Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2003-01-07 08:28:45
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 At 23:33 2003-01-06 +0100, you wrote: >mån 2003-01-06 klockan 22.27 skrev Per Tunedal: >> >> >> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:112 >> >> > >msgid "Relay mail\n" >> >> >>msgstr "Reläa (vidaresänd) e-post\n" >> >> >> >> >Använd hellre "vidaresänd" eller "vidarebefordra" istället för >> "reläa" >> >> >> >> "Relay" är ett centralt begrepp i detta program. Själva programmet är ett >> >> relä eller vad det bör översättas som. Proxy!? >> >> >> >> Jag tycker inte att vidaresänd eller vidarebefordra fungerar som >> >> substantiv. Förslag??? >> > >> >Det är ju ändå inte substantivformen som används här, du använder det >> >som verb i exemplet. Och då fungerar "vidarebefordra" eller "vidaresänd" >> >betydligt bättre. Dessa ord används verkligen i e-postprogramvara, medan >> >jag aldrig förr hört talas om "reläa" i dessa sammanhang. >> >> För att använda programmet måste man sätta upp ett antal trådar med >> "reläer" som anger att en lokalport "reläar" till en fjärradress via en >> fjärrport. >> >> Allt blir obegripligt om man inte har ett användbart substantiv! Men >> reläerna kallas ibland för servrar (vilket de är enligt tex ZoneAlarm)! >> Fliken i programmet för dessa inställningar heter "Servers". När man skapar >> ett relä har sidan rubriken "Relay". > >Du har ju ett substantiv - relä. Men vad jag menar är att du inte >nödvändigtvis behöver göra verb av det också. > > >Christian I Bonniers svenska ordbok står det: "Reläa = (åter)sänd från relästation" Per Tunedal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.908 iD8DBQE+GoWlV+WjFXkFqqkRAtc7AKDSNASn5SwBcAXidpwFpDVwyi0yAgCfejYP VrHcBxvnBxJ7rgfDpkHUPXU= =92Yy -----END PGP SIGNATURE-----
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.