Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-09-07 20:19:55
ons 2002-08-28 klockan 10.11 skrev Ribaeus, Johan: > Sista rundan termer för den här vändan. > Alla termer förekommer i text som handlar > om inställningsvertyg för skrivbordet. Hej Johan! Visserligen tycker jag att det är trevligt att du frågar om termer på listan och använder listan, men samtidigt är det så att de termer du frågar om förekommer i det grafiska användargränssnittet i olika GNOME-program och därmed i de allra flesta fall redan är översatta till något. Vad jag förstår översätter ni just nu dokumentationen till dessa olika GNOME-program, och jag tycker det blir olyckligt om man översätter dessa termer till något annat i dokumentationen än vad de heter i själva programmet. Varför inte först undersöka vad de är översatta i det grafiska gränssnittet, och sedan fråga? Även om det är intressant att få en diskussion och tjugo olika översättningsförslag från tjugo olika personer bör det ju ändå knappast vara aktuellt att använda någon annan översättning än den som används i gränssnittet. Annars stjälper man ju bara snarare än hjälper användaren, genom att man förvillar begreppen. Antingen får översättningen i gränssnittet eller den i dokumentationen ändras, men de bör stämma överens, annars är det inte mycket mening, hur bra ett visst översättningsförslag än är. Därför tycker jag att en vettig strategi vore att först undersöka vad det heter i översättningen och sedan eventuellt fråga och debattera, och inte tvärtom. Kommentarer? Har jag missförstått något? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.