Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-13 19:19:33
Här är uppdateringen av anaconda, Red Hats installationsprogram. Bifogar diff mot senaste versionen som skickades till listan. Ta hemskt gärna en titt. Hela filen finns även på http://www.menthos.com/po/redhat/anaconda.sv.po. Christian # Swedish messages for the Red Hat Anaconda installation framework. # Copyright 2000, 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.66 2002/08/07 17:32:26 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" G "POT-Creation-Date: 2002-03-25 17:27-0500\n" G "PO-Revision-Date: 2002-03-28 00:22+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2002-08-02 03:06-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2002-08-07 19:30+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:409 N msgid "Unable to probe" N msgstr "Kan inte testa" N #: ../anaconda:411 G msgid "Unable to probe\n" G msgstr "Kan inte undersöka\n" #: ../anaconda:412 #, c-format N msgid "Probing for video card: %s" N msgstr "Undersöker grafikkort: %s" #: ../anaconda:417 #, c-format N msgid "Probing for monitor type: %s" N msgstr "Undersöker bildskärmstyp: %s" N #: ../anaconda:426 G msgid "Skipping mouse probe.\n" G msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp.\n" #: ../anaconda:430 #, c-format N msgid "Probing for mouse type: %s" N msgstr "Undersöker mustyp: %s" N #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 N msgid "Skipping mouse probe." N msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp." #: ../anaconda:465 N msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" N msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" N #: ../autopart.py:723 #: ../autopart.py:808 #, python-format N msgid "" N "Adding this partition would not leave enough disk space for already " N "allocated logical volumes in %s." N msgstr "" N "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " N "för redan allokerade logiska volymer i %s." N #: ../autopart.py:952 #: ../autopart.py:953 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" G "Press OK to reboot your system." N "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" G "Tryck OK för att starta om ditt system." N "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." G msgid "Partition Request Sanity Check Errors" G msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran" #: ../autopart.py:984 ../autopart.py:1024 N msgid "Automatic Partitioning Errors" N msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" G "Press OK to reboot your system." N "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" G "Tryck OK för att starta om ditt system." N "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1008 N msgid "" N "\n" N "\n" N "Press 'OK' to reboot your system." N msgstr "" N "\n" N "\n" N "Tryck på \"OK\" för att starta om ditt system." N #: ../autopart.py:1009 ../iw/partition_gui.py:951 #: ../textw/partition_text.py:198 #: ../autopart.py:1025 #, python-format N msgid "" N "The following errors occurred with your partitioning:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " N "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " N "click 'Back' to select manual partitioning.\n" N "\n" N "Press 'OK' to continue." N msgstr "" N "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme för " N "installationen på din(a) hårddisk(ar). Du kan välja ett annat automatiskt " N "partitioneringsalternativ eller klicka på \"Bakåt\" för att välja manuell " N "partitionering.\n" N "\n" N "Tryck på \"OK\" för att fortsätta." N #: ../autopart.py:1103 ../bootloader.py:123 ../image.py:283 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:665 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:388 ../upgrade.py:407 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:39 ../iw/old_bootloader_gui.py:136 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:135 #: ../textw/bootloader_text.py:451 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:202 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../loader/loader.c:3534 #: ../autopart.py:1109 msgid "" G "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " G "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" N "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " N "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" G "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " N "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " G "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" N "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" G "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " G "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." N "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " N "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" G "Automatisk partitionering konfigurerar dina partitioner baserat på din typ " G "av installation. Du kan också anpassa de resulterande partitionerna så att " G "de passar med dina behov.\n" N "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " N "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " N "skapats.\n" "\n" G "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig konfigurera " G "dina partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " G "monteringspunkter, storlek med mera i detta lättanvända och kraftfulla " G "gränssnitt.\n" N "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " N "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " N "monteringspunkter, storlek med mera.\n" "\n" G "fdisk är det traditionella, textbaserade partitioneringsverktyget som " G "tillhandahålls av Red Hat. Även om det inte är enkelt att använda finns det " G "tillfällen då fdisk föredras." N "Partitioneringsverktyget, fdisk, är ett textbaserat partitioneringsverktyg " N "som endast rekommenderas för avancerade användare som måste utföra speciella " N "åtgärder." #: ../autopart.py:1130 msgid "Keep all partitions and use existing free space" G msgstr "Behåll alla partitioner och använd existerande ledigt utrymme" N msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #: ../autopart.py:1132 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" G "VARNING!!\tVARNING!!\n" G "\n" G "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande enheter:%s\n" G "Är du säker på att det är det du vill?" N "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande hårddiskar:%" N "s\n" N "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../autopart.py:1136 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " G "följande enheter:%s\n" G "Är du säker på att det är det du vill?" N "följande hårddiskar:%s\n" N "Är du säker på att du vill göra detta?" N #: ../bootloader.py:89 N msgid "Bootloader" N msgstr "Startprogram" N #: ../bootloader.py:89 N msgid "Installing bootloader..." N msgstr "Installerar startprogram..." #: ../comps.py:1051 N msgid "" N "This group includes all the packages available. Note that this is " N "substantially more packages than just the ones in all the other package " N "groups on this page." N msgstr "" N "Denna grupp innehåller alla tillgängliga paket. Observera att detta är " N "avsevärt fler paket än de som finns i alla andra paketgrupper på denna sida." N #: ../comps.py:1055 N msgid "" N "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " N "creating small router/firewall boxes, for example." N msgstr "" N "Välj denna grupp för att få ett minimalt urval av paket. Detta är användbart " N "vid till exempel skapande av små router- eller brandväggsmaskiner." N #: ../exception.py:167 ../text.py:235 #: ../floppy.py:59 N msgid "Insert a floppy disk" N msgstr "Sätt in en diskett" N #: ../floppy.py:60 N msgid "" N "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " N "diskette that is to contain the boot disk.\n" N "\n" N "All data will be ERASED during creation of the boot disk." N msgstr "" N "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom diskett " N "som du vill ska bli startdiskett.\n" N "\n" N "All data kommer att TAS BORT när startdisketten skapas." N #: ../floppy.py:64 N msgid "_Cancel" N msgstr "Av_bryt" N #: ../floppy.py:64 N msgid "_Make boot disk" N msgstr "_Skapa startdiskett" N #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:187 ../image.py:86 #: ../image.py:196 ../packages.py:305 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:315 #: ../upgrade.py:333 ../iw/old_bootloader_gui.py:409 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:418 ../iw/osbootwidget.py:221 #: ../iw/osbootwidget.py:230 ../iw/raid_dialog_gui.py:616 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1062 #: ../textw/upgrade_text.py:163 ../textw/upgrade_text.py:170 #: ../textw/upgrade_text.py:193 ../loader/devices.c:258 #: ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:888 ../loader/loader.c:1148 #: ../loader/loader.c:1246 ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1569 #: ../loader/loader.c:1574 ../loader/loader.c:1616 ../loader/loader.c:1717 #: ../loader/loader.c:2760 ../loader/loader.c:2790 ../loader/loader.c:2868 #: ../loader/loader.c:3107 ../loader/loader.c:3139 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 msgid "" G "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " G "a formatted floppy in the first floppy drive." N "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " N "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" G "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Kontrollera att det " G "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen." N "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Försäkra dig om att " N "det finns en diskett i den första diskettstationen." G msgid "Master Boot Record (MBR)" G msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:948 N msgid "RAID Device" N msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 N msgid "Master Boot Record (MBR)" N msgstr "Huvudstartposten (MBR)" N #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" G "Press Enter to reboot your system." N "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" G "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." N "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1082 #, python-format N msgid "" N "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " N "this device.\n" N "\n" N "Press <Enter> to reboot your system" N msgstr "" N "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att du " N "använder denna enhet.\n" N "\n" N "Tryck på <Retur> för att starta om ditt system" N #: ../fsset.py:1093 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" G "Press Enter to reboot your system." N "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" G "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." N "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1129 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" G "Press Enter to reboot your system." N "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" G "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." N "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1179 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" G "Press Enter to reboot your system." N "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" G "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." N "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1200 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" G "Press Enter to reboot your system." N "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" G "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." N "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" G "Press Enter to reboot your system." N "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" G "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." N "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #: ../gui.py:350 ../text.py:289 msgid "" G "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " G "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " G "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" N "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " N "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " N "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från detta " "undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa sedan en " G "felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" N "detaljerad felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" G msgid "Back" G msgstr "Tillbaka" #: ../gui.py:805 N msgid "Error!" N msgstr "Fel!" G msgid "Next" G msgstr "Nästa" G G msgid "Show Help" G msgstr "Visa hjälp" G G msgid "Hide Help" G msgstr "Dölj hjälp" #: ../gui.py:806 N msgid "" N "An error occured when attempting to load an installer interface component." N msgstr "" N "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " N "installationsprogrammet." N #: ../gui.py:810 ../packages.py:1039 ../iw/congrats_gui.py:29 N msgid "_Exit" N msgstr "_Avsluta" N #: ../gui.py:811 N msgid "_Retry" N msgstr "_Försök igen" N #: ../gui.py:813 ../packages.py:1042 N msgid "Rebooting System" N msgstr "Startar om system" N #: ../gui.py:814 ../packages.py:1043 N msgid "Your system will now be rebooted..." N msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." N #: ../gui.py:817 ../packages.py:1045 N msgid "_Reboot" N msgstr "Starta _om" N #: ../gui.py:908 ../packages.py:1045 N msgid "_Back" N msgstr "Till_baka" #: ../gui.py:910 N msgid "_Next" N msgstr "_Nästa" N #: ../gui.py:912 N msgid "_Release Notes" N msgstr "_Versionsinformation" N #: ../gui.py:914 N msgid "Show _Help" N msgstr "Visa _hjälp" N #: ../gui.py:916 N msgid "Hide _Help" N msgstr "Dölj _hjälp" N #: ../gui.py:918 N msgid "_Debug" N msgstr "_Felsök" N #: ../gui.py:974 #, python-format #: ../image.py:87 msgid "" G "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " N "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:155 msgid "Change CDROM" G msgstr "Byt cdrom" N msgstr "Byt cd-romskiva" #: ../image.py:190 msgid "Wrong CDROM" G msgstr "Fel cdrom" N msgstr "Fel cd-romskiva" G msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." G msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd." #: ../image.py:191 #, python-format N msgid "That's not the correct %s CDROM." N msgstr "Detta är inte rätt %s-cd." #: ../image.py:197 msgid "The CDROM could not be mounted." G msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras." G G msgid "Install" G msgstr "Installera" G G msgid "Unable to probe" G msgstr "Kan inte testa" N msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." G msgid "Mouse Not Detected" G msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../installclass.py:43 N msgid "Install on System" N msgstr "Installera på system" G msgid "" G "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " G "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " G "information. You may also use text mode installation which does not require " G "a mouse." #: ../network.py:39 N msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" G "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " G "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange " G "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som " G "inte kräver någon mus." N "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller " N "\"A-Z\"" G msgid "Use text mode" G msgstr "Använd textläge" #: ../network.py:44 N msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" N msgstr "" N "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\"" #: ../packages.py:342 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero på ett " "mediafel, brist på hårddiskutrymme, och/eller hårdvaruproblem. Detta är ett " "ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera mediumet " G "och försök att installera igen.\n" N "och försök igen.\n" "\n" "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system." G msgid "Foreign" G msgstr "Främmande" G G msgid "" G "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " G "with '/', and must contain printable characters and no spaces." G msgstr "" G "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " G "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " G "blanksteg." G G msgid "Please specify a mount point for this partition." G msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." G G msgid "" G "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." G msgstr "Monteringspunkten %s används redan, välj en annan monteringspunkt." G G msgid "" G "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." G msgstr "Monteringspunkten är ogiltig. Katalogen måste vara på /-filsystemet." G G msgid "This mount point must be on a linux filesystem." G msgstr "Monteringspunkten måste vara på ett Linuxfilsystem." G G msgid "" G "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " G "MB." G msgstr "" G "Storleken på %s-partitionen (storlek = %s MB) överskrider maxstorleken på %s " G "MB." G G msgid "" G "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " G "of %s MB." G msgstr "" G "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " G "maxstorleken på %s MB." G G msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" G msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" G G msgid "Partitions can't start below the first cylinder." G msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." G G msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." G msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." G G msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." G msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." G G msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." G msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." G G msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." G msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." G G msgid "" G "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " G "will need to add members to the RAID device." G msgstr "" G "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " G "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." G G msgid "" G "You have not defined a root partition (/), which is required for " G "installation of %s to continue." G msgstr "" G "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " G "installationen av %s ska kunna fortsätta." G G msgid "" G "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " G "install %s." G msgstr "" G "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " G "att installera %s." G G msgid "" G "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." G msgstr "" G "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " G "megabyte." G G msgid "" G "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " G "for a normal %s install." G msgstr "" G "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " G "för en normal installation av %s." #: ../packages.py:1025 N msgid "Warning! This is a beta!" N msgstr "Varning! Detta är en beta!" #: ../packages.py:1026 msgid "" G "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " G "all cases, it will significantly improve performance for most installations." N "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" N "\n" N "This is not a final release and is not intended for use on production " N "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " N "and it is not suitable for day to day usage.\n" N "\n" N "To report feedback, please visit:\n" N "\n" N " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" N "\n" N "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" G "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " G "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " G "installationer." N "Tack för att du har hämtat denna Red Hat-betaversion.\n" N "\n" N "Detta är inte den slutgiltiga versionen och den är inte avsedd för " N "användning på system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla " N "återkoppling från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" N "\n" N "För att skicka återkoppling besöker du:\n" N "\n" N " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" N "\n" N "och fyller i en felrapport mot \"Red Hat Public Beta\".\n" G msgid "" G "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " G "supports 32 swap devices." G msgstr "" G "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " G "växlingsenheter." #: ../packages.py:1039 N msgid "_Install BETA" N msgstr "_Installera BETA" G msgid "" G "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " G "system. This could negatively impact performance." G msgstr "" G "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " G "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:476 N msgid "Foreign" N msgstr "Främmande" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format msgid "" G "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " N "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" G "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en oväntad typ för din " N "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en oväntad typ %s för din " "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av %s " G "måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" N "måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna " N "hårddisk.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet?" #: ../partedUtils.py:550 N msgid "Initializing" N msgstr "Initierar" N #: ../partedUtils.py:551 #, python-format N msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" N msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" N #: ../partedUtils.py:666 #, python-format G msgid "" G "You are about to delete a RAID device.\n" G "\n" G "Are you sure?" G msgstr "" G "Du kommer att ta bort en RAID-enhet.\n" G "\n" G "Är du säker?" #: ../partIntfHelpers.py:35 N msgid "Please enter a volume group name." N msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:39 N msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" N msgstr "Volymgruppsnamn får vara högst 128 tecken långa" N #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format N msgid "Error - the volume group name %s is not valid." N msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." N #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" G "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" G "\n" G "Are you sure?" N "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " N "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" G "Du kommer att ta bort partitionen /dev/%s.\n" G "\n" G "Är du säker?" N "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " N "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"-\"." G msgid "Are you sure you want to delete this partition?" G msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../partIntfHelpers.py:57 N msgid "Please enter a logical volume name." N msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." G msgid "Confirm Delete" G msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:61 N msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" N msgstr "Logiska volymnamn får högst vara 128 tecken" G msgid "Confirm Reset" G msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format N msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." N msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" G "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" N "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " N "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" G "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " G "ursprungliga tillstånd?" N "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller " N "blanktecken. Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"-\"." G msgid "the partition in use by the installer." G msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." G G msgid "a partition which is a member of a RAID array." G msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partIntfHelpers.py:94 N msgid "" N "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " N "with '/', and must contain printable characters and no spaces." N msgstr "" N "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " N "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " N "blanksteg." N #: ../partIntfHelpers.py:101 N msgid "Please specify a mount point for this partition." N msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." N #: ../partIntfHelpers.py:109 N msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." N msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." N #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format N msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." N msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." N #: ../partIntfHelpers.py:118 N msgid "This partition is part of a RAID device." N msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." N #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format N msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." N msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." N #: ../partIntfHelpers.py:126 N msgid "This partition is part of a LVM volume group." N msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." G msgid "Unable To Remove" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 N msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" G msgid "You must first select a partition to remove." #: ../partIntfHelpers.py:142 N msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." G msgid "You cannot remove free space." