Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-06 23:33:08
mån 2003-01-06 klockan 22.27 skrev Per Tunedal: > >> >> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:112 > >> > >msgid "Relay mail\n" > >> >>msgstr "Reläa (vidaresänd) e-post\n" > >> > >> >Använd hellre "vidaresänd" eller "vidarebefordra" istället för > "reläa" > >> > >> "Relay" är ett centralt begrepp i detta program. Själva programmet är ett > >> relä eller vad det bör översättas som. Proxy!? > >> > >> Jag tycker inte att vidaresänd eller vidarebefordra fungerar som > >> substantiv. Förslag??? > > > >Det är ju ändå inte substantivformen som används här, du använder det > >som verb i exemplet. Och då fungerar "vidarebefordra" eller "vidaresänd" > >betydligt bättre. Dessa ord används verkligen i e-postprogramvara, medan > >jag aldrig förr hört talas om "reläa" i dessa sammanhang. > > För att använda programmet måste man sätta upp ett antal trådar med > "reläer" som anger att en lokalport "reläar" till en fjärradress via en > fjärrport. > > Allt blir obegripligt om man inte har ett användbart substantiv! Men > reläerna kallas ibland för servrar (vilket de är enligt tex ZoneAlarm)! > Fliken i programmet för dessa inställningar heter "Servers". När man skapar > ett relä har sidan rubriken "Relay". Du har ju ett substantiv - relä. Men vad jag menar är att du inte nödvändigtvis behöver göra verb av det också. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.