Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-11-23 14:18:50
Christian Rose writes: > tis 2002-11-19 klockan 11.30 skrev Göran Uddeborg: > > #: src/conflicts.c:72 > > #, c-format > > msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" > > G msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift" > > N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" > > Tog ett tag innan jag såg skillnaden... :) Ja, du behövde ju läsa ända till slutet! :-) (Det var en rättning efter påpekande från Tomas Gradin.) > > N msgid "invalid value: %s" > > N msgstr "felaktigt värde: %s" > > "ogiltigt" snarare? För mig finns det en nyansskillnad mellan "felaktigt" och "ogiltigt", och jag försöker efter bästa förmåga välja det lämpligaste vid översättningar av "invalid". I det här fallet så har man använt grammatiksymboler som $2, $3 eller @1 på en plats där endast just $$ eller @$ får användas. Det är rätt lexikalisk form, men man har valt fel. Därför tyckte jag "felaktigt" passade bättre i det här sammanhanget. Jag låter det stå, åtminstone i avvaktan på ytterligare synpunkter. > > N msgid "missing `%s' at end of file" > > N msgstr "oväntat \"%s\" vid filslut" > > Nja, "saknat \"%s\"..." snarare väl? Oj, visst! > > N msgid "Accumulated runs = %u\n" > > N msgstr "Accumulerade körningar = %u\n" > > acKumulerade Rättar.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.