Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-08-22 14:06:45
> tis 2002-08-20 klockan 23.34 skrev Göran Uddeborg: > > N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" > > N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift" > > > > #: src/conflicts.c:80 > > #, c-format > > N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" > > N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med reducera" > > "... löstes med reducering" kanske? Fel preposition här, det borde nog vara "som" i stället. Konflikten löstes inte med skift, utan konflikten löstes och resultatet befanns vara skift (resp. "reduce", hur ni nu tänker översätta det). > > N msgid "shift, and go to state %d\n" > > N msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" > > Behövs kommat? Jag föreslår "skifta och inta sedan tillståndet %d\n". > > N msgid "%%dprec affects only GLR parsers" > > N msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar" > > Tolkar? Kan gälla fler ställen. Hehe, "parsrsra", förlåt, "parsrar" är lite svåruttalat :) Jag föredrar också "tolkar". > > #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 > > #: src/scan-gram.l:688 > > #, c-format > > N msgid "%s is invalid" > > N msgstr "%s är felaktigt" > > Vad syftar %s på? Se upp med genus bara, det kanske ska vara "felaktig". > Kanske "återställandeN" om det är plural. Kan gälla fler ställen. Helt klart. Vi måste värna den fjärde deklinationen, den är hotad, bl.a. här nere i Skåne. > Bra jobbat! Instämmer! /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.