Re: jpilot.0.99.2

Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-07 15:32:01

On Sunday 06 October 2002 23.09, Göran Uddeborg wrote:
> Fredrik Wendt writes:
> > Generellt sett vore det intressant att
> > fråga sig om inte aktivitet är ett bättre ord än händelse? Det passar ju
> > på de oftast inlagda sakerna, möten, bokningar, handlande etc, men
> > samtidigt är t ex födelsedagar snarare en händelse.
>
> Bra frågeställning.  Själv skulle jag nog dock rekommendera att
> behålla "händelse".  Möten och liknande är ju även händelser.  De
> flesta händelserna är även aktiviteter.  Men eftersom inte alla är
> aktiviteter, men alla nog är händelser, så tycker jag det är ett
> bättre ord.
>
> Jag misstänker att man resonerat på liknande sätt när man använt
> "event" snarare än "activity".

Hmm, Göran har en poäng där med att de har skrivit event. Aktivitet känns 
bättre att säga än händelse. 
Vet inte riktigt hur jag ska göra med det...

>
> > >#: alarms.c:513
> > >msgid "Past Appointment"
> > >msgstr "Förbi möte"
> >
> > Den här verkar konstig. "Efter möte" kan jag tänka mig, men jag vet inte
> > när jag skulle säga/skriva förbi möte.
>
> Kanske "tidigare möte"?

Eller "förflutet möte"?

>
> > >#: datebook_gui.c:1771
> > >#, c-format
> > >msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
> > >msgstr "Du kan inte ha ett möte som repeteras varje %d %s\n"
> >
> > Fast det borde kanske vara återkommer istället för repeteras (som du
> > skrivit tidigare).
> > En (%s) har försvunnit här också!
>
> Snarare "var %d %s" enligt tidigare brev.

Japp.

>
> > >" -A ignorera alla alarm, gånga och kommande.\n"
> >
> > gånga -> gångna
> > passerade eller missade kanske passar bättre?
>
> Det finns inget i engelskan som säger att man skulle ha missat
> larmet.  Men det är kanske det det handlar om?

Jag tror han menade att jag skulle ersätta gågna med missade eller passerade.

>
> > >#. Shell warning
> > >#: prefs_gui.c:645
> > >msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
> > >msgstr "VARNING: att köra skal kommandon kan vara farligt"
> >
> > skalkommandon
>
> Du har missat det där med "arbitrary".  Det tycker jag du skall ha
> med, annars blir det lite väl skrämmande.

Jo, men jag visste inte riktigt hur jag skulle få in det. "Att köra 
godtyckliga skalkommandon kan vara farligt"?

>
> > >#: restore_gui.c:168
> > >#, fuzzy
> > >msgid "3. Press the OK button."
> > >msgstr "Tryck på HotSync-knappen nu\n"
> >
> > Hehe, 3. fick inte vara med? ("nu\n" tycker jag du kan ta bort, om du
> > inte är helt säker på att stegen visas först när de skall utföras, och
> > inte tillsammans som en slags manual.)
>
> Dessutom heter knappen "OK" i den engelska versionen.

Jupp, såg det jag med.

>
> > >#: sync.c:761 sync.c:1761 sync.c:2221
> > >#, fuzzy, c-format
> > >msgid "Deleted a %s record."
> > >msgstr "Tog bort %s av %s poster."
> >
> > %s-poster
>
> Det skall bara vara ett "%s".

:-)

>
> > >#: Expense/expense.c:365 Expense/expense.c:1030
> > >msgid "BusinessMeals"
> > >msgstr "Företagsluncher"
> >
> > eller "Företagsmåltider"
>
> Man säger nog snarare "affärsmåltider (affärsluncher)" eller
> "representationsmåltider".

Representationsmåltider låter helt OK, men jag tror jag kör på affärsluncher 
(eftersom representationsmåltider är på dagen, eller har jag fel?).

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.