skuggas. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"horizontal-gradient\", " N "\"vertical-gradient\" och \"solid\"" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 N msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." N msgstr "" N "VĂ€nster fĂ€rg eller övre fĂ€rg vid ritande av fĂ€rgtoningar, eller den " N "helfĂ€rgade fĂ€rgen." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 N msgid "Opacity with which to draw the background picture" N msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas" N #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 N msgid "Picture Filename" N msgstr "Bildfilnamn" N #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 N msgid "Picture Opacity" N msgstr "Bildopacitet" N #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 N msgid "Picture Options" N msgstr "Bildalternativ" N #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 N msgid "Primary Color" N msgstr "PrimĂ€r fĂ€rg" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 N msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." N msgstr "" N "Höger eller nedre fĂ€rg vid ritande av fĂ€rgtoningar, anvĂ€nds inte för " N "helfĂ€rgat." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 N msgid "Secondary Color" N msgstr "SekundĂ€r fĂ€rg" N #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 N msgid "File Icon Theme" N msgstr "Filikontema" N #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 N msgid "Theme used for displaying file icons" N msgstr "Tema som anvĂ€nds för visning av filikoner" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 N msgid "Basename of the default theme used by gtk+." N msgstr "Basnamn för standardtemat som anvĂ€nds av gtk+." N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 N msgid "Can Change Accels" N msgstr "Kan Ă€ndra snabbtangenter" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 N msgid "Cursor Blink" N msgstr "Markörblinkning" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 N msgid "Cursor Blink Time" N msgstr "Markörblinkningstid" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 N msgid "Default font" N msgstr "Standardtypsnitt" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 N msgid "Enable Accessibility" N msgstr "Aktivera tillgĂ€nglighet" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 N msgid "Enable Animations" N msgstr "Aktivera animationer" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 N msgid "GTK IM Preedit Style" N msgstr "GTK IM-förredigeringsstil" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 N msgid "GTK IM Status Style" N msgstr "GTK IM-statusstil" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 N msgid "Gtk+ Theme" N msgstr "Gtk+-tema" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 N msgid "Icon Theme" N msgstr "Ikontema" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 N msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." N msgstr "Ikontema att anvĂ€nda för panelen, nautilus, osv." N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 N msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" N msgstr "LĂ€ngd pĂ„ markörens blinkcykel, i millisekunder" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 N msgid "Menubar Detachable" N msgstr "Menyrad Ă€r löstagbar" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 N msgid "Menus Have Icons" N msgstr "Menyer har ikoner" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 N msgid "Menus Have Tearoff" N msgstr "Menyer har löstagningsflik" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 N msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." N msgstr "" N "Namn pĂ„ GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som anvĂ€nds av gtk+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 N msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." N msgstr "Namn pĂ„ GTK+-inmatningsmetodens statusstil som anvĂ€nds av gtk+." N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 N msgid "Name of the default font used by gtk+." N msgstr "Namn pĂ„ standardtypsnittet som anvĂ€nds av gtk+." N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 N msgid "Status Bar on Right" N msgstr "Statusraden till höger" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 N msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" N msgstr "Detta anger storleken pĂ„ ikoner som visas i verktygsrader" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 N msgid "Toolbar Detachable" N msgstr "Verktygsrad Ă€r löstagbar" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 N msgid "Toolbar Icon Size" N msgstr "Storlek pĂ„ verktygsradsikoner" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 N msgid "Toolbar Style" N msgstr "Verktygsradsstil" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 N msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" N msgstr "" N "Verktygsradsstil. Giltiga vĂ€rden Ă€r \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" och " N "\"text\"" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 N msgid "Use Custom Font" N msgstr "AnvĂ€nd anpassat typsnitt" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 N msgid "Whether Applications should have accessibility support" N msgstr "Huruvida program ska ha tillgĂ€nglighetsstöd" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 N msgid "" N "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " N "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." N msgstr "" N "Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta Ă€r en global nyckel, den " N "Ă€ndrar beteendet pĂ„ fönsterhanteraren, panelen osv." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 N msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" N msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid en menypost" N #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 N msgid "Whether menus should have a tearoff" N msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 N msgid "" N "Whether the User can dynamically type a new accelerator when a menu is " N "popped up" N msgstr "" N "Huruvida anvĂ€ndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nĂ€r en meny visas" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 N msgid "Whether the cursor should blink" N msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 N msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" N msgstr "Huruvida anvĂ€ndaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 N msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" N msgstr "Huruvida anvĂ€ndaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 N msgid "Whether to display a status bar meter on the right" N msgstr "Huruvida en statusradsmĂ€tare ska visas till höger" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 N msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." N msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska anvĂ€ndas i gtk+-program." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 N msgid "File name of the bell sound to be played" N msgstr "Filnamn pĂ„ signalen som ska spelas" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 N msgid "Keyboard Bell Custom Filename" N msgstr "Anpassat filnamn för tangentbordssignal" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 N msgid "possible values are on, off, and custom." N msgstr "möjliga vĂ€rden Ă€r \"on\", \"off\" och \"custom\"." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 N msgid "" N "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " N "default." N msgstr "" N "AccelerationsförstĂ€rkare för musrörelse. Ett vĂ€rde pĂ„ -1 Ă€r systemets " N "standardalternativ." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 N msgid "Cursor font" N msgstr "Markörtypsnitt" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 N msgid "Distance before a drag is started" N msgstr "AvstĂ„nd innan en dragning startas" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 N msgid "" N "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " N "activated. A value of -1 is the system default." N msgstr "" N "AvstĂ„nd i bildpunkter som pekaren mĂ„ste flyttas innan accelerererad " N "musrörelse aktiveras. Ett vĂ€rde pĂ„ -1 Ă€r systemets standardalternativ." N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 N msgid "Double Click Time" N msgstr "Dubbelklickstid" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 N msgid "Drag Threshold" N msgstr "DragningströskelvĂ€rde" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 N msgid "" N "Font name of the cursor. If unset set, the default font is used. This value " N "is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" N "session won't have an effect until the next time you log in." N msgstr "" N "Typsnittsnamn pĂ„ markören. Om det inte Ă€r instĂ€llt anvĂ€nds " N "standardtypsnittet. Detta vĂ€rde propageras endast till X-serverns start " N "under varje session, sĂ„ att Ă€ndra det mitt under en session kommer inte att " N "ha nĂ„gon effekt tills dess att du loggar in nĂ€sta gĂ„ng." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 N msgid "" N "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " N "pressed and released" N msgstr "" N "Markera den aktuella positionen för pekaren nĂ€r control-tangenten trycks och " N "slĂ€pps" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 N msgid "Length of a double click" N msgstr "LĂ€ngden pĂ„ ett dubbelklick" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 N msgid "Locate Pointer" N msgstr "Lokalisera pekare" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 N msgid "Motion Threshold" N msgstr "RörelsetröskelvĂ€rde" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 N msgid "Mouse button orientation" N msgstr "Musknappsorientering" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 N msgid "Single Click" N msgstr "Enkelklick" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 N msgid "Single click to open icons" N msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner" N #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 N msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" N msgstr "Byt vĂ€nster och höger musknapp för vĂ€nsterhĂ€nt mus" N #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 N msgid "Enable ESD" N msgstr "Aktivera ESD" N #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 N msgid "Enable sound server startup." N msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver." N #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 N msgid "Sounds for events" N msgstr "Ljud för hĂ€ndelser" N #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 N msgid "Whether to play sounds on user events." N msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid anvĂ€ndarhĂ€ndelser." N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 N msgid "Default URL show handler" N msgstr "Standard-URL-visningshanterare" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 N msgid "How to handle applications URLs" N msgstr "Hur program-URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 N msgid "How to handle ghelp URLs" N msgstr "Hur ghelp-URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 N msgid "How to handle info URLs" N msgstr "Hur info-URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 N msgid "How to handle man URLs" N msgstr "Hur man-URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 N msgid "How to handle preferences URLs" N msgstr "Hur instĂ€llnings-URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 N msgid "How to handle server-settings URLs" N msgstr "Hur serverinstĂ€llnings-URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 N msgid "How to handle start-here URLs" N msgstr "Hur börja-hĂ€r-URL:er hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 N msgid "How to handle system-settings URLs" N msgstr "Hur systeminstĂ€llnings-URL:er hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 N msgid "How to handle trash URLs" N msgstr "Hur papperskorgs-URL:er hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 