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1063 N msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" N msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd" N #: ../partIntfHelpers.py:156 N msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" G "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " N "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" G "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition som " N "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" G "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " G "drive install." N "You cannot delete this partition:\n" N "\n" msgstr "" G "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den innehåller data för " G "hårddiskinstallationen." N "Du kan inte ta bort denna partition:\n" N "\n" G msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." G msgstr "" G "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 N msgid "Confirm Delete" N msgstr "Bekräfta borttagning" G msgid "Unable To Edit" G msgstr "Kan inte redigera" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format N msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." N msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." G msgid "You must select a partition to edit" G msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:685 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 ../iw/old_bootloader_gui.py:708 #: ../iw/osbootwidget.py:101 ../iw/partition_gui.py:1307 #: ../iw/partition_gui.py:1313 N msgid "_Delete" N msgstr "_Ta bort" N #: ../partIntfHelpers.py:289 N msgid "Notice" N msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" G "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " G "contains %s" N "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" N "\n" N "%s" msgstr "" G "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " G "innehåller %s" N "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" N "\n" N "%s" G msgid "Unable to Edit" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 N msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" G msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" G msgstr "" G "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en del av en RAID-enhet" G G msgid "Installation cannot continue." G msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partIntfHelpers.py:307 N msgid "You must select a partition to edit" N msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" G "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " G "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " G "with the installation process?" N "You cannot edit this partition:\n" N "\n" msgstr "" G "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " G "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " G "installationen?" N "Du kan inte redigera denna partition:\n" N "\n" G msgid "Low Memory" G msgstr "Ont om minne" #: ../partIntfHelpers.py:333 N msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" N msgstr "" N "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" G "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " G "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " G "disk immediately. Is that okay?" N "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " N "contains %s" msgstr "" G "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " G "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " G "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" N "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " N "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:405 N msgid "" N "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " N "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " N "make sure files from a previous operating system installation do not cause " N "problems with this installation of Linux. However, if this partition " N "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " N "you should continue without formatting this partition." N msgstr "" N "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " N "att formatera den. Red Hat rekommenderar att du formaterar denna partition " N "för att försäkra dig om att filer från en tidigare " N "operativsystemsinstallation inte orsakar problem med denna version av Linux. " N "Om denna partition innehåller filer som du vill behålla, som till exempel " N "hemkataloger, bör du dock fortsätta utan att formatera denna partition." N #: ../partIntfHelpers.py:417 G msgid "" G "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " G "data that was previously on it.\n" G "\n" G "Are you sure you want to do this?" G msgstr "" G "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att förstöra " G "all data som tidigare fanns på den.\n" G "\n" G "Är du säker på att du vill göra detta?" G G msgid "" G "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " G "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " G "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " G "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " G "your new installation.\n" G "\n" G "Are you sure you want to do this?" G msgstr "" G "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad under " G "en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att behålla data " G "på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna partition för att " G "garantera att data som tidigare fanns på partitionen inte förstör din nya " G "installation.\n" G "\n" G "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../partIntfHelpers.py:417 N msgid "Do _Not Format" N msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format N msgid "" N "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" N "\n" N "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" N msgstr "" N "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" N "\n" N "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" N #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format N msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." N msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." N #: ../partIntfHelpers.py:519 N msgid "You are about to delete a RAID device." N msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." N #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format N msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." N msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." N #: ../partIntfHelpers.py:525 N msgid "The partition you selected will be deleted." N msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." N #: ../partIntfHelpers.py:535 N msgid "Confirm Reset" N msgstr "Bekräfta återställning" N #: ../partIntfHelpers.py:536 N msgid "" N "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" N msgstr "" N "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " N "ursprungliga tillstånd?" N #: ../partitioning.py:83 N msgid "Installation cannot continue." N msgstr "Installationen kan inte fortsätta." N #: ../partitioning.py:84 N msgid "" N "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " N "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " N "with the installation process?" N msgstr "" N "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " N "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " N "installationen?" N #: ../partitioning.py:114 N msgid "Low Memory" N msgstr "Ont om minne" N #: ../partitioning.py:115 N msgid "" N "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " N "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " N "disk immediately. Is that OK?" N msgstr "" N "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " N "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " N "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" N #: ../partitions.py:737 #, python-format N msgid "" N "You have not defined a root partition (/), which is required for " N "installation of %s to continue." N msgstr "" N "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " N "installationen av %s ska kunna fortsätta." N #: ../partitions.py:742 #, python-format N msgid "" N "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " N "install %s." N msgstr "" N "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " N "att installera %s." N #: ../partitions.py:749 N msgid "" N "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." N msgstr "" N "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " N "megabyte." N #: ../partitions.py:757 #, python-format N msgid "" N "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " N "for a normal %s install." N msgstr "" N "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " N "för en normal installation av %s." N #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 N msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." N msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." N #: ../partitions.py:790 N msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." N msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." N #: ../partitions.py:794 N msgid "" N "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " N "all cases, it will significantly improve performance for most installations." N msgstr "" N "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " N "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " N "installationer." N #: ../partitions.py:801 #, python-format N msgid "" N "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " N "supports 32 swap devices." N msgstr "" N "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " N "växlingsenheter." N #: ../partitions.py:812 #, python-format N msgid "" N "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " N "system. This could negatively impact performance." N msgstr "" N "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " N "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." N #: ../partitions.py:1013 N msgid "the partition in use by the installer." N msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." N #: ../partitions.py:1016 N msgid "a partition which is a member of a RAID array." N msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." N #: ../partitions.py:1019 N msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." N msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." N #: ../partRequests.py:214 #, python-format N msgid "" N "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." N msgstr "" N "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." N #: ../partRequests.py:219 N msgid "This mount point must be on a linux file system." N msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." N #: ../partRequests.py:234 #, python-format N msgid "" N "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " N "point." N msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." N #: ../partRequests.py:248 #, python-format N msgid "" N "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " N "MB." N msgstr "" N "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %10.2f " N "MB." N #: ../partRequests.py:436 #, python-format N msgid "" N "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " N "of %s MB." N msgstr "" N "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " N "maxstorleken på %s MB." N #: ../partRequests.py:441 #, python-format N msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" N msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" N #: ../partRequests.py:445 N msgid "Partitions can't start below the first cylinder." N msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." N #: ../partRequests.py:448 N msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." N msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." N #: ../partRequests.py:609 N msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." N msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." N #: ../partRequests.py:621 #, python-format N msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." N msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." N #: ../partRequests.py:627 #, python-format N msgid "" N "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " N "will need to add members to the RAID device." N msgstr "" N "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " N "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." N #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " G "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " G "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " G "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" G "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" N "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " N "changes required to your system. If you want to proceed with this step " N "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " N "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-installation " G "och montera det under katalogen /mnt/sysimage. Du kan sedan göra alla " G "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg " G "väljer du \"Fortsätt\".