Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-08 12:41:26
ons 2003-01-08 klockan 12.00 skrev Per Tunedal: > >Men samma problem finns ju i originalet? Både "public" och "private" > >används ju om vartannat. Så det här är ju inget problem som härstammar > >från översättningen. > > > >Håll dig till översättandet när du översätter, är mitt råd. Språklig > >eller teknisk allmänbildning av användaren är något som ska göras i > >originalet och dess dokumentation. > > Jag har funderat en hel del på detta. Du har naturligtvis rätt! Men ändå ... > > Motsatsen till "hemlig" är ju "offentlig", inte publik. > > Motsatsen till "publik" är privat dvs. inte ägd av tex. staten. Inte "hemlig"! > > Det blir idiotiskt att översätta till paret "publik" - "hemlig". > > Alltså kan jag välja mellan: > > "offentlig" - "hemlig" > > och > > "publik" - "privat" Å andra sidan ser jag nu att svenska datatermgruppen rekommenderar "öppen"/"hemlig" (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a137). Kör du med den rekommendationen, så slipper vi hela denna diskussion. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.