N msgid "How to handle unknown URLs" N msgstr "Hur okĂ€nda URL:er ska hanteras" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 N msgid "Run program in terminal" N msgstr "Kör program i terminalfönster" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in applications/command handle " N "applications URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i applications/command " N "ska hantera program-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " N "preferences URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i preferences/command ska " N "hantera instĂ€llnings-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/ghelp ska " N "hantera ghelp-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/info ska " N "hantera info-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 N msgid "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/man ska " N "hantera man-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle unknown " N "URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/unknown ska " N "hantera okĂ€nda URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " N "server-settings URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i server-settings/command " N "ska hantera serverinstĂ€llnings-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in start-here/command handle start-" N "here URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i start-here/command ska " N "hantera börja-hĂ€r-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " N "system-settings URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i system-settings/command " N "ska hantera systeminstĂ€llnings-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 N msgid "" N "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" N msgstr "" N "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i trash/command ska " N "hantera papperskorgs-URL:er" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 N msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" N msgstr "" N "Sant om programmet för att hantera denna URL ska köras i ett terminalfönster" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 N msgid "URL handler for applications pages" N msgstr "URL-hanterare för programsidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 N msgid "URL handler for ghelp pages" N msgstr "URL-hanterare för ghelp-sidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 N msgid "URL handler for info pages" N msgstr "URL-hanterare för infosidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 N msgid "URL handler for man pages" N msgstr "URL-hanterare för mansidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 N msgid "URL handler for preferences pages" N msgstr "URL-hanterare för instĂ€llningssidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 N msgid "URL handler for server-settings pages" N msgstr "URL-hanterare för serverinstĂ€llningssidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 N msgid "URL handler for start-here pages" N msgstr "URL-hanterare för börja-hĂ€r-sidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 N msgid "URL handler for system-settings pages" N msgstr "URL-hanterare för systeminstĂ€llningssidor" N #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 N msgid "URL handler for trash pages" N msgstr "URL-hanterare för papperskorgssidor" N #~ msgid "" #~ "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " #~ "popped up" #~ msgstr "" #~ "Huruvida anvĂ€ndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nĂ€r en meny " #~ "visas" # Swedish messages for libgnome. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.39 2003/01/08 09:02:52 andersca Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-04 03:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddelanden" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "GNOME system events" msgstr "GNOME-systemhĂ€ndelser" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Informational Messages" msgstr "Informativa meddelanden" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Logout" msgstr "Utloggning" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Miscellaneous Messages" msgstr "Diverse meddelanden" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question Dialogs" msgstr "FrĂ„gedialoger" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning Messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Action button click" msgstr "Klick pĂ„ Ă„tgĂ€rdsknapp" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Check box toggled" msgstr "VĂ€xling av kryssruta" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Menu item activation" msgstr "Aktivering av menyobjekt" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "HĂ€ndelser i anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #: libgnome/gnome-exec.c:441 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan inte hitta nĂ„gon terminal, anvĂ€nder xterm, Ă€ven om det kanske inte " "fungerar" #: libgnome/gnome-gconf.c:174 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Stöd för GConf i GNOME" #: libgnome/gnome-help.c:159 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: libgnome/gnome-help.c:172 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Kan inte visa hjĂ€lp eftersom %s inte Ă€r en katalog. Kontrollera din " "installation." #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Kan inte hitta hjĂ€lpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din " "installation" #: libgnome/gnome-help.c:339 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Kan inte hitta doc_id %s i hjĂ€lpsökvĂ€gen" #: libgnome/gnome-help.c:360 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "HjĂ€lpdokumentet %s/%s kunde inte hittas" #: libgnome/gnome-i18n.c:85 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "För mĂ„nga aliasnivĂ„er för en lokal, kan innebĂ€ra en slinga" #. FIXME: get this from bonobo #: libgnome/gnome-init.c:88 msgid "Bonobo Support" msgstr "Bonobo-stöd" #: libgnome/gnome-init.c:142 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Bonobo-activation-stöd" #: libgnome/gnome-init.c:305 libgnome/gnome-init.c:319 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa anvĂ€ndarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:328 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" "Kunde inte Ă€ndra rĂ€ttigheterna till 0700 pĂ„ den anvĂ€ndarspecifika gnome-" "konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:335 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\" för kortkommandon i gnome: %s\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnome/gnome-init.c:391 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Inaktivera anvĂ€ndning av ljudserver" #: libgnome/gnome-init.c:394 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Aktivera anvĂ€ndning av ljudserver" #: libgnome/gnome-init.c:397 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "VĂ€rd:port pĂ„ vilken ljudservern som ska anvĂ€ndas kör" #: libgnome/gnome-init.c:399 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "VĂRDNAMN:PORT" #: libgnome/gnome-init.c:417 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Virtuellt GNOME-filsystem" #: libgnome/gnome-init.c:438 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME-bibliotek" #: libgnome/gnome-program.c:426 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-tabell" #: libgnome/gnome-program.c:427 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabellen med flaggor för popt" #: libgnome/gnome-program.c:434 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-flaggor" #: libgnome/gnome-program.c:435 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Flaggorna att anvĂ€nda för popt" #: libgnome/gnome-program.c:443 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-sammanhang" #: libgnome/gnome-program.c:444 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Popt-sammanhangspekaren som GnomeProgram anvĂ€nder" #: libgnome/gnome-program.c:452 msgid "Human readable name" msgstr "AnvĂ€ndarvĂ€nligt namn" #: libgnome/gnome-program.c:453 msgid "Human readable name of this application" msgstr "AnvĂ€ndarvĂ€nligt namn pĂ„ detta program" #: libgnome/gnome-program.c:462 msgid "GNOME path" msgstr "GNOME-sökvĂ€g" #: libgnome/gnome-program.c:463 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "SökvĂ€g i vilken installerade filer ska sökas" #: libgnome/gnome-program.c:472 msgid "App ID" msgstr "Program-ID" #: libgnome/gnome-program.c:473 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID-strĂ€ng att anvĂ€nda för detta program" #: libgnome/gnome-program.c:480 msgid "App version" msgstr "Programversion" #: libgnome/gnome-program.c:481 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #: libgnome/gnome-program.c:488 msgid "GNOME Prefix" msgstr "GNOME-prefix" #: libgnome/gnome-program.c:489 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:498 msgid "GNOME Libdir" msgstr "GNOME-bibliotekskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:499 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Biblioteksprefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:508 msgid "GNOME Datadir" msgstr "GNOME-datakatalog" #: libgnome/gnome-program.c:509 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Dataprefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:518 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "GNOME-systemkonfigurationskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:519 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Konfigurationsprefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:529 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "GNOME-programprefix" #: libgnome/gnome-program.c:530 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:538 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "GNOME-programbibliotekskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:539 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Biblioteksprefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:548 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "GNOME-programdatakatalog" #: libgnome/gnome-program.c:549 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Dataprefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:558 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "GNOME-programkonfigurationskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:559 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Konfigurationsprefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:568 msgid "Create Directories" msgstr "Skapa kataloger" #: libgnome/gnome-program.c:569 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Skapa GNOME-standardkataloger vid uppstart" #: libgnome/gnome-program.c:578 msgid "Enable Sound" msgstr "Aktivera ljud" #: libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Aktivera ljud vid uppstart" #: libgnome/gnome-program.c:588 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: libgnome/gnome-program.c:589 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hur anslutning till esd ska ske" #: libgnome/gnome-program.c:1352 msgid "Help options" msgstr "HjĂ€lpflaggor" #: libgnome/gnome-program.c:1357 msgid "Application options" msgstr "Programflaggor" #: libgnome/gnome-program.c:1373 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dynamiska moduler att lĂ€sa in" #: libgnome/gnome-program.c:1374 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Extra moniker-fabrik" #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "GConf-moniker" #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "konfigurera indirekt moniker" #: monikers/bonobo-config-bag.c:230 msgid "Unknown type" msgstr "OkĂ€nd typ" #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nyckeln %s hittades inte i konfigurationen" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed" msgstr "Pip dĂ„ en modifierare trycks ned" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inaktivera om tvĂ„ tangenter trycks ned