\n" N "och montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som " N "behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du " N "\"Fortsätt\". Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat " N "läge genom att välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " G "partitioner. Systemet kommer att automatiskt startas om när du avslutar " N "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:170 #, python-format msgid "" G "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" N "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" G "\tchroot /mnt/sysimage\n" N "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" G "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n" N "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system " "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" G "\tchroot /mnt/sysimage\n" N "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:188 #, python-format msgid "" G "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " G "be mounted under /mnt/sysimage.\n" N "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " N "be mounted under %s.\n" "\n" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " G "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n" N "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" G "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer att " G "automatiskt startas om när du avslutar skalet." N "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt " N "att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. " G "Systemet kommer att automatiskt startas om när du avslutar skalet." N "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." G msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." G msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage." #: ../rescue.py:205 #, python-format N msgid "Your system is mounted under the %s directory." N msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." G msgid "Dirty Filesystems" #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 N msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:89 #, python-format msgid "" G "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " N "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " G "checked, and shut down cleanly to upgrade." N "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" N "%s" msgstr "" G "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " G "korrekt. Starta upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " G "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." N "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " N "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " N "korrekt för att uppgradera.\n" N "%s" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "" G "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " G "Would you like to mount them anyway?" N "The following file systems for your Linux system were not unmounted " N "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" N "%s" msgstr "" G "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " G "korrekt. Vill du montera dem ändå?" N "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " N "montera dem ändå?\n" N "%s" #: ../upgrade.py:227 msgid "" G "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " G "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." N "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " N "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:233 msgid "" G "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " G "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " G "upgrade again." N "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " N "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " N "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." G msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." G msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera." #: ../upgrade.py:334 N msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." N msgstr "Ett fel inträffade vid sökning efter paketen att uppgradera." G msgid "Unknown Card" G msgstr "Okänt kort" G G msgid "Video Card" G msgstr "Grafikkort" #: ../xserver.py:46 N msgid "Mouse Not Detected" N msgstr "Ingen mus upptäcktes" G msgid "Video Ram" G msgstr "Grafikminne" #: ../xserver.py:47 N msgid "" N "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " N "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " N "information. You may also use text mode installation which does not require " N "a mouse." N msgstr "" N "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " N "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange " N "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som " N "inte kräver någon mus." G msgid "X server" G msgstr "X-server" G G msgid "Unable to detect video card" G msgstr "Kan inte hitta grafikkort" G G msgid "Attempting to start framebuffer based X server" G msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern" #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 N msgid "Use text mode" N msgstr "Använd textläge" G msgid "Attempting to start VGA16 X server" G msgstr "Försöker starta VGA16-X-servern" #: ../xserver.py:116 N msgid "Attempting to start VESA driver X server" N msgstr "Försöker starta X-server med VESA-drivrutin" #: ../iw/account_gui.py:94 N msgid "System accounts can not be added here." N msgstr "Systemkonton kan inte läggas till här." N #: ../iw/account_gui.py:96 G msgid "User Name:" G msgstr "Användarnamn:" G G msgid "Full Name:" G msgstr "Fullständigt namn:" G G msgid "Password:" G msgstr "Lösenord:" G G msgid "Confirm:" G msgstr "Bekräfta:" #: ../iw/account_gui.py:210 N msgid "Add a User Account" N msgstr "Lägg till ett användarkonto" N #: ../iw/account_gui.py:227 N msgid "Enter a user _name:" N msgstr "Ange ett användar_namn:" N #: ../iw/account_gui.py:235 N msgid "Enter a user _password:" N msgstr "Ange ett användar_lösenord:" N #: ../iw/account_gui.py:244 N msgid "Pass_word (confirm):" N msgstr "L_ösenord (bekräfta):" N #: ../iw/account_gui.py:253 N msgid "_Full Name:" N msgstr "_Fullständigt namn:" G msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." G msgstr "Ange lösenordet för detta systems rootanvändare (administratören)." G G msgid "Root Password: " G msgstr "Rootlösenord: " G G msgid "Confirm: " G msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:344 N msgid "Enter the root (administrator) password for the system." N msgstr "Ange rootlösenordet (administratörslösenordet) för detta system." N #: ../iw/account_gui.py:361 N msgid "Root _Password: " N msgstr "_Rootlösenord: " N #: ../iw/account_gui.py:364 N msgid "_Confirm: " N msgstr "B_ekräfta: " G msgid "Add" G msgstr "Lägg till" G G msgid "Edit" G msgstr "Redigera" G G msgid "Delete" G msgstr "Ta bort" #: ../iw/account_gui.py:419 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:700 ../iw/osbootwidget.py:93 N msgid "_Add" N msgstr "_Lägg till" N #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/old_bootloader_gui.py:704 #: ../iw/osbootwidget.py:97 ../iw/partition_gui.py:1306 #: ../iw/partition_gui.py:1312 N msgid "_Edit" N msgstr "_Redigera" #: ../iw/account_gui.py:445 msgid "" G "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " G "accounts could be for a personal login account, or for other non-" G "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " G "enter additional user accounts." G msgstr "" G "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana " G "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra " G "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd " G "knappen <Lägg till> för att ange ytterligare konton." N "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" N "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." N msgstr "" N "Det rekommenderas att du skapar ett personligt konto för normal (icke-" N "administrativ) användning. Konton kan också skapas för ytterligare användare." #: ../iw/auth_gui.py:98 G msgid "Enable shadow passwords" G msgstr "Använd skugglösenord" N msgid "Enable _MD5 passwords" N msgstr "Använd _MD5-lösenord" G msgid "Enable NIS" G msgstr "Använd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:99 N msgid "Enable shado_w passwords" N msgstr "Använd sk_ugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:102 G msgid "Use broadcast to find NIS server" G msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server" G G msgid "NIS Domain: " G msgstr "NIS-domän: " N msgid "Enable N_IS" N msgstr "Använd N_IS" G msgid "NIS Server: " G msgstr "NIS-server: " G G msgid "Enable LDAP" G msgstr "Använd LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:103 N msgid "Use _broadcast to find NIS server" N msgstr "Använd _broadcast för att hitta NIS-server" N #: ../iw/auth_gui.py:115 N msgid "NIS _Domain: " N msgstr "NIS-_domän: " N #: ../iw/auth_gui.py:118 N msgid "NIS _Server: " N msgstr "NIS-_server: " #: ../iw/auth_gui.py:142 G msgid "Use TLS lookups" G msgstr "Använd TLS-uppslagningar" G G msgid "LDAP Server:" G msgstr "LDAP-server:" G G msgid "LDAP Base DN:" G msgstr "LDAP-bas-DN:" G G msgid "Enable Kerberos" G msgstr "Använd Kerberos" G G msgid "Realm:" G msgstr "Realm:" G G msgid "KDC:" G msgstr "KDC:" N msgid "Enable _LDAP" N msgstr "Använd _LDAP" G msgid "Admin Server:" G msgstr "Administrationsserver:" #: ../iw/auth_gui.py:145 N msgid "Use _TLS lookups" N msgstr "Använd _TLS-uppslagningar" N #: ../iw/auth_gui.py:146 N msgid "LDAP _Server:" N msgstr "LDAP-_server:" N #: ../iw/auth_gui.py:149 N msgid "LDAP _Base DN:" N msgstr "LDAP-_bas-DN:" N #: ../iw/auth_gui.py:177 N msgid "Enable _Kerberos" N msgstr "Använd _Kerberos" N #: ../iw/auth_gui.py:181 N msgid "R_ealm:" N msgstr "R_ealm:" N #: ../iw/auth_gui.py:184 N msgid "K_DC:" N msgstr "K_DC:" N #: ../iw/auth_gui.py:187 N msgid "_Admin Server:" N msgstr "_Administrationsserver:" N #: ../iw/auth_gui.py:216 N msgid "Enable SMB _Authentication" N msgstr "Använd SMB-_autentisering" N #: ../iw/auth_gui.py:219 N msgid "SMB _Server:" N msgstr "SMB-_server:" N #: ../iw/auth_gui.py:222 N msgid "SMB Work_group:" N msgstr "SMB-arbets_grupp:" G msgid "Boot Disk Creation" G msgstr "Skapande av startdiskett" #: ../iw/blpasswidget.py:37 N msgid "" N "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " N "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " N "password." N msgstr "" N "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att ändra de alternativ " N "som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " N "möjliga säkerhet." N #: ../iw/blpasswidget.py:42 N msgid "_Use a boot loader password" N msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" N #: ../iw/blpasswidget.py:76 N msgid "Change _password" N msgstr "Byt _lösenord" N #: ../iw/blpasswidget.py:99 ../iw/old_bootloader_gui.py:85 N msgid "Enter Boot Loader Password" N msgstr "Ange lösenord för startprogram" N #: ../iw/blpasswidget.py:105 N msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." N msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekräfta det sedan." N #: ../iw/blpasswidget.py:112 N msgid "_Password:" N msgstr "_Lösenord:" N #: ../iw/blpasswidget.py:118 N msgid "Con_firm:" N msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 ../iw/old_bootloader_gui.py:127 N msgid "Passwords don't match" N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" N #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../iw/old_bootloader_gui.py:128 #: ../textw/bootloader_text.py:442 N msgid "Passwords do not match" N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" N #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../iw/old_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "" G "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" N "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " N "longer boot loader password.\n" "\n" G "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " G "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." N "Would you like to continue with this password?" msgstr "" G "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett.\n" N "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " N "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" G "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom " G "diskett. All data kommer att TAS BORT under skapandet av startdisketten." N "Vill du fortsätta med detta lösenord?" N #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 N msgid "Boot Disk Creation" N msgstr "Skapande av startdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" N "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " N "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " N "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" N "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" G "\n" G "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." N "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" N "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " N "startdiskett låter dig starta ditt system om din startprogramskonfiguration " N "slutar fungera, om du väljer att inte installera ett startprogram, eller om " N "ditt tredjepartsstartprogram inte stöder Linux.