Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-06 20:39:16
On Sunday 06 October 2002 19.28, Christian Rose wrote: > sön 2002-10-06 klockan 20.23 skrev Johan Hilding: > > Hmm, ang. det luddiga: > > Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara > > snäll och tala om det för mig? > > Luddiga meddelanden (eng. fuzzy messages) är meddelanden vars original > (msgid) har ändrats eller tillkommit sedan föregående version, enligt > något av följande scenarion: > > > 1. Originaltexten (msgid) har ändrats. Meddelandet som tidigare hette > exempelvis "File name: " i msgid heter nu "file name: ", eftersom > programförfattaren har gjort motsvarande ändring i källkoden. Att > meddelandet luddigmarkerats signalerar till översättaren att han eller > hon får uppdatera sin översättning av meddelandet så att det stämmer > överens med originalet igen. Enligt exemplet ovan skulle det kunna se ut > så här: > > # foo.c:442 > #, fuzzy > msgid "file name: " > msgstr "Filnamn: " > > Som översättare noterar jag då att jag har stor bokstav i min > översättning men det finns inte i originalet och alltså är det > troligtvis det som ändrats och som jag behöver uppdatera. När jag > uppdaterat så att jag är nöjd och säker på att min uppdaterade msgstr > stämmer överens med msgid tar jag helt enkelt bort fuzzy-markeringen > genom att ta bort "#, fuzzy". Observera att fuzzy *alltid* betyder att > msgid ändrats på något sätt, det är därför livsfarligt att ta bort > fuzzymarkering utan att försäkra sig om att msgstr verkligen stämmer > överens med msgid. > > > 2. Någonting kan bli fuzzymarkerat om det dyker upp ett nytt meddelande > i källkoden som är snarlikt ett msgid som redan fanns i po-filen. Då > återanvänds översättningen av det tidigare meddelandet i det nya, men > meddelandet fuzzymarkeras samtidigt så att översättaren ser att här > måste översättningen uppdateras så att den stämmer överens med msgid. > Denna finess spar tid åt översättaren och detta gäller särskilt vid > långa meddelanden; istället för att behöva börja om med att översätta > nya meddelanden som är snarlika de man redan översatt räcker det med att > justera översättningen och ta bort fuzzymarkeringen efter det. > > I vårt exempel ovan skulle exempelvis meddelandet "Full name: " kunna ha > tillkommit i källkoden. Eftersom msgid "Full name: " är snarlikt msgid > "File name: " återanvänds din översättning av "File name: ": > > # bar.c:547 > #, fuzzy > msgid "Full name: " > msgstr "Filnamn: " > > Som översättare uppmärksammar man då förhoppningsvis att det inte är > samma sak, även om det påminner om varandra, och fixar till > översättningen så att den stämmer och tar sedan bort fuzzymarkeringen: > > # bar.c:547 > msgid "Full name: " > msgstr "Fullständigt namn: " > > > Som regel kan man alltså säga att fuzzymarkeringar signalerar till > översättaren att msgid har ändrats och att msgstr alltså behöver > uppdateras, varpå fuzzymarkeringen ska tas bort. > Hoppas att detta förklarade en del! :) > > Christian Utmärkt förklaring! Tack så mycket! // Jon
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.