Författare: Fredrik Wendt (fredrik.wendt_at_linux.se)
Datum: 2003-01-04 13:06:58
> > > > > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:490 > > > msgid "full mail headers" > > > msgstr "fullständiga e-post rubriker (headers)\"" > > > > Iiik! Särskrivning. > > "Header" brukar översättas med "huvud" på svenska (jfr "brevhuvud"): > > > > "fullständiga e-posthuvuden" > >Ska man vara riktigt petig så får det nog bli "e-post-huvuden", för det >är väl inte elektroniska posthuvuden som avses? Men det är nog bara jag >som bryr mig om sånt. > > Varför menar du att det blir tolkningsskillnad, eller skillnad i innebörd, om man utesluter bindestrecket i e-post-huvuden (så det blir e-posthuvuden)? Jag tycker e-posthuvuden ser bättre ut. / Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.