Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-04 11:13:25
lör 2003-01-04 klockan 05.21 skrev Tomas Gradin: > > > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:464 > > > msgid " Associated Profile" > > > msgstr "Knuten till profil" > > > > Du har missat blanksteg i början. > > "Associerad profil" kan man väl säga på svenska också. Det ligger ju > > också närmare i betydelse än omskrivningen. > > Jag föreslår "tillhörande profil", eller möjligen "anknuten profil". > Perfekt particip är väl inte fel, men associera passar sällan i denna > form. Jag ser inget fel med det. Varför skulle det inte passa? > > > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:490 > > > msgid "full mail headers" > > > msgstr "fullständiga e-post rubriker (headers)\"" > > > > Iiik! Särskrivning. > > "Header" brukar översättas med "huvud" på svenska (jfr "brevhuvud"): > > > > "fullständiga e-posthuvuden" > > Ska man vara riktigt petig så får det nog bli "e-post-huvuden", för det > är väl inte elektroniska posthuvuden som avses? Men det är nog bara jag > som bryr mig om sånt. Hellre "eposthuvuden" i så fall. Men även Svenska datatermgruppen vill att "e-" ledet behåller sitt bindestreck i sammansättningar, precis som i "e-posthuvuden": http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a13 http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f38 Med "e-postansvarig" menar de nog till exempel inte en postansvarig i elektronisk form, utan en som är ansvarig för elektronisk post. > > > "Ju längre nycklar desto längre tid tar det att skapa dem, men desto > > > säkrare blir de." > > > Känner inte till att man kan ha både "ju" och flera "desto". > > Det är kanske inte så vanligt, men det är helt korrekt. Men i detta fallet saknar originalet den konstruktionen. "..., men de blir också säkrare" ligger helt i linje med originalet. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.