samtidigt." #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" msgstr "" "Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hĂ„lls nedtryckt i " "@delay millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" msgstr "Hur mĂ„nga millisekunder det tar att gĂ„ frĂ„n 0 till maxhastighet" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" msgstr "" "Hur mĂ„nga millisekunder att vĂ€nta innan musflyttstangenter börjar fungera" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" msgstr "Hur mĂ„nga bildpunkter per sekund att flytta vid maxhastighet" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" msgstr "" "Ignorera flera tryckningar pĂ„ _samma_ tangent inom @delay millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "how long to accelerate in milliseconds" msgstr "hur lĂ„ngt att accelerera i millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "initial delay in milliseconds" msgstr "initiell fördröjning i millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minsta intervall i millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "pixels per seconds" msgstr "bildpunkter per sekund" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "WebblĂ€saren behöver terminal" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 msgid "Browser understands remote" msgstr "WebblĂ€saren förstĂ„r fjĂ€rr" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "StandardwebblĂ€sare" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs" msgstr "StandardwebblĂ€sare för alla URL:er" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" msgstr "Huruvida standardwebblĂ€saren behöver en terminal för att köra" #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote" msgstr "Huruvida standardwebblĂ€saren förstĂ„r netscape-fjĂ€rr" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 msgid "Default help viewer" msgstr "StandardhjĂ€lpvisare" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 msgid "Help viewer needs terminal" msgstr "HjĂ€lpvisaren behöver terminal" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" msgstr "Huruvida standardhjĂ€lpvisaren accepterar URL:er" #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" msgstr "Huruvida standardhjĂ€lpvisaren behöver en terminal för att köra" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument som anvĂ€nds för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-" "nyckeln." #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argument" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" msgstr "Terminalprogram att anvĂ€nda vid start av program som krĂ€ver ett" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "A list with names of the first window manager workspaces." msgstr "En lista med namn pĂ„ de första fönsterhanterararbetsytorna." #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager" msgstr "Alternativ fönsterhanterare" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" msgstr "" "Alternativ fönsterhanterare om anvĂ€ndarfönsterhanteraren inte kan hittas" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces" msgstr "Namn pĂ„ arbetsytorna" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces" msgstr "Antalet arbetsytor" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "The number of workspaces the window manager should use" msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska anvĂ€nda" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager" msgstr "AnvĂ€ndarfönsterhanterare" #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "Window manager to try first" msgstr "Fönsterhanterare att prova först" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "FĂ€rgskuggningstyp" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." msgstr "" "Avgör hur bilden som Ă€r angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga " "vĂ€rden Ă€r \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Rita skrivbordsbakgrund" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 msgid "File to use for the background image" msgstr "Fil att anvĂ€nda som bakgrundsbild" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background" msgstr "LĂ„t GNOME rita skrivbordsbakgrunden" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" msgstr "" "hur bakgrundsfĂ€rgen ska skuggas. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"horizontal-gradient\", " "\"vertical-gradient\" och \"solid\"" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "VĂ€nster fĂ€rg eller övre fĂ€rg vid ritande av fĂ€rgtoningar, eller den " "helfĂ€rgade fĂ€rgen." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture" msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bildfilnamn" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildopacitet" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Bildalternativ" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "PrimĂ€r fĂ€rg" #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Höger eller nedre fĂ€rg vid ritande av fĂ€rgtoningar, anvĂ€nds inte för " "helfĂ€rgat." #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "SekundĂ€r fĂ€rg" #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filikontema" #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons" msgstr "Tema som anvĂ€nds för visning av filikoner" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basnamn för standardtemat som anvĂ€nds av gtk+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan Ă€ndra snabbtangenter" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markörblinkningstid" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktivera tillgĂ€nglighet" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivera animationer" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM-förredigeringsstil" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM-statusstil" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikontema att anvĂ€nda för panelen, nautilus, osv." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "LĂ€ngd pĂ„ markörens blinkcykel, i millisekunder" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menyrad Ă€r löstagbar" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har ikoner" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har löstagningsflik" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Namn pĂ„ GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som anvĂ€nds av gtk+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Namn pĂ„ GTK+-inmatningsmetodens statusstil som anvĂ€nds av gtk+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Namn pĂ„ standardtypsnittet som anvĂ€nds av gtk+." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusraden till höger" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" msgstr "Detta anger storleken pĂ„ ikoner som visas i verktygsrader" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktygsrad Ă€r löstagbar" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Storlek pĂ„ verktygsradsikoner" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 msgid "Toolbar Style" msgstr "Verktygsradsstil" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" msgstr "" "Verktygsradsstil. Giltiga vĂ€rden Ă€r \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" och " "\"text\"" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 msgid "Use Custom Font" msgstr "AnvĂ€nd anpassat typsnitt" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 msgid "Whether Applications should have accessibility support" msgstr "Huruvida program ska ha tillgĂ€nglighetsstöd" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta Ă€r en global nyckel, den " "Ă€ndrar beteendet pĂ„ fönsterhanteraren, panelen osv." #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid en menypost" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 msgid "Whether menus should have a tearoff" msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the User can dynamically type a new accelerator when a menu is " "popped up" msgstr "" "Huruvida anvĂ€ndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nĂ€r en meny visas" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" msgstr "Huruvida anvĂ€ndaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" msgstr "Huruvida anvĂ€ndaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 msgid "Whether to display a status bar meter on the right" msgstr "Huruvida en statusradsmĂ€tare ska visas till höger" #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska anvĂ€ndas i gtk+-program." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played" msgstr "Filnamn pĂ„ signalen som ska spelas" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Anpassat filnamn för tangentbordssignal" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "possible values are on, off, and custom." msgstr "möjliga vĂ€rden Ă€r \"on\", \"off\" och \"custom\"." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "AccelerationsförstĂ€rkare för musrörelse. Ett vĂ€rde pĂ„ -1 Ă€r systemets " "standardalternativ." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Markörtypsnitt" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Distance before a drag is started" msgstr "AvstĂ„nd innan en dragning startas" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "AvstĂ„nd i bildpunkter som pekaren mĂ„ste flyttas innan accelerererad " "musrörelse aktiveras. Ett vĂ€rde pĂ„ -1 Ă€r systemets standardalternativ." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbelklickstid" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Drag Threshold" msgstr "DragningströskelvĂ€rde" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Font name of the cursor. If unset set, the default font is used. This value " "is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "Typsnittsnamn pĂ„ markören. Om det inte Ă€r instĂ€llt anvĂ€nds " "standardtypsnittet. Detta vĂ€rde propageras endast till X-serverns start " "under varje session, sĂ„ att Ă€ndra det mitt under en session kommer inte att " "ha nĂ„gon effekt tills dess att du loggar in nĂ€sta gĂ„ng." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released" msgstr "" "Markera den aktuella positionen för pekaren nĂ€r control-tangenten trycks och " "slĂ€pps" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Length of a double click" msgstr "LĂ€ngden pĂ„ ett dubbelklick" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisera pekare" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Motion Threshold" msgstr "RörelsetröskelvĂ€rde" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Musknappsorientering" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Single Click" msgstr "Enkelklick" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Single click to open icons" msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" msgstr "Byt vĂ€nster och höger musknapp för vĂ€nsterhĂ€nt mus" #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktivera ESD" #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver." #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Sounds for events" msgstr "Ljud för hĂ€ndelser" #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid anvĂ€ndarhĂ€ndelser." #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Default URL show handler" msgstr "Standard-URL-visningshanterare" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "How to handle applications URLs" msgstr "Hur program-URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "How to handle ghelp URLs" msgstr "Hur ghelp-URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "How to handle info URLs" msgstr "Hur info-URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "How to handle man URLs" msgstr "Hur man-URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "How to handle preferences URLs" msgstr "Hur instĂ€llnings-URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "How to handle server-settings URLs" msgstr "Hur serverinstĂ€llnings-URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "How to handle start-here URLs" msgstr "Hur börja-hĂ€r-URL:er hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "How to handle system-settings URLs" msgstr "Hur systeminstĂ€llnings-URL:er hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "How to handle trash URLs" msgstr "Hur papperskorgs-URL:er hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "How to handle unknown URLs" msgstr "Hur okĂ€nda URL:er ska hanteras" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "Run program in terminal" msgstr "Kör program i terminalfönster" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to true to have a program specified in applications/command handle " "applications URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i applications/command " "ska hantera program-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "" "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " "preferences URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i preferences/command ska " "hantera instĂ€llnings-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/ghelp ska " "hantera ghelp-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/info ska " "hantera info-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/man ska " "hantera man-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "" "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle unknown " "URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i programs/unknown ska " "hantera okĂ€nda URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " "server-settings URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i server-settings/command " "ska hantera serverinstĂ€llnings-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to have a program specified in start-here/command handle start-" "here URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i start-here/command ska " "hantera börja-hĂ€r-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " "system-settings URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i system-settings/command " "ska hantera systeminstĂ€llnings-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "" "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" msgstr "" "StĂ€ll till sant för att ett program som Ă€r angivet i trash/command ska " "hantera papperskorgs-URL:er" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" msgstr "" "Sant om programmet för att hantera denna URL ska köras i ett terminalfönster" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "URL handler for applications pages" msgstr "URL-hanterare för programsidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "URL handler for ghelp pages" msgstr "URL-hanterare för ghelp-sidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "URL handler for info pages" msgstr "URL-hanterare för infosidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "URL handler for man pages" msgstr "URL-hanterare för mansidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "URL handler for preferences pages" msgstr "URL-hanterare för instĂ€llningssidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "URL handler for server-settings pages" msgstr "URL-hanterare för serverinstĂ€llningssidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "URL handler for start-here pages" msgstr "URL-hanterare för börja-hĂ€r-sidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "URL handler for system-settings pages" msgstr "URL-hanterare för systeminstĂ€llningssidor" #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "URL handler for trash pages" msgstr "URL-hanterare för papperskorgssidor" #~ msgid "" #~ "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " #~ "popped up" #~ msgstr "" #~ "Huruvida anvĂ€ndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nĂ€r en meny " #~ "visas" #~ msgid "" #~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain. This implies that " #~ "gnome-libs was compiled incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP. Detta innebĂ€r att gnome-" #~ "libs kompilerades fel." #~ msgid "Help document %s for %s not found" #~ msgstr "HjĂ€lpdokumentet %s för %s kunde inte hittas" #~ msgid "Test option." #~ msgstr "Testalternativ." #~ msgid "The Application Name" #~ msgstr "Programnamnet" #~ msgid "Cannot parse: %s" #~ msgstr "Kan inte tolka: %s" #~ msgid "Error parsing '%s' (empty result)" #~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" (tomt resultat)" #~ msgid "Mozilla not found as '%s'" #~ msgstr "Mozilla hittades inte som \"%s\"" #~ msgid "Cannot parse handler template: %s" #~ msgstr "Kan inte tolka handtagsmall: %s" #~ msgid "Cannot execute command '%s'!" #~ msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\"!" #~ msgid "Command '%s' did not return an ID!" #~ msgstr "Kommandot \"%s\" returnerade inte ett ID!" #~ msgid "Attempting to launch a non-application" #~ msgstr "Försöker starta nĂ„got som inte Ă€r ett program" #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" #~ msgstr "Försöker köra ett objekt utan nĂ„got \"Exec\"" #~ msgid "No exec field for this drop" #~ msgstr "Detta slĂ€pp har inget exec-fĂ€lt" #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" #~ msgstr "Inget att ersĂ€tta med en fil i exec-strĂ€ngen" #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files" #~ msgstr "Det fanns inget argument som kunde ersĂ€ttas med slĂ€ppta filer" #~ msgid "Specify X display to use." #~ msgstr "Ange den X-display som skall anvĂ€ndas." #~ msgid "Put the X connection in synchronous mode." #~ msgstr "StĂ€ll X-anslutningen i synkront lĂ€ge." #~ msgid "Specify the X window ID of Netscape." #~ msgstr "Ange X-fönster-ID:t hos Netscape." #~ msgid "Don't raise the Netscape window." #~ msgstr "Höj inte Netscape-fönstret." #~ msgid "Show the given URL in a new window." #~ msgstr "Visa den givna URL:en i ett nytt fönster." #~ msgid "Close the specified window." #~ msgstr "StĂ€ng det angivna fönstret." #~ msgid "Print the X window ID of the utilized window." #~ msgstr "Visa X-fönster-ID:t hos det anvĂ€nda fönstret."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.