F�rfattare: Fredrik Wendt (fredrik.wendt_at_trycktilltusen.se)
Datum: 2002-08-26 11:02:31
Hallops. Inget drastiskt Christian Rose wrote, On 08/13/2002 07:20 PM: >Här är uppdateringen av apacheconf. [...] > > > #: src/ApacheGizmo.py:936 > msgid "The client did not produce a request in time for this server." >G msgstr "Klienten gjorde inte en begäran i tid för servern." >N msgstr "Klienten gjorde inte en begäran i tid för denna server." > > Detta lät lite osmidigt. "Klienten framställde/skickade/presenterade inte"? Kanske inte blir något bättre. > #: src/ApacheGizmo.py:939 > msgid "this server requires a defined Content-Length." >G msgstr "servern kräver att Content-Length är definierad." >N msgstr "denna server kräver att Content-Length är definierad." > > En smaksak. Jag hade nog föredragit "angiven" istället för definierad. Definierad känns som något mer beständigt, något som gäller för en längre tid. Content-Length gäller ju dock under en mycket kort tid.. Appropå "headers", hur översätts det ordet till svenska? > > #: src/ApacheGizmo.py:944 > msgid "The requested range is not acceptable to this server." >G msgstr "Det begärda intervallet kan inte accepteras av servern." >N msgstr "Det begärda intervallet kan inte accepteras av denna server." > > Jag skulle stryka "kan inte". > #: src/apache-config.glade.h:6 > msgid "All requests on port:" >G msgstr "Alla begäran på port:" >N msgstr "Alla begäranden på port:" > > Se där. Jag trodde du förordade att låta requests heta begäran på svenska också? Jag ser en liten skillnad mellan begäran och begärande. Begäran (subst) i detta sammanhang ser jag som den producerade framställningen, medan begärandet är själva handlingen då begäran överlämnas. Således passar det i min mening bättre. Det var varken mer eller något större än så. // Fredrik PS. "I förmånen att få vara människa ingår, brukar jag framhålla, att ha överseende med att alla inte är lika förtjusande som man själv." - Magdalena Ribbing, etikettfrågor vid dn.se DS
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.