Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-13 20:20:45
HĂ€r Ă€r uppdateringen av usermode. Bifogar diff mot senaste versionen som skickades till listan. Ta hemskt gĂ€rna en titt. Hela filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/redhat/usermode.sv.po. Christian # Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.36 2002/08/07 22:33:48 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" G "POT-Creation-Date: 2002-04-15 18:05-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2002-04-09 15:46+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2002-08-07 15:05-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2002-08-08 00:32+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dummy.h:32 N msgid "Launch system-wide configuration tools without login." N msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan inloggning." N #: userdialogs.h:30 #: userhelper.c:99 #, c-format msgid "Got PAM error %d.\n" G msgstr "Tog emot PAM-fel %d.\n" N msgstr "Fick PAM-fel %d.\n" #: userhelper.c:338 #, c-format msgid "" G "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n" N "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n" G "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs\n" G "för att kunna göra det." N "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rĂ€ttigheter, " N "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:340 #, c-format msgid "" G "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n" N "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" G "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." N "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " N "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:344 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from\n" G "superuser privileges, but more information is needed in order to do so." N "administrative privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n" G "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för\n" G "att kunna göra det." N "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " N "rĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:346 msgid "" G "You are attempting to run a command which requires superuser\n" N "You are attempting to run a command which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" G "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." N "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " N "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:238 glade.strings:16 glade.strings:19 msgid "Placeholder text." G msgstr "Testtext." N msgstr "Utfyllnadstext." #: userhelper-wrap.c:466 #, c-format msgid "" G "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser " N "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, " N "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rĂ€ttigheter, " "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:468 #, c-format msgid "" G "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser privileges, but " G "more information is needed in order to do so." N "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, " N "but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer " N "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:477 msgid "" G "You are attempting to run a command which may benefit from superuser " N "You are attempting to run a command which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av " G "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." N "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " N "rĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:479 msgid "" G "You are attempting to run a command which requires superuser privileges, but " G "more information is needed in order to do so." N "You are attempting to run a command which requires administrative " N "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" G "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer " N "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userinfo.desktop.in.h:1 N msgid "About Myself" N msgstr "Om mig sjĂ€lv" N #: userinfo.desktop.in.h:2 N msgid "Change personal information" N msgstr "Ăndra personlig information" N #: usermount.desktop.in.h:1 N msgid "Disk Management" N msgstr "Diskhantering" N #: usermount.desktop.in.h:2 N msgid "Mount and unmount filesystems" N msgstr "Montera och avmontera filsystem" N #: userpasswd.desktop.in.h:1 N msgid "Change your login password" N msgstr "Byt ditt inloggningslösenord" N #: userpasswd.desktop.in.h:2 N msgid "Password" N msgstr "Lösenord" N #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs\n" #~ "för att kunna göra det." N #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" #~ "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." N #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n" #~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för\n" #~ "att kunna göra det." N #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" #~ "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." N #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" N #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n" # Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.36 2002/08/07 22:33:48 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-07 15:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-08 00:32+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. #. * #. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program; if not, write to the Free Software #. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various #. * commonly-used PAM modules. #: dummy.h:21 userdialogs.h:29 msgid "OK" msgstr "OK" #: dummy.h:22 userdialogs.h:32 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: dummy.h:23 userdialogs.h:31 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dummy.h:24 userdialogs.h:33 msgid "Run Unprivileged" msgstr "Kör oprivilegierat" #: dummy.h:25 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: " #: dummy.h:26 msgid "New UNIX password: " msgstr "Nytt UNIX-lösenord: " #: dummy.h:27 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: " #: dummy.h:28 msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short" msgstr "DĂ LIGT LĂSENORD: det Ă€r ALLDELES för kort" #: dummy.h:29 msgid "BAD PASSWORD: it is too short" msgstr "DĂ LIGT LĂSENORD: det Ă€r för kort" #: dummy.h:30 msgid "Password unchanged" msgstr "Lösenordet Ă€ndrades inte" #: dummy.h:31 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "TyvĂ€rr, lösenorden stĂ€mmer inte överens" #: dummy.h:32 msgid "Launch system-wide configuration tools without login." msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan inloggning." #: userdialogs.h:30 msgid "Help" msgstr "HjĂ€lp" #: userhelper.c:99 #, c-format msgid "Got PAM error %d.\n" msgstr "Fick PAM-fel %d.\n" #: userhelper.c:218 #, c-format msgid "Password for %s" msgstr "Lösenord för %s" #: userhelper.c:338 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rĂ€ttigheter, " "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:340 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:344 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from\n" "administrative privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " "rĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:346 msgid "" "You are attempting to run a command which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:365 #, c-format msgid "Password for %s: " msgstr "Lösenord för %s: " #: userhelper.c:648 msgid "userhelper must be setuid root\n" msgstr "userhelper mĂ„ste vara setuid root\n" #. FIXME: print a warning here? #: userhelper.c:730 msgid "" "Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n" msgstr "" "Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n" #: userhelper.c:1409 userhelper.c:1447 #, c-format msgid "about to exec \"%s\"\n" msgstr "kommer att köra \"%s\"\n" #: userhelper-wrap.c:50 msgid "Unknown exit code." msgstr "OkĂ€nd slutkod." #: userhelper-wrap.c:52 msgid "Information updated." msgstr "Informationen uppdaterad." #: userhelper-wrap.c:54 msgid "" "The password you typed is invalid.\n" "Please try again." msgstr "" "Lösenordet du angav Ă€r ogiltigt.\n" "Försök igen." #: userhelper-wrap.c:56 msgid "" "One or more of the changed fields is invalid.\n" "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" "Please remove those and try again." msgstr "" "Ett eller flera av de Ă€ndrade fĂ€lten Ă€r ogiltigt.\n" "Detta beror antagligen pĂ„ antingen kolon eller komman i ett av fĂ€lten.\n" "Ta bort dem och försök igen." #: userhelper-wrap.c:58 msgid "Password resetting error." msgstr "Fel vid nollstĂ€llning av lösenord." #: userhelper-wrap.c:60 msgid "" "Some systems files are locked.\n" "Please try again in a few moments." msgstr "" "NĂ„gra systemfiler Ă€r lĂ„sta.\n" "Försök igen om en kort stund." #: userhelper-wrap.c:62 msgid "Unknown user." msgstr "OkĂ€nd anvĂ€ndare." #: userhelper-wrap.c:64 msgid "Insufficient rights." msgstr "OtillrĂ€ckliga rĂ€ttigheter." #: userhelper-wrap.c:66 msgid "Invalid call to subprocess.." msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." #: userhelper-wrap.c:68 msgid "" "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" "You are not allowed to change your shell.\n" "Consult your system administrator." msgstr "" "Ditt nuvarande skal Ă€r inte listat i /etc/shells.\n" "Du fĂ„r inte lov att byta ditt skal.\n" "Tala med din systemadministratör." #: userhelper-wrap.c:71 msgid "Out of memory." msgstr "Slut pĂ„ minne." #: userhelper-wrap.c:73 msgid "The exec() call failed." msgstr "exec()-anropet misslyckades." #: userhelper-wrap.c:75 msgid "Failed to find selected program." msgstr "Misslyckades med att hitta valt program." #: userhelper-wrap.c:77 msgid "Unknown error." msgstr "OkĂ€nt fel." #: userhelper-wrap.c:238 glade.strings:16 glade.strings:19 msgid "Placeholder text." msgstr "Utfyllnadstext." #: userhelper-wrap.c:357 #, c-format msgid "Need %d responses.\n" msgstr "Behöver %d svar.