Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:18:38
Här är de 468 meddelandena i gnome-utils. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gnome-utils.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for gnome-utils. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.105 2003/01/06 11:52:56 gman Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-01 04:05+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-01 04:05+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:10+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-22 01:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translator credits #: gcalc/gcalc.c:42 gcharmap/src/callbacks.c:46 gdictsrc/gdict-about.c:43 #: logview/about.c:52 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Andreas Hydén\n" G "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" N "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: gcalc/gcalc.c:61 N msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." N msgstr "© 1998 Free Software Foundation, Inc." N #: gcalc/gcalc.c:62 G msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc" N msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc" msgstr "Enkel dubbelprecisionsminiräknare liknande xcalc" #: gcalc/gcalc.c:191 gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:1 N msgid "Calculator" N msgstr "Miniräknare" N #: gcalc/gnome-calc.c:252 G msgid "x^2" G msgstr "x²" #: gcalc/gnome-calc.c:1256 N msgid "x<sup>2</sup>" N msgstr "x<sup>2</sup>" #: gcalc/gnome-calc.c:1264 msgid "Tangent" G msgstr "Tangent" N msgstr "Tangens" G msgid "x^y" G msgstr "x^y" #: gcalc/gnome-calc.c:1272 N msgid "x<sup>y</sup>" N msgstr "x<sup>y</sup>" #: gcalc/gnome-calc.c:1278 msgid "/" G msgstr "/" N msgstr "÷" G msgid "Character code:" G msgstr "Teckenkod:" G G msgid "Character:" G msgstr "Tecken:" #: gcharmap/src/asciiselect.c:155 N msgid "Character c_ode:" N msgstr "Teckenk_od:" N #: gcharmap/src/asciiselect.c:178 N msgid "Ch_aracter:" N msgstr "Te_cken:" G msgid "del" G msgstr "ta bort" #: gcharmap/src/callbacks.c:130 gcharmap/src/callbacks.c:138 #, c-format N msgid "Character code: (Unicode) U%04lX" N msgstr "Teckenkod: (Unicode) U%04lX" #: gcharmap/src/callbacks.c:134 #, c-format G msgid " %s: Character code %d" G msgstr " %s: Teckenkod %d" N msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s" N msgstr "Teckenkod: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s" #: gcharmap/src/interface.c:194 N msgid "_Font:" N msgstr "_Typsnitt:" N #. The page selector #: gcharmap/src/interface.c:210 N msgid "_Page:" N msgstr "_Sida:" N #. end of page selector #: gcharmap/src/interface.c:225 #: gcharmap/src/menus.c:63 G msgid "_Characters" G msgstr "_Tecken" N msgid "Ch_aracters" N msgstr "Te_cken" #: gdictsrc/gdict-about.c:56 N msgid "GNOME Dictionary" N msgstr "GNOME-ordbok" N #: gdictsrc/gdict-about.c:57 N msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes" N msgstr "Copyright 1999 av Mike Hughes" N #: gdictsrc/gdict-about.c:58 G msgid "" G "Client for MIT dictionary server.\n" G "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" G msgstr "" G "Klient för MIT-ordboksserver.\n" G "Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" N msgid "Client for MIT dictionary server.\n" N msgstr "Klient för MIT-ordboksserver.\n" #: gdictsrc/gdict-app.c:490 msgid "_Find" G msgstr "S_ök" N msgstr "_Sök" G msgid "De_fault" G msgstr "St_andard" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:218 N msgid "De_fault Server" N msgstr "Stan_dardserver" # SUN CHANGED MESSAGE G msgid "Def_ault" G msgstr "Sta_ndard" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240 N msgid "Def_ault Port" N msgstr "Sta_ndardport" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 G msgid "" G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/" G "database</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/database</applyto> " G "<owner>gnome-dictionary</owner> <type>string</type> <default>!</default> " G "<locale name=\"C\"> <short>Default database. ! indicates all databases</" G "short> <long>" G msgstr "" G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/" G "database</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/database</applyto> " G "<owner>gnome-dictionary</owner> <type>string</type> <default>!</default> " G "<locale name=\"C\"> <short>Standarddatabas. ! betyder alla databaser</short> " G "<long>" N msgid "Dictionary server" N msgstr "Ordboksserver" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 G msgid "" G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/" G "port</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/port</applyto> <owner>gnome-" G "dictionary</owner> <type>int</type> <default>2628</default> <locale name=\"C" G "\"> <short>Port used to connect to server</short> <long>" G msgstr "" G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/" G "port</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/port</applyto> <owner>gnome-" G "dictionary</owner> <type>int</type> <default>2628</default> <locale name=\"C" G "\"> <short>Port som används för att ansluta till servern</short> <long>" N msgid "Port used to connect to server" N msgstr "Port som används för att ansluta till servern" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 G msgid "Default strategy" G msgstr "Standardstategi" N msgid "" N "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " N "dictionary server supports this option. The default is TRUE" N msgstr "" N "Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om " N "ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 G msgid "Dictionary server" G msgstr "Ordboksserver" N msgid "The database to use in the dictionary server." N msgstr "Databasen att använda i ordboksservern." #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 N msgid "" N "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " N "http://www.dict.org for details on other servers" N msgstr "" N "Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://www." N "dict.org för detaljer om andra servrar" N #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 N msgid "" N "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " N "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server" N msgstr "" N "Namnet på den enskilda databasen att använda i ordboksservern. ! anger att " N "gnome-dictionary ska söka i alla databaser på en angiven server" N #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 N msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." N msgstr "Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628." N #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 N msgid "The search strategy to use" N msgstr "Sökstrategin att använda" N #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 N msgid "" N "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " N "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " N "within Levenshtein distance one" N msgstr "" N "Sökstrategin att använda. Detta beror på den sökstrategi som ordboksservern " N "stöder. Standardstrategin är \"lev\" - matcha ord inom Levenshtein-avståndet " N "ett" N #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 #: gfloppy/src/fdformat.c:194 G msgid "ECould not determine current format type" G msgstr "EKunde inte avgöra aktuell formattyp" N msgid "ECould not determine current floppy geometry." N msgstr "EKunde inte avgöra aktuell diskettgeometri." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:229 N msgid "EError while creating a unique filename for the bad blocks list file." N msgstr "" N "EFel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga block." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:249 N msgid "EError while filling the bad blocks list file." N msgstr "EFel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:308 #, c-format N msgid "EError while spawning the (%s) command: %s." N msgstr "EFel vid körande av kommandot (%s): %s." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:332 N msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling." N msgstr "EOkänd mke2fs-startsignatur, avbryter." #: gfloppy/src/gfloppy.c:346 #, c-format N msgid "" N "EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" N "\n" N "%s (%d)" N msgstr "" N "EVerktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n" N "\n" N "%s (%d)" N #: gfloppy/src/gfloppy.c:363 N msgid "EAbnormal child process termination." N msgstr "EOnormal terminering av barnprocess." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:388 #, c-format N msgid "EError while spawning the mbadblocks command: %s." N msgstr "EFel vid körning av kommandot mbadblocks: %s." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:400 #, c-format N msgid "" N "EThe bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " N "errors:\n" N "%s." N msgstr "" N "EVerktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade " N "följande fel:\n" N "%s." N #: gfloppy/src/gfloppy.c:443 N msgid "EAbnormal mbadblocks child process termination." N msgstr "EOnormal terminering av mbadblocks-barnprocess." N #. make the filesystem #: gfloppy/src/gfloppy.c:470 gfloppy/src/gfloppy.c:510 G msgid "DOS (fat)" G msgstr "DOS (fat)" #: gfloppy/src/gfloppy.c:532 N msgid "EError while checking the bad blocks." N msgstr "EFel vid kontroll av de trasiga blocken." N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 N msgid " " N msgstr " " #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 N msgid "" N "<b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must " N "be installed in order to make a thorough DOS (fat) formatting." N msgstr "" N "<b>Observera</b>: Verktyget mbadblocks är inte installerat på detta system. " N "Det måste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-formatering (fat)." N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 N msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem settings</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Filsystemsinställningar</span>" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 N msgid "<span weight=\"bold\">Formatting mode</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Formateringsläge</span>" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 N msgid "<span weight=\"bold\">Physical settings</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Fysiska inställningar</span>" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 N msgid "DOS (FAT)" N msgstr "DOS (FAT)" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 G msgid "Format a Floppy" G msgstr "Formatera en diskett" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 N msgid "Floppy formatter" N msgstr "Diskettformaterare" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 N msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" N msgstr "" N "_Grundlig (som standardläget, men lägger till en kontroll av skadade block)" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 N msgid "Volume _name:" N msgstr "Volym_namn:" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19 G msgid "_Quick format" G msgstr "_Snabbformatera" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 N msgid "_Quick (only creates the filesystem)" N msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)" N #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 N msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" N msgstr "_Standard (samma som snabbläget, men dessutom med lågnivåformetering)" N #: gfloppy/src/main.c:132 N msgid "" N "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " N "can't format a floppy without one of them." N msgstr "" N "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen är installerade. Du kan inte " N "formatera en diskett utan något av dem." #: gfloppy/src/main.c:391 #, c-format N msgid "" N "Could not display help for the floppy formatter.