\n" "\n" G "\n" G "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation." N "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" G msgid "Skip boot disk creation" G msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 N msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" N msgstr "_Ja, jag vill skapa en startdiskett" G msgid "Boot Loader Configuration" G msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 N msgid "No, I _do not want to create a boot disk" N msgstr "N_ej, jag vill inte skapa en startdiskett" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 N msgid "Advanced Boot Loader Configuration" N msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" N #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/old_bootloader_gui.py:40 #: ../textw/bootloader_text.py:136 G msgid "Partition" G msgstr "Partition" G G msgid "Type" G msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 N msgid "Force LBA32" N msgstr "Tvinga LBA32" N #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 N msgid "_Force LBA32 (not normally required)" N msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)" N #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 N msgid "" N "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " N "'General kernel parameters' field." N msgstr "" N "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem i " N "fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"." N #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 N msgid "_General kernel parameters" N msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan" N #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/old_bootloader_gui.py:25 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:294 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:302 ../textw/bootloader_text.py:394 N msgid "Boot Loader Configuration" N msgstr "Konfiguration av startprogram" G msgid "Install Boot Loader record on:" G msgstr "Installera startprogramspost på:" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 N msgid "Change Boot Loader" N msgstr "Byt startprogram" G msgid "Kernel Parameters" G msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 N msgid "" N "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " N "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" N "\n" N "Would you like to continue and not install a boot loader?" N msgstr "" N "Du har valt att inte installera ett startprogram på ditt system. Du måste " N "skapa en startdiskett för att starta ditt system om du använder detta " N "alternativ.\n" N "\n" N "Vill du fortsätta och inte installera ett startprogram?" G msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" G msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 N msgid "C_ontinue with no boot loader" N msgstr "F_ortsätt utan något startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/old_bootloader_gui.py:200 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som " G "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt existerande " N "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt befintliga " "startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"." G msgid "Default" G msgstr "Standard" G G msgid "Device" G msgstr "Enhet" G G msgid "Partition type" G msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 ../iw/old_bootloader_gui.py:208 N msgid "Use _GRUB as the boot loader" N msgstr "Använd _GRUB som startprogram" G msgid "Boot label" G msgstr "Startetikett" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 ../iw/old_bootloader_gui.py:210 N msgid "Use _LILO as the boot loader" N msgstr "Använd _LILO som startprogram" G msgid "Use GRUB as the boot loader" G msgstr "Använd GRUB som startprogram" G G msgid "Use LILO as the boot loader" G msgstr "Använd LILO som startprogram" G G msgid "Do not install a boot loader" G msgstr "Installera inte ett startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 ../iw/old_bootloader_gui.py:212 N msgid "_Do not install a boot loader" N msgstr "Installera i_nte ett startprogram" G msgid "Default boot image" G msgstr "Standardstartavbild" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format N msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." N msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s." G msgid "Boot Loader Password Configuration" G msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 N msgid "No boot loader will be installed." N msgstr "Inget startprogram kommer att installeras." G msgid "" G "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " G "longer boot loader password.\n" G "\n" G "Would you like to continue with this password?" G msgstr "" G "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " G "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" G "\n" G "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 N msgid "_Change boot loader" N msgstr "_Byt startprogram" G msgid "Password accepted." G msgstr "Lösenordet accepterades." G G msgid "Password is too short." G msgstr "Lösenordet är för kort." G G msgid "Passwords do not match." G msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 N msgid "Configure advanced boot loader _options" N msgstr "Konfigurera avancerade startprograms_alternativ" G msgid "" G "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " G "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " G "not necessary for more casual users." G msgstr "" G "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " G "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " G "möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som inte har så " G "stort behov av säkerhet." #: ../iw/bootlocwidget.py:39 ../iw/old_bootloader_gui.py:722 N msgid "Install Boot Loader record on:" N msgstr "Installera startprogramspost på:" G msgid "Use a GRUB Password?" G msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?" G G msgid "Please enter password" G msgstr "Ange lösenord" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 N msgid "_Change Drive Order" N msgstr "_Ändra hårddiskordning" N #: ../iw/bootlocwidget.py:84 N msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" N msgstr "Kan inte ändra hårddiskordning för LILO" N #: ../iw/bootlocwidget.py:85 N msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." N msgstr "Vi stöder inte ändring av hårddiskordning för användning med LILO." N #: ../iw/bootlocwidget.py:92 N msgid "Edit Drive Order" N msgstr "Redigera hårddiskordning" N #: ../iw/bootlocwidget.py:97 N msgid "" N "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " N "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " N "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" N "\n" N "Changing the drive order will change where the installation program locates " N "the Master Boot Record (MBR)." N msgstr "" N "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att " N "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-" N "adaptrar eller både SCSI- och IDE-adaptrar och vill starta från SCSI-" N "enheten.\n" N "\n" N "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var " N "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" G "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " G "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " G "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" G "anaconda-ks.cfg." G msgstr "" G "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " G "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " G "referens senare. En kickstart-fil som visar de val du har gjort kommer att " G "finnas i /root/anaconda-ks.cfg." N "A complete log of the installation can be found in the %s file after " N "rebooting your system.\n" N "\n" N "A kickstart file containing the installation options selected can be found " N "in the %s file after rebooting the system." N msgstr "" N "En komplett logg av installationen kan hittas i filen %s efter omstart av " N "systemet.\n" N "\n" N "En kickstart-fil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan " N "hittas i filen %s efter omstart av systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" G "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " G "your system. You may want to keep this file for later reference." N "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " N "your system." msgstr "" G "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log " G "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " G "referens senare." N "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen %s efter " N "omstart av systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" G "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " G "you press <Enter> to reboot.\n" N "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " N "rebooting.\n" "\n" msgstr "" G "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta i " G "denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n" N "Om du skapade en startdiskett för att starta systemet bör du sätta i denna " N "innan du startar om.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" G "Congratulations, your %s installation is complete.\n" N "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" G "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " G "press <Enter> to reboot your system. \n" N "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " N "installation.\n" "\n" G "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." G "com/errata.\n" N "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" N "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" G "Information on using and configuring your system is available in the %s " G "manuals at http://www.redhat.com/docs." G msgstr "" G "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" N "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" N "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" G "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck " G "<Retur> för att starta om ditt system.\n" N "For information on using and configuring the system, visit:\n" N "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" N "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" G "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." G "redhat.com/errata.\n" N "To register the product for support, visit:\n" N "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" G "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" G "manualerna på http://www.redhat.com/docs." G G msgid "" G "Congratulations, configuration is complete.\n" N "Click 'Exit' to reboot the system." N msgstr "" N "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" G "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." G "com/errata.\n" N "Ta bort all installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som användes " N "under installationen.\n" "\n" G "Information on using and configuring your system is available in the %s " G "manuals at http://www.redhat.com/docs." G msgstr "" G "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" N "%sFör information om uppdateringar och felfixar, besök:\n" N "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" G "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat." G "com/errata.\n" N "För information om automatiska uppdateringar genom Red Hat Network, besök:\n" N "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" G "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" G "manualerna på http://www.redhat.com/docs." N "För information om användning och konfiguration av systemet, besök:\n" N "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" N "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" N "\n" N "För att registrera produkten för support, besök:\n" N "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" N "\n" N "Klicka på \"Avsluta\" för att starta om systemet." G msgid "Install packages to satisfy dependencies" G msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 N msgid "_Install packages to satisfy dependencies" N msgstr "_Installera paket för att tillfredsställa beroenden" N #: ../iw/dependencies_gui.py:93 N msgid "_Do not install packages that have dependencies" N msgstr "Installera i_nte paket som har beroenden" N #: ../iw/dependencies_gui.py:97 N msgid "I_gnore package dependencies" N msgstr "I_gnorera paketberoenden" N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 N msgid "Workstation Defaults" N msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer" G msgid "Do not install packages that have dependencies" G msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 N msgid "Workstation" N msgstr "Arbetsstation" G msgid "Ignore package dependencies" G msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format N msgid "" N "The default workstation environment includes our recommendations for new " N "users, including:\n" N "\n" N "\tDesktop shell (GNOME)\n" N "\tOffice suite (OpenOffice)\n" N "\tWeb browser (Mozilla) \n" N "\tEmail (Evolution)\n" N "\tInstant messaging\n" N "\tSound and video applications\n" N "\tGames\n" N "\tSoftware Development Tools\n" N "\tAdministration Tools\n" N "\n" N "After installation, additional software can be added or removed using the " N "'redhat-config-package' tool.