Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-08-24 21:48:34
Christian Rose writes: > tis 2002-08-20 klockan 23.34 skrev Göran Uddeborg: > > N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" > > N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift" > > > > #: src/conflicts.c:80 > > #, c-format > > N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" > > N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med reducera" > > "... löstes med reducering" kanske? Nja, då låter det mer som att man löste konflikten genom att reducera [något], inte att man löste konflikten genom att välja [operationen/åtgärden] reducera. > > #: src/getargs.c:190 > > msgid "" > > "Output:\n" > > " -d, --defines also produce a header file\n" > > G " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" > > N " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" > > N " -v, --verbose same as `--report=state'\n" > > " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" > > " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" > > G " -g, --graph also produce a VCG description of the " > > G "automaton\n" > > N " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" > > msgstr "" > > "Utdata:\n" > > " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" > > G " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" > > N " -r, --reports=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" > > "--report=", inte "--reports="! Oj, tack! > > N msgid "shift, and go to state %d\n" > > N msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" > > Behövs kommat? Man KAN skriva det utan kommat. Det betyder kanske samma sak, men betoningen blir lite annorlunda. Nu representerar det för mig ett litet uppehåll. En kort paus i uppläsningen. Precis som jag tolkar kommat i orginalet. > > #: src/print.c:324 src/print.c:390 > > N msgid "$default" > > N msgstr "$standard" > > Ska detta översättas? Det handlar inte om variabelnamn? Om det inte ska > översättas bör det kanske rapporteras. Jag var också lite misstänksam när jag såg det, så jag har redan kontrollerat. Ja, det skall översättas. Det hamnar i utskriften av en grammatik som standardoperation. Dollartecknet är mest för att skilja den från symboler som kan finnas i grammatiken. "default" (och "standard") är ju giltiga bisonsymboler, men inte "$...". > > N msgid "%%dprec affects only GLR parsers" > > N msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar" > > Tolkar? Kan gälla fler ställen. Det här har jag funderat på en del. Jag är lite orolig att jag skall förvirra med att använda "tolk" i ett så tekniskt sammanhang som bison. Dessutom skulle någon kunna tro att det handlade om "interpreter", vilket väl egentligen är en mer korrekt översättning av "tolk". Jag förespråkar inte att vi skall gå ifrån användandet av "tolk" som översättning av "parse" i andra sammanhang. Många gånger är det inte bara "parsning" i sträng mening som avses, utan även en tolkning och bearbetning av det inlästa dokumentet. Men i bison-fallet där det handlar om en mer precis teknisk term är jag tveksam till att använda "tolk". > > #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 > > #: src/scan-gram.l:688 > > #, c-format > > N msgid "%s is invalid" > > N msgstr "%s är felaktigt" > > Vad syftar %s på? Olika textsträngar som förekommer i den grammatik man skrivit. Om användaren skrivit { $$ = $1 - $a; } i en åtgärd så skriver bison fil.y:123: $a is invalid och då har jag översatt till fil.y:123: $a är felaktigt Det kan handla om @-konstruktioner också, inte bara $-konstruktioner. > > #: lib/bitset_stats.c:229 > > #, c-format > > N msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" > > N msgstr "%d bitmändmängder, %d cachade (%.2f%%)\n" > > bitmändmängder??? Oops, tack. > > #: lib/bitset_stats.c:232 > > #, c-format > > N msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" > > N msgstr "%d bitmängåterställande, %d cachade (%.2f%%)\n" > > Inte "bitmängD"? > Kanske "återställandeN" om det är plural. Kan gälla fler ställen. Det var som. Jag rättar. (Jag hittade inga fler sådana fel vid en andra kontroll.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.