Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-10-06 16:43:19
Har tagit mig en titt på allt nu. Jag försökte anmärka på det som jag normalt brukar anmärka på. Jag är särskilt känslig mot särskrivningar ;-) fre 2002-10-04 klockan 19.56 skrev Johan Hilding: > #: address.c:239 datebook.c:217 memo.c:145 todo.c:253 > msgid "error" > msgstr "error" Inte "fel"? > #: address_gui.c:361 datebook_gui.c:331 memo_gui.c:240 todo_gui.c:372 > #, fuzzy, c-format > msgid "Could not open file %s\n" > msgstr "Kan inte öppna loggfil\n" Varför är denna luddig? Jag föreslår "Kan inte öppna filen %s\n" > #: address_gui.c:444 > msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" > msgstr "Filen verkar inte vara i adress.dat format\n" Särskrivning. Jag föreslår "adress.dat-format" > #: address_gui.c:546 datebook_gui.c:614 memo_gui.c:460 todo_gui.c:590 > #: utils.c:1000 > #, fuzzy > msgid "Yes" > msgstr "Ja" Varför är denna luddig? > #: address_gui.c:546 datebook_gui.c:614 memo_gui.c:460 todo_gui.c:590 > #: utils.c:1000 > #, fuzzy > msgid "No" > msgstr "Nej" Dito > #: address_gui.c:564 address_gui.c:581 datebook_gui.c:624 datebook_gui.c:641 > #: memo_gui.c:472 memo_gui.c:489 todo_gui.c:602 todo_gui.c:619 > #, fuzzy > msgid "Error Opening File" > msgstr "Fel vid filöppning" Varför är denna luddig? > #: address_gui.c:1666 > msgid "Quick Find" > msgstr "Snabb sök" Särskrivning. Hellre "Snabbsök" men jag föreslår egentligen "Snabbsökning". > #. Delete Button > #: Expense/expense.c:1223 KeyRing/keyring.c:1308 address_gui.c:1683 > #: datebook_gui.c:3370 memo_gui.c:1242 todo_gui.c:1571 > msgid "Delete" > msgstr "Radera" Vi brukar översätta "Delete" med "Ta bort". > #. Create "apply changes" button > #: Expense/expense.c:1249 KeyRing/keyring.c:1334 address_gui.c:1712 > #: datebook_gui.c:3400 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1597 > msgid "Apply Changes" > msgstr "Genomför ändringar" Hellre "Verkställ ändringar". "Verkställ" används som översättning av "Apply" i andra sammanhang. > #. Page 2 > #: address_gui.c:1756 > msgid "Address" > msgstr "Adresser" Nädu, ska nog vara singular. > #. The Quickview page > #: address_gui.c:1850 > msgid "Quick View" > msgstr "Snabb överblick" Inte "Snabbvisning"? > #: alarms.c:513 > msgid "Past Appointment" > msgstr "Förbi möte" Inte "Gammalt möte"? > #: datebook_gui.c:183 > #, fuzzy > msgid "Th" > msgstr "To" Varför är denna luddig? > #: datebook_gui.c:519 > msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" > msgstr "Filen verkar inte vara i datebook.dat format\n" Se tidigare kommentaren om ett liknande meddelande. > #. Label for instructions > #: datebook_gui.c:855 > msgid "Export All Datebook Records" > msgstr "Exportera alla " "Exportera alla databasposter" föreslår jag. > #: datebook_gui.c:1185 > #, fuzzy > msgid "Begin On Date" > msgstr "Börjar på datum: " Varför luddig? Jag föreslår att kolonet och det sista blanksteget tas bort. > #: datebook_gui.c:1295 > msgid "4th" > msgstr "4.e" Kolon istället för punkt! > #. The No due date check box > #: datebook_gui.c:2299 datebook_gui.c:3595 datebook_gui.c:3625 > #: datebook_gui.c:3681 datebook_gui.c:3730 todo_gui.c:120 todo_gui.c:1651 > msgid "No Date" > msgstr "Inget Förfallodatum" "Inget datum" föreslår jag. I alla fall inget stort F. > #: datebook_gui.c:3178 > msgid "RTh" > msgstr "RTh" Såg kommentaren om detta -- har du kollat i källkoden vad det kan vara för något? > #. Make Category button > #: datebook_gui.c:3276 > msgid "Cats" > msgstr "Kataloger" Är det inte "Kategorier"? Jag tänker på kommentaren. > #. no repeat page for notebook > #: datebook_gui.c:3569 > msgid "This event will not repeat" > msgstr "Denna händelse kommer inte upprepas" "...kommer inte att upprepas" föreslår jag. > #: export_gui.c:113 > msgid "File Browser" > msgstr "Fil bläddrare" Särskrivning! Usch! "Filbläddrare". > #: export_gui.c:266 > msgid "Use Ctrl and Shift Keys" > msgstr "Använd Ctrl och Shift knapparna" Särskrivning! "Shift" tror jag heter "Skift" i översättningar. "Använd Ctrl- och Skift-knapparna" > #: import_gui.c:300 install_gui.c:269 > msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" > msgstr "För att flytta till ett gömt bibliotek skriv det nedan och tryck TAB" Jag föreslår: "För att byta till en gömd katalog skriver du det nedan och trycker TAB" > #: import_gui.c:326 > msgid "Import File Type" > msgstr "Importera filtyper" Singular! > #. Quit button > #: import_gui.c:486 > #, fuzzy > msgid "Quit" > msgstr "Avsluta" Varför är denna luddig? > #: jpilot.c:88 > msgid "" > "\n" > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" > " -v displays version and exits.\n" > " -h displays help and exits.\n" > " -d displays debug info to stdout.\n" > " -p do not load plugins.\n" > " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" > " -A ignore all alarms, past and future.\n" > " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify which\n" > " port to sync on, and at what speed.\n" > " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" > msgstr "" > "\n" > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" > " -v visar versionsinformationen och avslutar.\n" > " -h visar hjälptexten och avslutar.\n" > " -d skriver felsökningsinformationen i stdout.\n" "i stdout" -> "på standard ut" enligt vår ordlista. > " -p laddar inte plugins.\n" "läser inte in insticksmoduler" föreslår jag i likhet med många befintliga översättningar. > " -a ignorerar missade alarm sen senaste gången programmet kördes.\n" > " -A ignorera alla alarm, gånga och kommande.\n" gångNa > " PILOTPORT och PILOTRATE är system variabler som bestämmer vilken\n" Särskrivning! Dessutom översätter vi "environment variables" med "miljövariabler". > #: jpilot.c:492 > #, fuzzy > msgid "There is no import support for this conduit." > msgstr "Det finns inget importstöd för detta tillägg." Varför är denna luddig? > #: jpilot.c:534 > #, fuzzy > msgid "There is no export support for this conduit." > msgstr "Det finns inget skrivastöd för detta tillägg." "exportstöd" föreslår jag. > #. ------------------------------------------- > #: jpilot.c:871 > #, c-format > msgid "" > "%s was written by\n" > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > "judd@jpilot.org\n" > "http://jpilot.org\n" > msgstr "" > "%s är skriven av\n" > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > "judd@jpilot.org\n" > "http://jpilot.org\n" Riktigt copyrighttecken: © > #: jpilot.c:971 > #, fuzzy > msgid "/File/Import" > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" "/Arkiv/Import" föreslår jag. Och att den avluddifieras efter den ändringen. > #: jpilot.c:972 > #, fuzzy > msgid "/File/Export" > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" "/Arkiv/Export" föreslår jag. > #: jpilot.c:974 > msgid "/File/_Print" > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" "/Arkiv/Skriv _ut" föreslår jag. > #: jpilot.c:976 > msgid "/File/Restore Handheld" > msgstr "/Arkiv/Återställ Handdatorn" Litet h. > #: jpilot.c:980 > msgid "/View/Hide-Show Private Records" > msgstr "/Visa/Göm-Visa privata poster" "Göm" -> "Dölj" > #: jpilot.c:983 > msgid "/View/Todos" > msgstr "/Visa/Att-göra lista" "Att göra-listor" föreslår jag. > #: jpilot.c:985 jpilot.c:1061 > msgid "/Plugins" > msgstr "/Tillägg" Inte "/Insticksmoduler" som vi använder i andra översättningar? Förekommer på fler ställen i po-filen. > #. Create "Backup" button in left column > #: jpilot.c:1736 > msgid "Backup" > msgstr "Ta backup" "Ta säkerhetskopia" föreslår jag. > #: jpilot.c:1744 > msgid "" > "Sync your palm to the desktop\n" > "and then do a backup" > msgstr "" > "Synkronisera din palm med datorn\n" > "gör sedan en backup" "...och gör sedan en säkerhetskopia" föreslår jag. Glöm inte "och". > #: jpilot.c:1829 > msgid "ToDo List" > msgstr "Att-göra lista" "Att göra-lista" föreslår jag. > #: memo_gui.c:352 > msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" > msgstr "Filen verkar inte vara i memopad.dat format\n" Enligt tidigare kommentar om liknande meddelande. > #: monthview_gui.c:382 > msgid "Monthly View" > msgstr "Månatlig Överblick" "Månadsvisning"? Inget stort Ö i alla fall. > #: password.c:241 > msgid "Palm Password" > msgstr "Palm lösenord" Särskrivning. Byt ut blanksteget mot bindestreck. > #. Label > #: password.c:263 > msgid "Enter PalmOS Password" > msgstr "Skriv PalmOS lösenord" Dito. "PalmOS-lösenord". > #: prefs_gui.c:329 > msgid "Locale" > msgstr "Lokalt" Nä, snarare "lokal". > #: prefs_gui.c:335 > msgid "Conduits" > msgstr "Tillägg" Huh, det här blev rörigt. "Conduits" kallar du för "Tillägg", då kan inte gärna "Plugins" översättas med samma sak. Jag föreslår "Insticksmoduler" för "Plugins". > # Lite svårt att översätta, hjälp kan behövas. > #. Character Set > #: prefs_gui.c:346 > msgid "Character Set " > msgstr "Karaktärsuppsättning" Haha! :) Nä, snarare "Teckentabell ". Ordet karaktär har lite annan betydelse på svenska. > #. Shortdate > #: prefs_gui.c:359 > msgid "Short date format " > msgstr "Kort datum format " Särskrivning. "Datumformat". > #. Longdate > #: prefs_gui.c:372 > msgid "Long date format " > msgstr "Långt datum format " Dito. > #. GTK colors file > #: prefs_gui.c:420 > msgid "My GTK colors file is " > msgstr "Min GTK-Färgfil är " Litet f. > #. Port > #: prefs_gui.c:434 > msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" > msgstr "Seriell port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" Eller kanske "Serieport". > #. Number of backups > #: prefs_gui.c:462 > msgid "Number of backups to be archived" > msgstr "Antal backupper som skall arkiveras?" Usch! "Säkerhetskopior". Inget frågetecken. > #: prefs_gui.c:478 > msgid "Show deleted records (default NO)" > msgstr "Visa raderade poster? (Standard: Nej)" Jag föreslår "borttagna". Inget frågetecken. Inget stort S i standard heller tycker jag. > #: prefs_gui.c:491 > msgid "Show modified deleted records (default NO)" > msgstr "Visa modifierade raderade poster? (Standard: Nej)" Dito. > #: prefs_gui.c:505 > msgid "Highlight calendar days with appointments" > msgstr "Markera kalenderdagar med händelser" Möten väl? > #: prefs_gui.c:518 > msgid "Use DateBk3/4 note tags" > msgstr "Använd DateBk3/4 anteckningstaggar" Särskrivning. "DateBk3/4-anteckningstaggar". > #: prefs_gui.c:532 > msgid "Sync datebook" > msgstr "Synkronisera " "Synkronisera kalender" väl? > #: prefs_gui.c:544 > msgid "Sync address" > msgstr "Synkronisera adresser" Singular! > #: prefs_gui.c:556 > msgid "Sync todo" > msgstr "Synkronisera att-göra" Jag skulle skrivit ut "att göra-lista". > #: prefs_gui.c:568 > msgid "Sync memo" > msgstr "Synkronisera " "Synkronisera minnesanteckning" väl? Eller vad översatte du "memo" med på andra ställen? > #: prefs_gui.c:622 > msgid "Open alarm windows for appointment reminders" > msgstr "Öppna alarmfönster för mötes påminnelser" Särskrivning! "Mötespåminnelser". > #: prefs_gui.c:634 > msgid "Execute this command" > msgstr "Kör det här kommandot" Kanske "detta kommando". Smaksak. > #. Shell warning > #: prefs_gui.c:645 > msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" > msgstr "VARNING: att köra skal kommandon kan vara farligt" Särskrivning. "skalkommandon". Och åtminstone ett utropstecken kan du väl kosta på dig? > #: prefs_gui.c:653 > msgid "Alarm Command" > msgstr "Alarm Kommando" Ick! Särskrivning! > #: prefs_gui.c:663 > msgid "%t is replaced with the alarm time" > msgstr "%t är ersatt med alarm tiden" Dito med särskrivning. "är ersatt" -> "ersätts" skulle jag föreslå. > #: prefs_gui.c:667 > #, c-format > msgid "%d is replaced with the alarm date" > msgstr "%d är ersatt med alarm datumet" Dito. > #: prefs_gui.c:672 > msgid "%D is replaced with the alarm description" > msgstr "%D är ersatt med alarm beskrivningen" Dito. > #: prefs_gui.c:676 > msgid "%N is replaced with the alarm note" > msgstr "%N är ersatt med alarm anteckningen" Dito. > #: print_gui.c:175 > msgid "Print Options" > msgstr "Skrivarinställningar" Eller kanske snarare "Utskriftsinställningar". > #: restore_gui.c:162 > msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is > all." > msgstr "1. Välj alla applikationer du vill återställa. Standard är att > återställa alla." "applications" brukar vi översätta med "tillämpningar" eller helt enkelt "program". Jag brukar använda det senare. > #: restore_gui.c:168 > #, fuzzy > msgid "3. Press the OK button." > msgstr "Tryck på HotSync-knappen nu\n" Varför är denna luddig? Du har glömt "3.", pubkt på slutet och att ta bort radbrytningen. > #: restore_gui.c:171 > msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." > msgstr "Det här kommer att skriva över all data som just nu finns på > handdatorn" Glömt punkt på slutet. Det står inget om *all* data i originalet. > #: restore_gui.c:192 > #, fuzzy > msgid "User Name" > msgstr "Användarnamn" Varför är denna luddig? > #: search_gui.c:547 > msgid "Case Sensitive" > msgstr "Skilj gemener/versaler" Jag skulle vilja ha in ett "på": "Skilj på..." > #: sync.c:739 sync.c:2199 > #, fuzzy, c-format > msgid "Syncing %s\n" > msgstr "Synkroniserar %s\n" Varför är denna luddig? > #: sync.c:746 sync.c:1746 sync.c:2206 > #, fuzzy, c-format > msgid "Wrote an %s record." > msgstr "Skriv ut alla poster" Varför är denna luddig? Du har glömt uppdatera meddelandet. > #: sync.c:748 sync.c:1748 sync.c:2208 > #, c-format > msgid "Writing an %s record failed." > msgstr "Skrivandet av en %s post misslyckades." Vad blir %s här? "%s post" lutar åt en särskrivning. Borde vara "%s-post" om det sätts samman med en förkortning eller engelsk term. > #: sync.c:750 sync.c:1750 sync.c:2210 > #, c-format > msgid "Deleting an %s record failed." > msgstr "Borttagandet av en %s post misslyckades." Dito. > #: sync.c:752 sync.c:1752 sync.c:2212 > #, c-format > msgid "Deleted an %s record." > msgstr "Tog bort en %s post." Dito. > #: sync.c:755 sync.c:1755 sync.c:2215 > #, fuzzy, c-format > msgid "Wrote a %s record." > msgstr "Skrev en %s post." Dito. Och varför är den luddig? > #: sync.c:757 sync.c:1757 sync.c:2217 > #, c-format > msgid "Writing a %s record failed." > msgstr "Skrivandet av en %s post misslyckades." Samma sak om det där med "%s post". > #: sync.c:759 sync.c:1759 sync.c:2219 > #, c-format > msgid "Deleting a %s record failed." > msgstr "Borttagandet av en %s post misslyckades." Dito. > #: sync.c:761 sync.c:1761 sync.c:2221 > #, fuzzy, c-format > msgid "Deleted a %s record." > msgstr "Tog bort %s av %s poster." Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > #: sync.c:795 sync.c:1781 > msgid "PC file corrupt?\n" > msgstr "PC fil korrupt?\n" Särskrivning! > #: sync.c:832 sync.c:887 sync.c:897 sync.c:1829 sync.c:1849 sync.c:1888 > #: sync.c:1898 > msgid "fseek failed - fatal error\n" > msgstr "fseek misslyckades - fatalt fel\n" "fatal" brukar vi översätta med "ödesdigert". > #: sync.c:977 sync.c:1315 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" > msgstr "%s är redan uppdaterad, hoppar över nerladdning\n" Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > #: sync.c:981 sync.c:1319 > #, fuzzy, c-format > msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " > msgstr "Laddar new '%s'... " Dito. > #: sync.c:1232 > #, c-format > msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" > msgstr "Skippar %s\n" Sista delen har du glömt översätta. "to skip" brukar vi översätta med "att hoppa över". > #: sync.c:1382 > #, fuzzy, c-format > msgid "Installing %s " > msgstr "Installerar %s... " Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > #: sync.c:1385 > #, c-format > msgid "\nUnable to open '%s'!\n" > msgstr "\nKan inte öppna '%s'!\n" '' brukar vi byta ut mot \"\" på svenska, dvs riktiga dubbla citattecken. > #: sync.c:1395 > #, c-format > msgid "(Creator ID is '%s')..." > msgstr "(Skapar ID är '%s')..." Särskrivning; "Skapar-ID" föreslår jag. > #: sync.c:1436 > #, c-format > msgid "Install %s failed" > msgstr "Installering av %s misslyckad" misslyckadES tycker jag. > #: sync.c:1441 > #, fuzzy > msgid "Failed.\n" > msgstr "Misslyckades.\n" Varför är denna luddig? > #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off > #: sync.c:1447 > #, c-format > msgid "Installed %s " > msgstr "Har installerat %s " Inte "Installerade %s "? > #: sync.c:1472 > #, fuzzy > msgid "Cannot open jpilot_to_install file\n" > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install filen\n" Om det är en typ av fil som öppnas så är det en särskrivning: "jpilot_to_install-filen". Glöm inte avluddifiera efter det att du uppdaterat. > #: sync.c:1478 > #, fuzzy > msgid "Cannot open jpilot_to_install.tmp