\n" N "\n" N "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " N "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " N "installation." N msgstr "" N "Standardarbetsstationsmiljön innehåller våra rekommendationer för nya " N "användare och bland annat:\n" N "\n" N "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" N "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" N "\tWebbläsare (Mozilla) \n" N "\tE-post (Evolution)\n" N "\tSnabbmeddelanden\n" N "\tProgram för ljud och video\n" N "\tSpel\n" N "\tProgramutvecklingsverktyg\n" N "\tAdministrationsverktyg\n" N "\n" N "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas bort " N "genom användning av verktyget \"redhat-config-package\".\n" N "\n" N "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " N "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " N "anpassa din installation." N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 N msgid "Personal Desktop" N msgstr "Personligt skrivbord" N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 N msgid "Personal Desktop Defaults" N msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord" N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format N msgid "" N "The default personal desktop environment includes our recommendations for " N "new users, including:\n" N "\n" N "\tDesktop shell (GNOME)\n" N "\tOffice suite (OpenOffice)\n" N "\tWeb browser (Mozilla) \n" N "\tEmail (Evolution)\n" N "\tInstant messaging\n" N "\tSound and video applications\n" N "\tGames\n" N "\n" N "After installation, additional software can be added or removed using the " N "'redhat-config-package' tool.\n" N "\n" N "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " N "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " N "installation." N msgstr "" N "Den personliga standardskrivbordsmiljön innehåller våra rekommendationer för " N "nya användare och bland annat:\n" N "\n" N "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" N "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" N "\tWebbläsare (Mozilla) \n" N "\tE-post (Evolution)\n" N "\tSnabbmeddelanden\n" N "\tProgram för ljud och video\n" N "\tSpel\n" N "\n" N "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas bort " N "genom användning av verktyget \"redhat-config-package\".\n" N "\n" N "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " N "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " N "anpassa din installation." N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 N msgid "" N "If you would like to change the default package set to be installed you can " N "choose to customize this below." N msgstr "" N "Om du vill ändra standardsamlingen med paket som ska installeras kan du " N "välja att anpassa det nedan." N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 N msgid "_Accept the current package list" N msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan" N #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 N msgid "_Customize the set of packages to be installed" N msgstr "An_passa valet av paket att installera" N #: ../iw/driveorderwidget.py:44 N msgid "Drive" N msgstr "Hårddisk" N #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1099 N msgid "Size" N msgstr "Storlek" N #: ../iw/driveorderwidget.py:44 N msgid "Model" N msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:95 G msgid "Customize packages to be upgraded" G msgstr "Välj paket att uppgradera" G G msgid "fdisk" G msgstr "fdisk" N msgid "_Customize packages to be upgraded" N msgstr "_Välj paket att uppgradera" G msgid "Select drive to run fdisk on" G msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 N msgid "fdasd" N msgstr "fdasd" N #: ../iw/fdasd_gui.py:28 N msgid "Select drive to run fdasd on" N msgstr "Välj enhet att köra fdasd på" N #: ../iw/fdisk_gui.py:26 N msgid "Partitioning with fdisk" N msgstr "Partitionering med fdisk" N #: ../iw/fdisk_gui.py:103 N msgid "Select a drive to partition with fdisk:" N msgstr "Välj en enhet att partitionera med fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:132 G msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" G msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #, python-format N msgid "" N "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " N "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" N "\n" N "For example, '1234:udp'" N msgstr "" N "Ogiltig port angiven: %s. Korrekt format är \"port:protokoll\", där port är " N "mellan 1 och 65535, och port antingen är \"tcp\" eller \"udp\".\n" N "\n" N "Exempelvis \"1234:udp\"" G msgid "Please choose your security level: " G msgstr "Välj din säkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:136 N msgid "Warning: Bad Token" N msgstr "Varning: Felaktigt element" G msgid "High" G msgstr "Hög" #: ../iw/firewall_gui.py:188 N msgid "Select a security level for the system: " N msgstr "Välj en säkerhetsnivå för systemet: " G msgid "Medium" G msgstr "Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:197 N msgid "Hi_gh" N msgstr "H_ög" G msgid "No firewall" G msgstr "Ingen brandvägg" #: ../iw/firewall_gui.py:198 N msgid "_Medium" N msgstr "_Mellan" G msgid "Use default firewall rules" G msgstr "Använd standardbrandväggsregler" #: ../iw/firewall_gui.py:199 N msgid "N_o firewall" N msgstr "_Ingen brandvägg" G msgid "Customize" G msgstr "Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:215 N msgid "Use _default firewall rules" N msgstr "Använd _standardbrandväggsregler" G msgid "Trusted devices:" G msgstr "Betrodda enheter:" #: ../iw/firewall_gui.py:216 N msgid "_Customize" N msgstr "_Anpassa" G msgid "Allow incoming:" G msgstr "Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:229 N msgid "_Trusted devices:" N msgstr "_Pålitliga enheter:" G msgid "Other ports:" G msgstr "Andra portar:" G G msgid "Choose partitions to Format" G msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../iw/firewall_gui.py:254 N msgid "_Allow incoming:" N msgstr "_Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 N msgid "Other _ports:" N msgstr "Andra p_ortar:" N #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 G msgid "Keyboard Configuration" G msgstr "Tangentbordskonfiguration" G G msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" G msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?" G G msgid "Model" G msgstr "Modell" #: ../iw/ipwidget.py:104 N msgid "IP Address is missing" N msgstr "IP-adress saknas" N #: ../iw/ipwidget.py:109 N msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" N msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 1 och 255" N #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 N msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" N msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 0 och 255" G msgid "Choose the default language for this system: " G msgstr "Välj standardspråket för detta system: " G G msgid "Currently installed languages:" G msgstr "Nuvarande installerade språk:" G G msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" G msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:149 N msgid "Select the _default language for the system: " N msgstr "Välj _standardspråket för systemet: " N #: ../iw/language_support_gui.py:159 N msgid "Select _additional languages to install on the system:" N msgstr "Välj _ytterligare språk som du vill installera på systemet:" N #: ../iw/language_support_gui.py:208 N msgid "_Select All" N msgstr "V_älj alla" N #: ../iw/language_support_gui.py:214 N msgid "Select Default _Only" N msgstr "Välj _endast standardalternativet" G msgid "Select all" G msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:220 N msgid "Rese_t" N msgstr "_Återställ" G msgid "Reset" G msgstr "Återställ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../iw/lvm_dialog_gui.py:596 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 N msgid "Not enough space" N msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" G msgid "Select as default" G msgstr "Välj som standard" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 N msgid "" N "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " N "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " N "than the available space." N msgstr "" N "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " N "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " N "tillgängliga utrymmet." G msgid "Mouse Configuration" G msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 N msgid "Confirm Physical Extent Change" N msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" G msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 N msgid "" N "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " N "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " N "multiple of the physical extent.\n" N "\n" N "This change will take affect immediately." N msgstr "" N "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att kraven på " N "storleken på den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " N "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" N "\n" N "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." G msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 N msgid "C_ontinue" N msgstr "F_ortsätt" G msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format N msgid "" N "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" N "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " N "volume group." N msgstr "" N "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" N "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." G msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" G msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 N msgid "Too small" N msgstr "För liten" G msgid "Emulate 3 Buttons" G msgstr "Emulera 3 knappar" G G msgid "Port" G msgstr "Port" G G msgid "Which model mouse is attached to the computer?" G msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till datorn?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 N msgid "" N "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " N "on one or more of the physical volumes in the volume group." N msgstr "" N "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " N "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." G msgid "Network Configuration" G msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format N msgid "" N "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " N "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " N "defined logical volumes." N msgstr "" N "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom den resulterande " N "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av " N "de angivna logiska volymerna." G msgid "Configure using DHCP" G msgstr "Konfigurera med DHCP" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 N msgid "" N "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " N "will be too small to hold the currently defined logical volumes." N msgstr "" N "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " N "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " N "volymerna." G msgid "Activate on boot" G msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 N msgid "Make Logical Volume" N msgstr "Skapa logisk volym" G msgid "IP Address" G msgstr "IP-adress" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:332 #, python-format N msgid "Edit Logical Volume: %s" N msgstr "Redigera logisk volym: %s" G msgid "Netmask" G msgstr "Nätmask" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:334 N msgid "Edit Logical Volume" N msgstr "Redigera logisk volym" G msgid "Network" G msgstr "Nätverk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:347 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 N msgid "_Mount Point:" N msgstr "_Monteringspunkt:" G msgid "Broadcast" G msgstr "Broadcast" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:355 N msgid "_File System Type:" N msgstr "_Filsystemstyp:" G msgid "Hostname" G msgstr "Värdnamn" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 N msgid "Original File System Type:" N msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" G msgid "Gateway" G msgstr "Gateway" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 