Författare: Janne Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2003-01-06 23:47:50
On Mon, 2003-01-06 at 23:33, Christian Rose wrote: > mån 2003-01-06 klockan 22.27 skrev Per Tunedal: > > >> >> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:112 > > >> > >msgid "Relay mail\n" > > >> >>msgstr "Reläa (vidaresänd) e-post\n" > > >> > > >> >Använd hellre "vidaresänd" eller "vidarebefordra" istället för > > "reläa" > > >> > > >> "Relay" är ett centralt begrepp i detta program. Själva programmet är ett > > >> relä eller vad det bör översättas som. Proxy!? > > >> > > >> Jag tycker inte att vidaresänd eller vidarebefordra fungerar som > > >> substantiv. Förslag??? > > > > > >Det är ju ändå inte substantivformen som används här, du använder det > > >som verb i exemplet. Och då fungerar "vidarebefordra" eller "vidaresänd" > > >betydligt bättre. Dessa ord används verkligen i e-postprogramvara, medan > > >jag aldrig förr hört talas om "reläa" i dessa sammanhang. > > > > För att använda programmet måste man sätta upp ett antal trådar med > > "reläer" som anger att en lokalport "reläar" till en fjärradress via en > > fjärrport. > > > > Allt blir obegripligt om man inte har ett användbart substantiv! Men > > reläerna kallas ibland för servrar (vilket de är enligt tex ZoneAlarm)! > > Fliken i programmet för dessa inställningar heter "Servers". När man skapar > > ett relä har sidan rubriken "Relay". > > Du har ju ett substantiv - relä. Men vad jag menar är att du inte > nödvändigtvis behöver göra verb av det också. Att reläa någonting kan man väl säga. Att ha ett relä, å andra sidan, betyder att man har en liten elektromekanisk kontakt, vilket nog inte riktigt är vad du tänkt dig. -- Trust the Computer. The Computer is your friend. Tel. +46-046 222 8588 Dr. Janne Morén (mr) Home: +46-046 211 4973 Dept. of Cognitive Science Fax: +46-046 222 9758 Kungshuset, Lund S-222 22 Lund, Sweden
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.