Re: Luddiga meddelanden

Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-06 20:39:16

On Sunday 06 October 2002 19.28, Christian Rose wrote:
> sön 2002-10-06 klockan 20.23 skrev Johan Hilding:
> > Hmm, ang. det luddiga:
> > Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara
> > snäll och tala om det för mig?
>
> Luddiga meddelanden (eng. fuzzy messages) är meddelanden vars original
> (msgid) har ändrats eller tillkommit sedan föregående version, enligt
> något av följande scenarion:
>
>
> 1. Originaltexten (msgid) har ändrats. Meddelandet som tidigare hette
> exempelvis "File name: " i msgid heter nu "file name: ", eftersom
> programförfattaren har gjort motsvarande ändring i källkoden. Att
> meddelandet luddigmarkerats signalerar till översättaren att han eller
> hon får uppdatera sin översättning av meddelandet så att det stämmer
> överens med originalet igen. Enligt exemplet ovan skulle det kunna se ut
> så här:
>
> # foo.c:442
> #, fuzzy
> msgid "file name: "
> msgstr "Filnamn: "
>
> Som översättare noterar jag då att jag har stor bokstav i min
> översättning men det finns inte i originalet och alltså är det
> troligtvis det som ändrats och som jag behöver uppdatera. När jag
> uppdaterat så att jag är nöjd och säker på att min uppdaterade msgstr
> stämmer överens med msgid tar jag helt enkelt bort fuzzy-markeringen
> genom att ta bort "#, fuzzy". Observera att fuzzy *alltid* betyder att
> msgid ändrats på något sätt, det är därför livsfarligt att ta bort
> fuzzymarkering utan att försäkra sig om att msgstr verkligen stämmer
> överens med msgid.
>
>
> 2. Någonting kan bli fuzzymarkerat om det dyker upp ett nytt meddelande
> i källkoden som är snarlikt ett msgid som redan fanns i po-filen. Då
> återanvänds översättningen av det tidigare meddelandet i det nya, men
> meddelandet fuzzymarkeras samtidigt så att översättaren ser att här
> måste översättningen uppdateras så att den stämmer överens med msgid.
> Denna finess spar tid åt översättaren och detta gäller särskilt vid
> långa meddelanden; istället för att behöva börja om med att översätta
> nya meddelanden som är snarlika de man redan översatt räcker det med att
> justera översättningen och ta bort fuzzymarkeringen efter det.
>
> I vårt exempel ovan skulle exempelvis meddelandet "Full name: " kunna ha
> tillkommit i källkoden. Eftersom msgid "Full name: " är snarlikt msgid
> "File name: " återanvänds din översättning av "File name: ":
>
> # bar.c:547
> #, fuzzy
> msgid "Full name: "
> msgstr "Filnamn: "
>
> Som översättare uppmärksammar man då förhoppningsvis att det inte är
> samma sak, även om det påminner om varandra, och fixar till
> översättningen så att den stämmer och tar sedan bort fuzzymarkeringen:
>
> # bar.c:547
> msgid "Full name: "
> msgstr "Fullständigt namn: "
>
>
> Som regel kan man alltså säga att fuzzymarkeringar signalerar till
> översättaren att msgid har ändrats och att msgstr alltså behöver
> uppdateras, varpå fuzzymarkeringen ska tas bort.
> Hoppas att detta förklarade en del! :)
>
> Christian

Utmärkt förklaring!
Tack så mycket!
// Jon

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.