\n" N "%s" N msgstr "" N "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren.\n" N "%s" N #: gfloppy/src/main.c:425 N msgid "The volume name can't contain any blank space." N msgstr "Volymnamnet kan inte innehålla blanksteg." N #: gfloppy/src/main.c:471 #: gfloppy/src/progress.c:123 #, c-format msgid "" G "Could not display help for the floppy formatter.\n" G "%s" N "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " N "been found and marked." msgstr "" G "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren.\n" G "%s" G G msgid "Format another floppy?" G msgstr "Formatera en diskett till?" N "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktiga block</b> (av totalt %d) har " N "hittats och markerats." G msgid "Format progress." G msgstr "Formateringsförlopp." #: gfloppy/src/progress.c:172 N msgid "Format progress" N msgstr "Formateringsförlopp" N #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 N msgid "" N "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " N "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." N msgstr "" N "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lägger till en " N "lågnivåformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lägger till " N "blockkontroll)." N #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 N msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" N msgstr "ENDAST AVANCERADE ANVÄNDARE - Standardbakände för FAT-formatering" N #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 N msgid "Default filesystem type" N msgstr "Standardfilsystemstyp" N #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 N msgid "Default formatting mode" N msgstr "Standardformateringsläge" N #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 N msgid "" N "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " N "mtools as the preferred FAT formatting backend." N msgstr "" N "SANT för att ställa in mkdosfs som den FAT-formateringsbakände som föredras " N "eller FALSKT för att ställa in mtools som den föredragna FAT-" N "formateringsbakänden." N #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 N msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." N msgstr "ext2 för linux inbyggda filsystem eller fat för DOS-filsystemet." G msgid "File name is" G msgstr "Filnamnet är" #: gsearchtool/gsearchtool.c:63 N msgid "Contains the text" N msgstr "Innehåller texten" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:65 N msgid "Date modified less than (days)" N msgstr "Modifieringsdatum mindre än (dagar)" G msgid "File name is not" G msgstr "Filnamnet är inte" #: gsearchtool/gsearchtool.c:66 N msgid "Date modified more than (days)" N msgstr "Modifieringsdatum större än (dagar)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:68 G msgid "Don't search mounted filesystems" G msgstr "Sök inte i monterade filsystem" N msgid "Size at least (kilobytes)" N msgstr "Storleken är minst (kilobyte)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:69 G msgid "Follow symbolic links" G msgstr "Följ symboliska länkar" N msgid "Size at most (kilobytes)" N msgstr "Storleken är som mest (kilobyte)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:70 G msgid "Process folder contents depth first" G msgstr "Behandla mappinnehållets djup först" N msgid "File is empty" N msgstr "Filen är tom" #: gsearchtool/gsearchtool.c:74 G msgid "Last time modified" G msgstr "Senast ändrad" G G msgid "File is empty" G msgstr "Filen är tom" N msgid "Owner is unrecognized" N msgstr "Ägaren är okänd" #: gsearchtool/gsearchtool.c:76 G msgid "Matches regular expression" G msgstr "Matchar reguljärt uttryck" N msgid "File is not named" N msgstr "Filen har inte namnet" G msgid "Start folder does not exist." G msgstr "Startmappen finns inte." G G msgid "today at %-I:%M %p" G msgstr "idag klockan %H.%M" #: gsearchtool/gsearchtool.c:77 N msgid "File matches regular expression" N msgstr "Filen matchar reguljärt uttryck" G msgid "yesterday at %-I:%M %p" G msgstr "igår klockan %H.%M" #: gsearchtool/gsearchtool.c:79 N msgid "Follow symbolic links" N msgstr "Följ symboliska länkar" G msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" G msgstr "%Y-%m-%d %H.%M" #: gsearchtool/gsearchtool.c:80 N msgid "Include other filesystems" N msgstr "Inkludera andra filsystem" G msgid "%Y%m%d%H%M%S" G msgstr "%Y%m%d%H%M%S" #: gsearchtool/gsearchtool.c:398 gsearchtool/gsearchtool.c:824 N msgid "No files found" N msgstr "Inga filer hittades" G msgid "folder" G msgstr "mapp" G G msgid "program" G msgstr "program" G G msgid "symbolic link" G msgstr "symbolisk länk" G G msgid "No Files Found." G msgstr "Inga filer hittades." #: gsearchtool/gsearchtool.c:483 N msgid "Entry changed called for a non entry option!" N msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" G msgid "" G "Cannot perform the search.