Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-06 12:15:00
Janne Morén writes: > On Sun, 2003-01-05 at 21:52, Göran Uddeborg wrote: > > I grafsammanhang, vilket jag antar att det här närmast är, så beskrivs > > grafer på engelska som bestående av "vortex" och "edge". De svenska > > orden har jag för mig (rätta mig om jag minns fel) brukar vara "nod" > > och "båge". Så här tror jag du kan översätta till "Nod". > > Nä, du tänker på "vertex". en vortex är en virvel eller liknande. Ja, så var det kanske. Tur att jag skrev det där om "rätta mig"! :-) > Man > kan iofs diskutera om det skall kallas "virvel", "virvel1" osv. Ja, "vortex" känns i varje fall inte som något svenskt ord. Och eftersom det är markerat för översättning så skall det väl översättas. Så virvel vore nog en bra idé.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.