N msgid "Unknown" N msgstr "Okänd" G msgid "Primary DNS" G msgstr "Primär DNS" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:374 N msgid "_Logical Volume Name:" N msgstr "Namn på _logisk volym:" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 N msgid "Logical Volume Name:" N msgstr "Namn på logisk volym:" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:390 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 N msgid "_Size (MB):" N msgstr "_Storlek (MB):" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:487 N msgid "Size (MB):" N msgstr "Storlek (MB):" G msgid "Secondary DNS" G msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:408 #, python-format N msgid "(Max size is %s MB)" N msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" G msgid "Tertiary DNS" G msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 N msgid "Illegal size" N msgstr "Otillåten storlek" G msgid "Individual Package Selection" G msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 N msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." N msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." G msgid "Total install size: " G msgstr "Total installationsstorlek: " G G msgid "Tree View" G msgstr "Trädvy" G G msgid "Flat View" G msgstr "Platt vy" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 N msgid "Mount point in use" N msgstr "Monteringspunkten används" G msgid "Size (MB)" G msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:504 #, python-format N msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." N msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används, välj en annan." G msgid "Total size: " G msgstr "Total storlek: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:515 N msgid "Illegal Logical Volume Name" N msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" G msgid "Select all in group" G msgstr "Välj alla i gruppen" G G msgid "Unselect all in group" G msgstr "Välj inget i gruppen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:534 N msgid "Illegal logical volume name" N msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" G msgid "Package Group Selection" G msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, python-format N msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." N msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." G msgid "Select individual packages" G msgstr "Välj enstaka paket" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:549 #, python-format N msgid "" N "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " N "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " N "Extent size for this Volume Group." N msgstr "" N "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " N "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du öka " N "storleken på den fysiska ytan för denna volymgrupp." G msgid "<Not Applicable>" G msgstr "<Inte tillämpbart>" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:838 ../textw/partition_text.py:1009 N msgid "Error With Request" N msgstr "Fel i begäran" G msgid "Disk Setup" G msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:597 ../iw/lvm_dialog_gui.py:791 #, python-format N msgid "" N "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " N "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " N "logical volume(s) smaller." N msgstr "" N "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %g MB, men volymgruppen " N "har endast %g MB. Gör antingen volymgruppen större eller de logiska " N "volymerna mindre." N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:647 N msgid "No free slots" N msgstr "Inga lediga platser" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #, python-format N msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." N msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:654 N msgid "No free space" N msgstr "Inget ledigt utrymme" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:655 msgid "" G "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." N "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " N "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " N "currently existing logical volumes" msgstr "" G "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." N "Det finns inget utrymme ledigt i volymgruppen för att skapa nya logiska " N "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " N "eller flera av de befintliga logiska volymerna" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format N msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" N msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:802 N msgid "Invalid Volume Group Name" N msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815 N msgid "Name in use" N msgstr "Namnet används" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:816 #, python-format N msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." N msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 N msgid "Not enough physical volumes" N msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" N #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "" G "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." N "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " N "Volume Group.\n" N "\n" N "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " N "select the \"LVM\" option again." msgstr "" G "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s." N "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" N "\n" N "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " N "sedan alternativet \"LVM\" igen." G msgid "Partitioning Errors" G msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 N msgid "Make LVM Volume Group" N msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" G msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." G msgstr "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 #, python-format N msgid "Edit LVM Volume Group: %s" N msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" G msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" G msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 N msgid "Edit LVM Volume Group" N msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" G msgid "Partitioning Warnings" G msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 N msgid "_Volume Group Name:" N msgstr "Namn på _volymgrupp:" G msgid "Format Warnings" G msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:901 N msgid "Volume Group Name:" N msgstr "Namn på volymgrupp:" G msgid "Free space" G msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 N msgid "_Physical Extent:" N msgstr "_Fysisk yta:" G msgid "Extended" G msgstr "Utökad" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 N msgid "Physical Extent:" N msgstr "Fysisk yta:" G msgid "software RAID" G msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 N msgid "Physical Volumes to _Use:" N msgstr "Fysiska volymer att _använda:" G msgid "None" G msgstr "Ingen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 N msgid "Used Space:" N msgstr "Använt diskutrymme:" G msgid "Free" G msgstr "Ledigt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 N msgid "Free Space:" N msgstr "Ledigt utrymme:" G msgid "RAID Device %s" G msgstr "RAID-enhet %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 N msgid "Total Space:" N msgstr "Totalt utrymme:" G msgid "Additional Size Options" G msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 N msgid "Logical Volume Name" N msgstr "Namn på logisk volym" G msgid "Fixed size" G msgstr "Fast storlek" G G msgid "Fill all space up to (MB):" G msgstr "Fyll allt utrymme upp till (MB):" G G msgid "Fill to maximum allowable size" G msgstr "Fyll till största möjliga storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1006 ../iw/partition_gui.py:352 N msgid "Size (MB)" N msgstr "Storlek (MB)" G msgid "Add Partition" G msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1037 N msgid "Logical Volumes" N msgstr "Logiska volymer" G msgid "Mount Point:" G msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/mouse_gui.py:26 N msgid "Mouse Configuration" N msgstr "Muskonfiguration" G msgid "Filesystem Type:" G msgstr "Filsystemstyp:" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 N msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" G msgid "Original Filesystem Type:" G msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 N msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" G msgid "Unknown" G msgstr "Okänd" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 N msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" G msgid "Allowable Drives:" G msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 N msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" N msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" G msgid "Drive:" G msgstr "Enhet:" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:157 N msgid "_Device" N msgstr "E_nhet" N #: ../iw/mouse_gui.py:138 N msgid "_Model" N msgstr "_Modell" N #: ../iw/mouse_gui.py:221 N msgid "_Emulate 3 buttons" N msgstr "E_mulera 3 knappar" N #: ../iw/mouse_gui.py:235 N msgid "Select the appropriate mouse for the system." N msgstr "Välj lämplig mus för systemet." G msgid "Original Filesystem Label:" G msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 N msgid "Gateway" N msgstr "Gateway" G msgid "Size (MB):" G msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 N msgid "Primary DNS" N msgstr "Primär DNS" G msgid "Start Cylinder:" G msgstr "Startcylinder:" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 N msgid "Secondary DNS" N msgstr "Sekundär DNS" G msgid "End Cylinder:" G msgstr "Slutcylinder:" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 N msgid "Tertiary DNS" N msgstr "Tertiär DNS" G msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" G msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #: ../iw/network_gui.py:29 N msgid "_Gateway" N msgstr "_Gateway" N #: ../iw/network_gui.py:29 N msgid "_Primary DNS" N msgstr "_Primär DNS" N #: ../iw/network_gui.py:30 N msgid "_Secondary DNS" N msgstr "_Sekundär DNS" N #: ../iw/network_gui.py:30 N msgid "_Tertiary DNS" N msgstr "_Tertiär DNS" G msgid "Leave unchanged (preserve data)" G msgstr "Lämna orört (bevara data)" #: ../iw/network_gui.py:34 N msgid "Network Configuration" N msgstr "Nätverkskonfiguration" G msgid "Format partition as:" G msgstr "Formatera partitionen som:" G G msgid "Migrate partition to:" G msgstr "Migrera partitionen till:" G G msgid "Check for bad blocks?" G msgstr "Sök efter skadade block?" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 N msgid "Error With Data" N msgstr "Fel med data" G msgid "Force to be a primary partition" G msgstr "Tvinga att vara primär partition" #: ../iw/network_gui.py:154 N msgid "" N "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " N "this may cause problems later." N msgstr "" N "Du har inte angett ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " N "orsaka problem senare." G msgid "Check for bad blocks" G msgstr "Sök efter skadade block" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format N msgid "" N "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " N "environment this may cause problems later." N msgstr "" N "Du har inte angett ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " N "kan detta orsaka problem senare." G msgid "Error With Request" G msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format N msgid "" N "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" N "\n" N "%s" N msgstr "" N "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt på grund av följande orsak:\n" N "\n" N "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format G msgid "Could not allocate requested partitions: %s." G msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." N msgid "" N "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" N "%s" N msgstr "" N "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" N "%s" G msgid "Modify Partition" G msgstr "Redigera partition" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format N msgid "A value is required for the field \"%s\"." N msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." G msgid "Add anyway" G msgstr "Lägg till ändå" #: ../iw/network_gui.py:177 N msgid "The IP information you have entered is invalid." N msgstr "IP-informationen du angav är inte giltig." N #: ../iw/network_gui.py:181 N msgid "" N "You have no active network devices. Your system will not be able to " N "communicate over a network by default without at least one device active.\n" N "\n" N "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " N "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " N "activated automatically." N msgstr "" N "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " N "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv " N "enhet.