\n" #: userhelper-wrap.c:390 msgid "Error" msgstr "Fel" #: userhelper-wrap.c:403 msgid "Information" msgstr "Information" #: userhelper-wrap.c:457 msgid "Changing personal information." msgstr "Ăndrar personlig information." #: userhelper-wrap.c:460 msgid "Changing login shell." msgstr "Ăndrar inloggningsskal." #: userhelper-wrap.c:466 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rĂ€ttigheter, " "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:468 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, " "but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:477 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " "rĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:479 msgid "" "You are attempting to run a command which requires administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:495 msgid "_Run Unprivileged" msgstr "_Kör oprivilegierat" #: userhelper-wrap.c:607 userhelper-wrap.c:624 msgid "Pipe error.\n" msgstr "Rörfel.\n" #: userhelper-wrap.c:631 msgid "Cannot fork().\n" msgstr "Kan inte grena.\n" #: userhelper-wrap.c:677 userhelper-wrap.c:681 msgid "dup2() error.\n" msgstr "dup2()-fel.\n" #: userhelper-wrap.c:693 #, c-format msgid "execl() error, errno=%d\n" msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n" #: userinfo.c:305 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n" #: usermount.c:61 glade.strings:26 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: usermount.c:62 msgid "Un_mount" msgstr "Av_montera" #: usermount.c:310 msgid "" "Are you sure you want to format this disk? You will destroy any data it " "currently contains." msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill formatera denna disk?\n" "Du kommer att förstöra all data som den för tillfĂ€llet innehĂ„ller." #: usermount.c:321 msgid "Perform a _low-level format." msgstr "Utför en _lĂ„gnivĂ„formatering." #: usermount.c:364 msgid "Select a _filesystem type to create:" msgstr "VĂ€lj en typ av _filsystem att skapa:" #: usermount.c:521 msgid "" "There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n" "Contact your administrator." msgstr "" "Det finns inga filsystem som du tillĂ„ts montera eller avmontera.\n" "Kontakta din administratör." #. Create the dialog. #: usermount.c:522 usermount.c:530 glade.strings:22 msgid "User Mount Tool" msgstr "Monteringsverktyg" #. Create the other buttons. #: usermount.c:544 glade.strings:28 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: usermount.c:579 glade.strings:24 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: usermount.c:585 glade.strings:23 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: usermount.c:591 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: glade.strings:7 msgid "User Information" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: glade.strings:8 msgid "Full Name:" msgstr "FullstĂ€ndigt namn:" #: glade.strings:9 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: glade.strings:10 msgid "Office Phone Number" msgstr "Kontorstelefon" #: glade.strings:11 msgid "Home Phone Number" msgstr "Hemtelefon" #: glade.strings:12 msgid "Login Shell" msgstr "Inloggningsskal" #: glade.strings:13 glade.strings:20 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: glade.strings:14 glade.strings:21 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: glade.strings:15 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: glade.strings:17 msgid "_Close" msgstr "_StĂ€ng" #: glade.strings:18 msgid "Query" msgstr "FrĂ„ga" #: glade.strings:25 msgid "Type" msgstr "Typ" #: glade.strings:27 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: glade.strings:29 msgid "E_xit" msgstr "A_vsluta" #: userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Om mig sjĂ€lv" #: userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Ăndra personlig information" #: usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Diskhantering" #: usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Montera och avmontera filsystem" #: userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change your login password" msgstr "Byt ditt inloggningslösenord" #: userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs\n" #~ "för att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" #~ "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n" #~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för\n" #~ "att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" #~ "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "FrĂ„ga" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "" #~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rĂ€ttigheter krĂ€vs ytterligare " #~ "information." #~ msgid "Changing password for %s" #~ msgstr "Ăndrar lösenordet för %s" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Vill du ha %d svar frĂ„n %d inmatningsfĂ€lt!?!?!\n" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Konsistenskontroll Ă€r inte pĂ„slagen." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blocket Ă€r okej." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blocket frigjort tvĂ„ gĂ„nger." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat." #~ msgid "This will be some help text." #~ msgstr "Det hĂ€r kommer att vara nĂ„gon hjĂ€lptext." #~ msgid "Invalid call to subprocess." #~ msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Change account information" #~ msgstr "Ăndra kontoinformation"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.