\n" G "The Bourne shell was not found\n" G "It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh." G msgstr "" G "Kan inte utföra sökningen.\n" G "Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n" G "Normalt är det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh." #: gsearchtool/gsearchtool.c:593 N msgid "Set the text of 'file is named'" N msgstr "Ställ in texten för \"filen har namnet\"" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:594 N msgid "Set the text of 'look in folder'" N msgstr "Ställ in texten " G msgid "Searching..." G msgstr "Söker..." #: gsearchtool/gsearchtool.c:595 N msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" N msgstr "" N "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum" G msgid "" G "\n" G "... Too many errors to display ..." #: gsearchtool/gsearchtool.c:596 N msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" G "\n" G "...För många fel för att visa..." N "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande" G msgid "No files found" G msgstr "Inga filer hittades" #: gsearchtool/gsearchtool.c:597 N msgid "Automatically start a search" N msgstr "Starta automatiskt en sökning" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:601 #, c-format N msgid "Select the '%s' constraint" N msgstr "Välj begränsningen \"%s\"" #: gsearchtool/gsearchtool.c:686 N msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." N msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument." N #: gsearchtool/gsearchtool.c:815 N msgid "(aborted)" N msgstr "(avbrutet)" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:828 #: gsearchtool/gsearchtool.c:927 msgid "" G "A search is already running. Please wait for the search to complete or " G "cancel it." N "While searching the following errors were reported.\n" N "\n" msgstr "" G "En sökning pågår redan. Vänta på att den sökningen blir färdig, eller avbryt " G "den." G G msgid "Start folder does not exist" G msgstr "Startmappen finns inte" G G msgid "Cannot show the search command line. Please specify a search criteria." G msgstr "Kan inte visa sökningskommandoraden. Ange ett sökkriterium." G G msgid "Search Command Line" G msgstr "Sökningskommandorad" N "Under sökningen rapporterades följande fel.\n" N "\n" #: gsearchtool/gsearchtool.c:931 msgid "" "\n" G "C_ommand:" N "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" G "_Kommando:" G G msgid "Command" G msgstr "Kommando" G G msgid "Command Line Entry" G msgstr "Kommandoradspost" G G msgid "Use this command line to execute the search from console" G msgstr "Använd denna kommandorad om du vill köra sökningen från konsollen" G G msgid "No viewer available for this mime type." G msgstr "Ingen visare är tillgänglig för denna mime-typ." N "...För många fel för att visa..." G msgid "Entry changed called for a non entry option!" G msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:944 N msgid "Search Errors" N msgstr "Sökfel" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:982 gsearchtool/gsearchtool.c:1006 N msgid "Search for Files Error" N msgstr "Fel vid sökning efter filer" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1090 msgid "Search Rule Value Entry" G msgstr "Värdepost för sökningsregel" N msgstr "Värdepost för sökregel" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1091 msgid "Enter a value for search rule" G msgstr "Ange ett värde för sökningsregeln" G G msgid "Enabled" G msgstr "Aktiverad" G G msgid "Toggle On/Off to enable/disable the rule" G msgstr "Växla av/på om du vill aktivera eller inaktivera regeln" G G msgid "Click to Remove the Rule" G msgstr "Klicka om du vill ta bort regeln" G G msgid "S_tarting in folder:" G msgstr "S_tartar i mappen:" G G msgid "Browse" G msgstr "Bläddra" N msgstr "Ange ett värde för sökregeln" G msgid "Starting folder entry" G msgstr "Startmappspost" G G msgid "Enter the folder name where you want to start the search" G msgstr "Ange namnet på den mapp där du vill påbörja sökningen" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1125 #, c-format N msgid "Click to Remove the '%s' Rule" N msgstr "Klicka för att ta bort regeln \"%s\"" G msgid "Rules:" G msgstr "Regler" G G msgid "A_dd Rule:" G msgstr "L_ägg till regel:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1180 N msgid "A_vailable options:" N msgstr "_Tillgängliga alternativ:" G msgid "Find files _named:" G msgstr "Sök filer med _namnet:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1386 N msgid "File is _named:" N msgstr "Filen har _namnet:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1414 N msgid "_Look in folder:" N msgstr "_Leta i mappen:" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:1420 N msgid "Browse" N msgstr "Bläddra" N # SUN CHANGED MESSAGE #: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430 N msgid "Starting folder entry" N msgstr "Startmappspost" N # SUN NEW TRANSLATION #: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430 N msgid "Enter the folder name where you want to start the search" N msgstr "Ange namnet på den mapp där du vill påbörja sökningen" N #: gsearchtool/gsearchtool.c:1446 gsearchtool/gsearchtool.c:1447 N msgid "Additional Options" N msgstr "Ytterligare alternativ" N # SUN CHANGED MESSAGE #: gsearchtool/gsearchtool.c:1492 G msgid "Simple" G msgstr "Enkel" G G msgid "Advanced" G msgstr "Avancerad" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1566 N msgid "Cannot