Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-09-07 20:01:19
tis 2002-08-27 klockan 10.26 skrev Göran Uddeborg: > > #: glade.strings:12 > > N msgid "" > > N "NIS is the Name Information Service. It is commonly used on small to medium " > > N "networks." > > N msgstr "" > > N "NIS är Name Information Service. Det används vanligtvis på små till " > > N "medelstora nätverk." > > Du tycker inte man skall ha en översättning till svenska av namnet > också? Någonting sådant här? "NIS är Name Information Service > (namninformationstjänst). ..." I det här fallet beskriver ju faktiskt > namnet ganska väl vad det handlar om. (Till skillnad mot t.ex. LDAP, > där en utläsning av förkortningen antagligen inte säger så mycket för > den som inte redan vet vad det handlar om.) > > Du kan ju fundera på om du tycker det är en bra idé eller inte. Jag lade till det nu, enligt Tomas förslag. > > #: glade.strings:44 > > N msgid "Hesiod Settings" > > N msgstr "Hesiod-inställningar" > > Behövs bindestrecket här? Det är ju ett namn och ett vanligt svenskt > ord som sätts samman. Jag tog bort bindestrecket. Tack. Resten av tråden hoppade jag över; den är som Martin påpekade ganska irrelevant eftersom det är ett menyalternativ som i vilket fall som helst ska inledas med versal. > > #: glade.strings:49 > > N msgid "Kerberos Settings" > > N msgstr "Kerberos-inställningar" > > D:o. Här också. Tack till både dig och Tomas för alla synpunkter. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/authconfig.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.