file\n" > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install.tmp filen\n" Dito. > #: todo_gui.c:489 > msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" > msgstr "Filen verkar inte var i todo.dat format\n" Särskrivning: "todo.dat-format". > #: todo_gui.c:1244 > msgid "No date" > msgstr "Inget förfallodatum" "Inget datum" väl? > #. The hide completed check box > #: todo_gui.c:1519 > msgid "Hide Completed ToDos" > msgstr "Göm avklarade attgöra poster?" "Dölj avklarade att göra-poster" förslår jag. Inget frågetecken. > #: utils.c:1013 > msgid "Do you want to save the changes to this record?" > msgstr "Vill du spara ändringarna i den här posten?" > > #: utils.c:1018 > #, fuzzy > msgid "Save New Record?" > msgstr "Spara den nya posten?" Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > #: utils.c:1347 > msgid "Couldn't find empty DB file.\n" > msgstr "Kunde inte hitta en tom DB fil.\n" Särskrivning. "DB" brukar jag skriva ut (om det då inte rör sig om namnet IBM DB): "databasfil". > #: utils.c:1348 > #, fuzzy > msgid "jpilot may not be installed.\n" > msgstr "jpilot är kanske inte installerat\n" Varför är denna luddig och inte uppdaterad? Glöm inte punkten på slutet. > #: utils.c:2043 > msgid "PC ID is 0.\n" > msgstr "PC ID är 0.\n" PC-ID? > #: utils.c:2044 > #, fuzzy, c-format > msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" > msgstr "Ett nytt PC ID genererat. Det är %lu\n" Dito. Du har bytt stil gentemot originalet. Var det meningen? Jag förslår "Jag genererade ett nytt PC-ID. Det är %lu\n". > #: Expense/expense.c:327 > msgid "Expense" > msgstr "Expense" Inte "Utgift"? Eller är det ett programnamn? > #: Expense/expense.c:338 > #, fuzzy > msgid "About Expense" > msgstr "Om Expense" Varför är denna luddig? > #: Expense/expense.c:369 Expense/expense.c:1032 > #, fuzzy > msgid "Dinner" > msgstr "Middag" Dito. > #: Expense/expense.c:379 Expense/expense.c:1037 > #, fuzzy > msgid "Hotel" > msgstr "Hotell" Dito. > #: Expense/expense.c:383 Expense/expense.c:1039 > #, fuzzy > msgid "Laundry" > msgstr "Tvätt" Dito. > #: Expense/expense.c:395 Expense/expense.c:1045 > #, fuzzy > msgid "Parking" > msgstr "Parkering" Dito. > #: Expense/expense.c:401 Expense/expense.c:1048 > #, fuzzy > msgid "Subway" > msgstr "Tunnelbana" Dito. > #: Expense/expense.c:413 Expense/expense.c:1054 > #, fuzzy > msgid "Train" > msgstr "Träna" Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > #: Expense/expense.c:1336 > #, fuzzy > msgid "Amount: " > msgstr "Mängd: " "Summa" kanske? Varför är den inte uppdaterad? > #: Expense/expense.c:1345 > #, fuzzy > msgid "Vendor: " > msgstr "Försäljare: " Varför är denna luddig? > #: Expense/expense.c:1354 > #, fuzzy > msgid "City: " > msgstr "Stad: " Dito. > #. Label > #: KeyRing/keyring.c:1080 > msgid "Enter KeyRing Password" > msgstr "Skriv KeyRing lösenord" Särskrivning! "Ange KeyRing-lösenord" föreslår jag. > #: KeyRing/keyring.c:1198 > msgid "Account" > msgstr "Användarnamn" Nej, "Konto" är det väl? > #. name Entry > #: KeyRing/keyring.c:1355 > #, fuzzy > msgid "name: " > msgstr "namn: " Varför är denna luddig? > #. account Entry > #: KeyRing/keyring.c:1362 > msgid "account: " > msgstr "användarnamn: " "konto: " är det väl? Bra jobbat! Det är en stor översättning, så det är mycket jobb kan jag tänka mig. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.