initialize bonobo." N msgstr "Kan inte initiera bonobo." G msgid "GNOME Search Tool" G msgstr "Sökverktyg" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:45 N msgid "_Open" N msgstr "_Öppna" N #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:49 N msgid "O_pen Folder" N msgstr "Ö_ppna mapp" N #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54 N msgid "_Save Results As..." N msgstr "_Spara resultat som..." N #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:107 N msgid "Can't Display Help" N msgstr "Kan inte visa hjälp" G msgid "(C) 1998,2002 the Free Software Foundation" G msgstr "© 1998,2002 Free Software Foundation" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:128 N msgid "Searching..." N msgstr "Söker..." G msgid "Frontend to the unix find/locate commands" G msgstr "Gränssnitt för unixkommandona find/locate" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:299 #, c-format N msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?" N msgstr "" N "Detta kommer att öppna %d separata filer. Är du säker att du vill göra detta?" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:302 #, c-format G msgid "File %s already exists. Overwrite?" G msgstr "Filen %s finns redan. Skriva över?" N msgid "Open %d Files?" N msgstr "Öppna %d filer?" G msgid "Cannot save the results file." G msgstr "Kan inte spara resultatfilen." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:359 #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:620 #, c-format N msgid "There is no installed viewer capable of displaying \"%s\"." N msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av \"%s\"." N #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 N msgid "Can't Display Location" N msgstr "Kan inte visa plats" G msgid "Save Results" G msgstr "Spara resultat" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:404 #, c-format N msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?" N msgstr "" N "Detta kommer att öppna %d separata mappar. Är du säker att du vill göra " N "detta?" G msgid "S_how Command..." G msgstr "_Visa kommando..." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 #, c-format N msgid "Open %d Folders?" N msgstr "Öppna %d mappar?" G msgid "Show the command used to perform the search" G msgstr "Visa det kommando som används för att utföra sökningen" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:446 N msgid "The nautilus file manager is not running." N msgstr "Filhanteraren nautilus kör inte." G msgid "Save Results _As..." G msgstr "Spara resultat so_m..." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 N msgid "Save Search Results As..." N msgstr "Spara sökresultat som..." G msgid "Save the search results" G msgstr "Spara sökresultaten" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format N msgid "" N "Cannot save search results.\n" N "\"%s\" is a folder." N msgstr "" N "Kan inte spara sökresultat.\n" N "\"%s\" är en mapp." G msgid "Sear_ch" G msgstr "Sö_k" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:800 #, c-format N msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?" N msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Skriva över?" G msgid "Cannot initialize bonobo." G msgstr "Kan inte initiera bonobo." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:837 #, c-format N msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"." N msgstr "Kan inte spara sökresultat i filen \"%s\"." G msgid "Search Tool" G msgstr "Sökverktyg" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284 N msgid "Expander Size" N msgstr "Expanderarstorlek" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285 N msgid "Size of the expander arrow" N msgstr "Storlek på expanderarpilen" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:346 #, c-format N msgid "" N "GConf error:\n" N " %s" N msgstr "" N "GConf-fel:\n" N " %s" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:507 N msgid "%Y%m%d%H%M%S" N msgstr "%Y%m%d%H%M%S" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:538 N msgid "today at %-I:%M %p" N msgstr "idag klockan %H.%M" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:540 N msgid "yesterday at %-I:%M %p" N msgstr "igår klockan %H.%M" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:542 gsearchtool/gsearchtool-support.c:544 N msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" N msgstr "%Y-%m-%d %H.%M" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:669 N msgid "link (broken)" N msgstr "länk (trasig)" N #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:674 #, c-format N msgid "link to %s" N msgstr "länk till %s" N #: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1 N msgid "GNOME Search Tool" N msgstr "GNOME-sökverktyg" #: logview/about.c:43 msgid "" G "This program is part of the GNOME project for Linux. Logview comes " G "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to " G "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The " G "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." G msgstr "" G "Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med " G "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna " G "vidaredistribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. " G "Loggikonen är gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)." N "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY NO " N "WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it " N "under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon is a " N "courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." N