Författare: Fredrik Wendt (fredrik.wendt_at_trycktilltusen.se)
Datum: 2002-08-26 11:02:31
Hallops. Inget drastiskt Christian Rose wrote, On 08/13/2002 07:20 PM: >HÀr Àr uppdateringen av apacheconf. [...] > > > #: src/ApacheGizmo.py:936 > msgid "The client did not produce a request in time for this server." >G msgstr "Klienten gjorde inte en begÀran i tid för servern." >N msgstr "Klienten gjorde inte en begÀran i tid för denna server." > > Detta lÀt lite osmidigt. "Klienten framstÀllde/skickade/presenterade inte"? Kanske inte blir nÄgot bÀttre. > #: src/ApacheGizmo.py:939 > msgid "this server requires a defined Content-Length." >G msgstr "servern krÀver att Content-Length Àr definierad." >N msgstr "denna server krÀver att Content-Length Àr definierad." > > En smaksak. Jag hade nog föredragit "angiven" istÀllet för definierad. Definierad kÀnns som nÄgot mer bestÀndigt, nÄgot som gÀller för en lÀngre tid. Content-Length gÀller ju dock under en mycket kort tid.. AppropÄ "headers", hur översÀtts det ordet till svenska? > > #: src/ApacheGizmo.py:944 > msgid "The requested range is not acceptable to this server." >G msgstr "Det begÀrda intervallet kan inte accepteras av servern." >N msgstr "Det begÀrda intervallet kan inte accepteras av denna server." > > Jag skulle stryka "kan inte". > #: src/apache-config.glade.h:6 > msgid "All requests on port:" >G msgstr "Alla begÀran pÄ port:" >N msgstr "Alla begÀranden pÄ port:" > > Se dÀr. Jag trodde du förordade att lÄta requests heta begÀran pÄ svenska ocksÄ? Jag ser en liten skillnad mellan begÀran och begÀrande. BegÀran (subst) i detta sammanhang ser jag som den producerade framstÀllningen, medan begÀrandet Àr sjÀlva handlingen dÄ begÀran överlÀmnas. SÄledes passar det i min mening bÀttre. Det var varken mer eller nÄgot större Àn sÄ. // Fredrik PS. "I förmÄnen att fÄ vara mÀnniska ingÄr, brukar jag framhÄlla, att ha överseende med att alla inte Àr lika förtjusande som man sjÀlv." - Magdalena Ribbing, etikettfrÄgor vid dn.se DS
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.