msgstr "" N "Detta program är en del av GNOME-projektet. Logview kommer med INGEN SOM " N "HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna distribuera det " N "under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är gjord av Tuomas " N "Kuosmanen (också känd som tigert)." G msgid "Action options" G msgstr "Åtgärdsalternativ" G G msgid "Add..." G msgstr "Lägg till..." G G msgid "Edit..." G msgstr "Redigera..." G G msgid "Remove" G msgstr "Ta bort" #: logview/actions.c:84 N msgid "Actions" N msgstr "Åtgärder" N #: logview/actions.c:152 N msgid "_Add" N msgstr "_Lägg till" N #: logview/actions.c:159 N msgid "_Edit" N msgstr "_Redigera" N #: logview/actions.c:166 N msgid "_Remove" N msgstr "_Ta bort" #: logview/actions.c:485 N msgid "Error while executing specified action" N msgstr "Fel vid körning av angiven åtgärd" N #: logview/actions.c:506 G msgid "description:" G msgstr "beskrivning:" #: logview/actions.c:771 N msgid "_Description:" N msgstr "_Beskrivning:" G msgid "Start date:" #: logview/info.c:111 N msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" G msgid "Last date:" #: logview/info.c:111 N msgid "Last Date:" msgstr "Senaste datum:" G msgid "Num. lines:" #: logview/info.c:111 N msgid "Number of Lines:" msgstr "Antal rader:" #: logview/info.c:137 N msgid "Log Information" N msgstr "Logginformation" N #: logview/info.c:163 logview/zoom.c:157 N msgid "<No log loaded>" N msgstr "<Ingen logg inläst>" N #: logview/info.c:186 #, c-format #. Translators: Date only format, %x should well do really G msgid "%x" G msgstr "%x" G G msgid "%X" G msgstr "%X" #: logview/log_repaint.c:403 #, c-format N msgid "%x" N msgstr "%x" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: logview/log_repaint.c:524 #, c-format N msgid "%X" N msgstr "%X" N #: logview/logrtns.c:191 G msgid "Switch log" G msgstr "Byt logg" #: logview/logview.c:100 N msgid "Switch between already opened logs" N msgstr "Växla mellan redan öppnade loggar" G msgid "Monitor Log" G msgstr "Övervaka logg" #: logview/logview.c:107 N msgid "Monitor Logs" N msgstr "Övervaka loggar" #: logview/logview.c:124 N msgid "Clos_e All" N msgstr "St_äng alla" N #: logview/logview.c:125 N msgid "Close all Log files" N msgstr "Stäng alla loggfiler" N #: logview/logview.c:137 G msgid "About..." G msgstr "Om..." G G msgid "Info about logview" G msgstr "Information om logview" G G msgid "_Log" G msgstr "_Logg" #: logview/logview.c:151 N msgid "_Collapse All" N msgstr "_Fäll ihop alla" N #: logview/logview.c:152 N msgid "Collapse all the rows" N msgstr "Fäll ihop alla rader" G msgid "System Log Viewer" G msgstr "Systemloggvisare" G G msgid "Filename: " G msgstr "Filnamn: " #: logview/logview.c:389 N msgid "Date" N msgstr "Datum" N #: logview/logview.c:389 N msgid "Host Name" N msgstr "Värdnamn" N #: logview/logview.c:390 N msgid "Process" N msgstr "Process" N #: logview/logview.c:390 N msgid "Message" N msgstr "Meddelande" G msgid "Monitor options" G msgstr "Övervakningsinställningar" G G msgid "Choose logs to monitor" G msgstr "Välj logg att övervaka" G G msgid "Add >>" G msgstr "Lägg till >>" G G msgid "Remove <<" G msgstr "Ta bort <<" #: logview/monitor.c:109 N msgid "Monitor Options" N msgstr "Övervakningsalternativ" N #: logview/monitor.c:135 N msgid "Choose logs to monitor:" N msgstr "Välj loggar att övervaka:" N #: logview/monitor.c:140 N msgid "Currently monitored logs:" N msgstr "För tillfället övervakade loggar:" N #: logview/monitor.c:188 N msgid "Add logs to monitor" N msgstr "Lägg till loggar att övervaka" N #: logview/monitor.c:197 N msgid "Remove logs from monitor" N msgstr "Ta bort loggar att övervaka" #. Check boxes G msgid "Hide app" G msgstr "Dölj program" G G msgid "Exec actions" G msgstr "Utför åtgärder" G G msgid "Actions..." G msgstr "Åtgärder..." #: logview/monitor.c:244 N msgid "_Hide Application" N msgstr "_Dölj program" N #: logview/monitor.c:252 N msgid "_Execute Actions" N msgstr "_Utför åtgärder" G msgid "Log line detail for %s" G msgstr "Detaljerad loggrad för %s" G G msgid "Log line detail for <No log loaded>" G msgstr "Detaljerad loggrad för <Ingen logg inläst>" #: logview/zoom.c:102 N msgid "Date:" N msgstr "Datum:" #: logview/zoom.c:131 N msgid "Log line detail for" N msgstr "Loggradsdetalj för" N #. Translators: do not include year, it would be bogus #: logview/zoom.c:185 G msgid "Archive Generator" G msgstr "Arkivskapare" G G msgid "Create compressed archives containing many files" G msgstr "Skapa komprimerade arkiv som innehåller många filer" #: logview/logview.schemas.in.h:1 N msgid "Log file to open up on startup" N msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart" #: logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" G "Number of files: %d\n" G "Number of folders: %d" N "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" N "messages or /var/log/messages, depending on your distribution." msgstr "" G "Antal filer: %d\n" G "Antal mappar: %d" N "Anger den loggfil som ska öppnas vid uppstart. Standardalternativet är " N "antingen /var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på din " N "distribution." G msgid "" G "Cannot find the archive (tar) program!\n" G "This is the program used for creating archives." G msgstr "" G "Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n" G "Detta program används för att skapa arkiv." #~ msgid "Default Port" #~ msgstr "Standardport" N #~ msgid "Filesystem settings" #~ msgstr "Filsystemsinställningar" N #~ msgid "Formatting mode" #~ msgstr "Formateringsläge" N #~ msgid "Physical settings" #~ msgstr "Fysiska inställningar" N #~ msgid "File is named" #~ msgstr "Filen har namnet" N #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" N #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Öppna mapp" N #~ msgid "" #~ "This program is part of the GNOME project.Logview comes with " #~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to " #~ "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. " #~ "The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgstr "" #~ "Detta program är en del av GNOME-projektet. Logview kommer med INGEN SOM " #~ "HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna distribuera det " #~ "under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen är gjord av " #~ "Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)." N #~ msgid "Monitor Log" #~ msgstr "Övervaka logg" N #~ msgid "Choose log to monitor:" #~ msgstr "Välj logg att övervaka:" N #~ msgid "Log line detail for %s" #~ msgstr "Loggradsdetalj för %s" N #~ msgid "Log files to open up on startup" #~ msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart" N #~ msgid "del" #~ msgstr "ta bort" N #~ msgid " %s: Character code %d" #~ msgstr " %s: Teckenkod %d" N #~ msgid "Gnome Character Map" #~ msgstr "Gnome-teckenkarta" N #~ msgid "" #~ "Client for MIT dictionary server.\n" #~ "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" #~ msgstr "" #~ "Klient för MIT-ordboksserver.\n" #~ "Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" N # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "De_fault" #~ msgstr "St_andard" N #~ msgid "EBad block at block %lu" #~ msgstr "ETrasigt block vid block %lu" N #~ msgid "DOS (fat)" #~ msgstr "DOS (fat)" N #~ msgid "Format a Floppy" #~ msgstr "Formatera en diskett" N #~ msgid "_Quick format" #~ msgstr "_Snabbformatera" N #~ msgid "File name is" #~ msgstr "Filnamnet är" N #~ msgid "File name is not" #~ msgstr "Filnamnet är inte" N #~ msgid "Don't search mounted filesystems" #~ msgstr "Sök inte i monterade filsystem" N #~ msgid "Process folder contents depth first" #~ msgstr "Behandla mappinnehållets djup först" N #~ msgid "Invalid user or group" #~ msgstr "Ogiltig användare eller grupp" N #~ msgid "Last time modified" #~ msgstr "Senast ändrad" N #~ msgid "Start folder does not exist." #~ msgstr "Startmappen finns inte." N #~ msgid "folder" #~ msgstr "mapp" N #~ msgid "program" #~ msgstr "program" N #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolisk länk" N #~ msgid "No Files Found." #~ msgstr "Inga filer hittades." N #~ msgid "" #~ "Cannot perform the search.\n" #~ "The Bourne shell was not found\n" #~ "It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh." #~ msgstr "" #~ "Kan inte utföra sökningen.\n" #~ "Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n" #~ "Normalt är det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh." N #~ msgid "Cannot perform the search. Please specify a search criteria." #~ msgstr "Kan inte utföra sökning. Ange ett sökkriterium." N #~ msgid "" #~ "A search is already running. Please wait for the search to complete or " #~ "cancel it." #~ msgstr "" #~ "En sökning pågår redan. Vänta på att den sökningen blir färdig, eller " #~ "avbryt den." N #~ msgid "Start folder does not exist" #~ msgstr "Startmappen finns inte" N #~ msgid "" #~ "Cannot show the search command line. Please specify a search criteria." #~ msgstr "Kan inte visa sökningskommandoraden. Ange ett sökkriterium." N #~ msgid "Search Command Line" #~ msgstr "Sökningskommandorad" N #~ msgid "" #~ "This is the command line that can be used to execute this search\n" #~ "from the console.\n" #~ "\n" #~ "C_ommand:" #~ msgstr "" #~ "Detta är kommandoraden som kan användas till att köra denna sökning från " #~ "konsollen.\n" #~ "\n" #~ "_Kommando:" N #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" N # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Command Line Entry" #~ msgstr "Kommandoradspost" N # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "den här kommandoraden" # Jag vill ha "denna kommandorad" # # Sun vill ha "konsolen" # Jag vill ha "konsollen" # #~ msgid "Use this command line to execute the search from console" #~ msgstr "Använd denna kommandorad om du vill köra sökningen från konsollen" N #~ msgid "No viewer available for this mime type." #~ msgstr "Ingen visare är tillgänglig för denna mime-typ." N #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" N # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Av/på" # Jag vill ha "av/på" # #~ msgid "Toggle On/Off to enable/disable the rule" #~ msgstr "Växla av/på om du vill aktivera eller inaktivera regeln" N #~ msgid "S_tarting in folder:" #~ msgstr "S_tartar i mappen:" N #~ msgid "Rules:" #~ msgstr "Regler" N #~ msgid "A_dd Rule:" #~ msgstr "L_ägg till regel:" N # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Click to Add a Rule" #~ msgstr "Klicka om du vill lägga till en regel" N # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Click to Start the Search" #~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen" N # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Click to Stop the Search" #~ msgstr "Klicka om du vill stoppa sökningen" N #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkel" N #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerad" N #~ msgid "(C) 1998,2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998,2002 Free Software Foundation" N #~ msgid "Frontend to the unix find/locate commands" #~ msgstr "Gränssnitt för unixkommandona find/locate" N #~ msgid "Save Results" #~ msgstr "Spara resultat" N #~ msgid "S_how Command..." #~ msgstr "_Visa kommando..." N #~ msgid "Show the command used to perform the search" #~ msgstr "Visa det kommando som används för att utföra sökningen" N #~ msgid "Save the search results" #~ msgstr "Spara sökresultaten" N #~ msgid "Sear_ch" #~ msgstr "Sö_k" N #~ msgid "Search Tool" #~ msgstr "Sökverktyg" N #~ msgid "" #~ "This program is part of the GNOME project for Linux. Logview comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome " #~ "to redistribute it under the conditions of the GNU General Public " #~ "Licence. The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgstr "" #~ "Detta program är en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med " #~ "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta är fri programvara, och du får gärna " #~ "vidaredistribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. " #~ "Loggikonen är gjord av Tuomas Kuosmanen (också känd som tigert)." N #~ msgid "fixed 12" #~ msgstr "fixed 12" N #~ msgid "fixed Bold 12" #~ msgstr "fixed Bold 12" N #~ msgid "fixed 10" #~ msgstr "fixed 10" N #~ msgid "fixed Bold 8" #~ msgstr "fixed Bold 8" N #~ msgid "Helvetica 14" #~ msgstr "Helvetica 14" N #~ msgid "Helvetica Bold 14" #~ msgstr "Helvetica Bold 14" N #~ msgid "Helvetica 12" #~ msgstr "Helvetica 12" N #~ msgid "Helvetica Bold 12" #~ msgstr "Helvetica Bold 12" N #~ msgid "Helvetica 10" #~ msgstr "Helvetica 10" N #~ msgid "Helvetica Bold 10" #~ msgstr "Helvetica Bold 10" N #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Logg:" N #~ msgid "Out of memory!\n" #~ msgstr "Slut på minne!\n" N #~ msgid "Switch log" #~ msgstr "Byt logg" N #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." N #~ msgid "Info about logview" #~ msgstr "Information om logview" N #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_Logg" N #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Systemloggvisare" N #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Filnamn: " N #~ msgid "Cannot load required fonts, cannot continue" #~ msgstr "Kan inte läsa in begärda typsnitt, kan inte fortsätta" N #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Lägg till >>" N #~ msgid "Remove <<" #~ msgstr "Ta bort <<" N #~ msgid "Hide app" #~ msgstr "Dölj program" N #~ msgid "Actions..." #~ msgstr "Åtgärder..." N #~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " #~ msgstr "kolumnbredd för värdnamnet (0 för att dölja denna kolumn): " N #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" N #~ msgid "Archive Generator" #~ msgstr "Arkivskapare" N #~ msgid "Create compressed archives containing many files" #~ msgstr "Skapa komprimerade arkiv som innehåller många filer" N #~ msgid "" #~ "Number of files: %d\n" #~ "Number of folders: %d" #~ msgstr "" #~ "Antal filer: %d\n" #~ "Antal mappar: %d" N #~ msgid "" #~ "No files or folders, drop files or folders\n" #~ "above to add them to the archive" #~ msgstr "" #~ "Inga filer eller mappar. Släpp filer eller mappar\n" #~ "ovan för att lägga till dem i arkivet" N #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s togs bort" N #~ msgid "Failed to create %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa %s" N #~ msgid "Archive.tar.gz" #~ msgstr "Arkiv.tar.gz" N #~ msgid "GNOME Archive Generator" #~ msgstr "Arkivskapare för GNOME" N #~ msgid "Drag files in to make archives" #~ msgstr "Dra in filer för att skapa arkiv" N #~ msgid "All files selected" #~ msgstr "Alla filer är valda" N #~ msgid "All files removed" #~ msgstr "Alla filer är borttagna" N #~ msgid "No filename selected" #~ msgstr "Inget filnamn valt" N #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "Filen finns redan, skriva över?" N #~ msgid "%s created" #~ msgstr "%s skapades" N #~ msgid "No items to archive" #~ msgstr "Inga objekt att arkivera" N #~ msgid "%s added" #~ msgstr "%s lades till" N #~ msgid "File does not exists" #~ msgstr "Filen finns inte" N #~ msgid "Add file or folder" #~ msgstr "Lägg till fil eller mapp" N #~ msgid "_Add file or folder..." #~ msgstr "_Lägg till fil eller mapp..." N #~ msgid "Add a file or folder to archive" #~ msgstr "Lägg till en fil eller mapp till arkivet" N #~ msgid "_Create archive..." #~ msgstr "_Skapa arkiv..." N #~ msgid "Create a new archive from the items" #~ msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrån objekten" N #~ msgid "Remove the selected item" #~ msgstr "Ta bort det markerade objektet" N #~ msgid "R_emove All" #~ msgstr "Ta _bort alla" N #~ msgid "Remove all items" #~ msgstr "Ta bort alla objekt" N #~ msgid "Drop files here to add them to the archive." #~ msgstr "Släpp filer här för att lägga till dem i arkivet." N #~ msgid "_Create Archive" #~ msgstr "_Skapa arkiv" N #~ msgid "" #~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be " #~ "created or press it to pop up a file selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Dra denna knapp till målet där du vill att arkivet ska skapas, eller " #~ "tryck på den för att få fram en dialog där du kan välja." N #~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!" #~ msgstr "Kan inte hitta lämpliga ikoner någonstans!" N #~ msgid "" #~ "Cannot find the archive (tar) program!\n" #~ "This is the program used for creating archives." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n" #~ "Detta program används för att skapa arkiv." N #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.