\n" N "\n" N "OBSERVERA: Om du har ett PCMCIA-baserat nätverkskort bör du lämna det " N "inaktivt för tillfället. När du startar om ditt system kommer " N "nätverkskortet att aktiveras automatiskt." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format G msgid "Warning: %s." G msgstr "Varning: %s." N msgid "Edit Interface %s" N msgstr "Redigera gränssnittet %s" G msgid "Make RAID Device" G msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/network_gui.py:210 N msgid "Configure using _DHCP" N msgstr "Konfigurera med hjälp av _DHCP" G msgid "At least two software RAID partitions are needed." G msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #: ../iw/network_gui.py:216 N msgid "_Activate on boot" N msgstr "_Aktivera vid uppstart" G msgid "Filesystem type:" G msgstr "Filsystemstyp:" #: ../iw/network_gui.py:225 N msgid "_IP Address" N msgstr "_IP-adress" G msgid "RAID Level:" G msgstr "RAID-nivå:" #: ../iw/network_gui.py:226 N msgid "Net_mask" N msgstr "_Nätmask" G msgid "RAID Members:" G msgstr "RAID-medlemmar:" #: ../iw/network_gui.py:229 N msgid "Point to Point (IP)" N msgstr "Punkt till punkt (IP)" G msgid "Number of spares:" G msgstr "Antal reserver:" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format N msgid "Configure %s" N msgstr "Konfigurera %s" G msgid "Format partition?" G msgstr "Formatera partitionen?" #: ../iw/network_gui.py:394 N msgid "Active on Boot" N msgstr "Aktivera vid uppstart" G msgid "_New" G msgstr "_Ny" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/old_bootloader_gui.py:348 #: ../iw/osbootwidget.py:64 ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1099 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 N msgid "Device" N msgstr "Enhet" G msgid "_Edit" G msgstr "_Redigera" #: ../iw/network_gui.py:398 N msgid "IP/Netmask" N msgstr "IP/Nätmask" G msgid "_Delete" G msgstr "_Ta bort" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 N msgid "Hostname" N msgstr "Värdnamn" G msgid "_Reset" G msgstr "_Återställ" #: ../iw/network_gui.py:426 N msgid "Set hostname" N msgstr "Ställ in värdnamn" N #: ../iw/network_gui.py:494 N msgid "Network Devices" N msgstr "Nätverksenheter" N #: ../iw/network_gui.py:501 N msgid "Set the hostname:" N msgstr "Ställ in värdnamnet:" N #: ../iw/network_gui.py:505 N msgid "_automatically via DHCP" N msgstr "_automatiskt via DHCP" N #: ../iw/network_gui.py:511 N msgid "_manually" N msgstr "_manuellt" N #: ../iw/network_gui.py:579 N msgid "Miscellaneous Settings" N msgstr "Diverse inställningar" G msgid "Make _RAID" G msgstr "Skapa _RAID" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:91 ../iw/old_bootloader_gui.py:243 #: ../textw/bootloader_text.py:389 N msgid "" N "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " N "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " N "not necessary for more casual users." N msgstr "" N "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " N "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " N "möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som inte har så " N "stort behov av säkerhet." G msgid "Start" G msgstr "Start" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:102 ../textw/userauth_text.py:37 #: ../loader/urls.c:389 N msgid "Password:" N msgstr "Lösenord:" G msgid "End" G msgstr "Slut" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:107 ../textw/bootloader_text.py:412 N msgid "Confirm:" N msgstr "Bekräfta:" G msgid "Format" G msgstr "Formatera" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:156 N msgid "No password" N msgstr "Inget lösenord" G msgid "Automatic Partitioning" G msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:158 N msgid "Change _Password" N msgstr "Byt _lösenord" G msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." G msgstr "Du måste välja minst en enhet som du vill installera %s på." #: ../iw/old_bootloader_gui.py:248 N msgid "_Use a Boot Loader Password" N msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" G msgid "I want to have automatic partitioning:" G msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:249 N msgid "Set _Password" N msgstr "Ange _lösenord" G msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" G msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:265 N msgid "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" N msgstr "" N "Tvinga fram användning av LBA32-tillägg för start (behövs normalt inte)" N #: ../iw/old_bootloader_gui.py:269 N msgid "_Force LBA32" N msgstr "_Tvinga LBA32" N #: ../iw/old_bootloader_gui.py:273 N msgid "General kernel parameters" N msgstr "Allmänna parametrar till kärnan" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:323 ../iw/osbootwidget.py:130 N msgid "Image" N msgstr "Avbild" N #: ../iw/old_bootloader_gui.py:330 msgid "" G "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" N "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " N "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" G "Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska " G "partitioneringen)" N "Etiketten är vad som visas i startprogrammet så att detta operativsystem " N "kan väljas att startas upp. Enheten är den enhet som den startar från." G msgid "Disk Partitioning Setup" G msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:342 ../iw/osbootwidget.py:64 N msgid "Label" N msgstr "Etikett" G msgid "Have the installer automatically partition for you" G msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med automatik" G G msgid "Manually partition with Disk Druid" G msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid" G G msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" G msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:381 N msgid "Default Boot Target" N msgstr "Standardstartmål" G msgid "Installing Packages" G msgstr "Installerar paket" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:410 ../iw/osbootwidget.py:222 N msgid "You must specify a label for the entry" N msgstr "Du måste ange en etikett för posten" G msgid "%s KBytes" G msgstr "%s kilobyte" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:419 ../iw/osbootwidget.py:231 N msgid "Boot label contains illegal characters" N msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" G msgid "Size" G msgstr "Storlek" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:443 ../iw/osbootwidget.py:255 N msgid "Duplicate Label" N msgstr "Dublettetikett" G msgid "Summary" G msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:444 ../iw/osbootwidget.py:256 N msgid "This label is already in use for another boot entry." N msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." G msgid "Package Progress: " G msgstr "Paketförlopp: " #: ../iw/old_bootloader_gui.py:457 ../iw/osbootwidget.py:269 N msgid "Duplicate Device" N msgstr "Dublettenhet" G msgid "Total Progress: " G msgstr "Totalt förlopp: " #: ../iw/old_bootloader_gui.py:458 ../iw/osbootwidget.py:270 N msgid "This device is already being used for another boot entry." N msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." G msgid "Status" G msgstr "Status" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:522 ../iw/osbootwidget.py:334 N msgid "Cannot Delete" N msgstr "Kan inte ta bort" G msgid "Packages" G msgstr "Paket" G G msgid "Time" G msgstr "Tid" G G msgid "Total" G msgstr "Totalt" G G msgid "Completed" G msgstr "Färdigt" G G msgid "Remaining" G msgstr "Återstår" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:523 ../iw/osbootwidget.py:335 N msgid "" N "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " N "system you are about to install." N msgstr "" N "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det Red Hat " N "Linux-system du håller på att installera." G msgid "Silo Configuration" G msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:645 N msgid "Insert some text about booting other operating systems" N msgstr "Infoga en text om startande av andra operativsystem" N #: ../iw/old_bootloader_gui.py:763 N msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" N msgstr "Blah, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare" N #: ../iw/osbootwidget.py:41 N msgid "" N "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " N "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " N "additional operating systems, which are not automatically detected, click " N "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " N "the desired operating system." N msgstr "" N "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem. Det " N "låter dig välja ett operativsystem att starta från listan. För att lägga " N "till ytterligare operativsystem, som inte upptäcks automatiskt, klickar du " N "på \"Lägg till\". För att ändra det operativsystem som startas som standard " N "väljer du \"Standard\" bredvid det önskade operativsystemet." N #: ../iw/osbootwidget.py:64 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:431 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 N msgid "Default" N msgstr "Standard" G msgid "Install SILO boot record on:" G msgstr "Installera SILO-startposten på:" #: ../iw/osbootwidget.py:137 N msgid "" N "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " N "drive and partition number) is the device from which it boots." N msgstr "" N "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " N "partitionsnummer) är den enhet som den startar från." G msgid "Create PROM alias" G msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/osbootwidget.py:149 N msgid "_Label" N msgstr "_Etikett" G msgid "Set default PROM boot device to linux" G msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux" #: ../iw/osbootwidget.py:193 N msgid "Default Boot _Target" N msgstr "_Standardstartmål" G msgid "Kernel parameters" G msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 N msgid "Individual Package Selection" N msgstr "Val av enstaka paket" G msgid "Create boot disk" G msgstr "Skapa startdiskett" #: ../iw/package_gui.py:76 N msgid "All Packages" N msgstr "Alla paket" G msgid "Do not install SILO" G msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format N msgid "" N "Package: %s\n" N "Version: %s\n" N msgstr "" N "Paket: %s\n" N "Version: %s\n" G msgid "Time Zone Selection" G msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/package_gui.py:365 N msgid "_Tree View" N msgstr "_Trädvy" G msgid "View:" G msgstr "Visa:" G G msgid "System clock uses UTC" G msgstr "Systemklockan använder UTC" G G msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" G msgstr "Använd sommartid (endast USA)" #: ../iw/package_gui.py:367 N msgid "_Flat View" N msgstr "P_latt vy" G msgid "Location" G msgstr "Plats" #: ../iw/package_gui.py:382 N msgid "_Package" N msgstr "_Paket" G msgid "UTC Offset" G msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/package_gui.py:384 N msgid "_Size (MB)" N msgstr "_Storlek (MB)" G msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" G msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../iw/package_gui.py:435 N msgid "Total size: " N msgstr "Total storlek: " G msgid "Update boot loader configuration" G msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../iw/package_gui.py:438 N msgid "Select _all in group" N msgstr "Markera _alla i gruppen" N #: ../iw/package_gui.py:442 N msgid "_Unselect all in group" N msgstr "Av_markera alla i gruppen" G msgid "This will update your current boot loader." G msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:57 N msgid "Package Group Selection" N msgstr "Val av paketgrupper" G msgid "" G "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." G msgstr "" G "Installationsprogrammet har upptäckt startprogrammet %s som är installerat " G "på %s." #: ../iw/package_gui.py:699 N msgid "Minimal" N msgstr "Minimalt" #: ../iw/package_gui.py:770 #, python-format G msgid "%s %s" G msgstr "%s %s" N msgid "Details for '%s'" N msgstr "Detaljer för \"%s\"" #: ../iw/package_gui.py:779 msgid "" G "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " G "system." N "A package group can have both Base and Optional package members. Base " N "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" N "\n" N "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" G "Installationsprogrammet kan inte upptäcka det startprogram som för " G "tillfället används på ditt system." N "En paketgrupp kan ha både baspaketmedlemmar och valfria paketmedlemmar. " N "Baspaket väljs alltid så länge paketgruppen väljs.\n" N "\n" N "Välj de valfria paket som ska installeras:" G msgid "Create new boot loader configuration" G msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../iw/package_gui.py:820 N msgid "Base Packages" N msgstr "Baspaket" G msgid "" G "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " G "switch boot loaders, you should choose this." G msgstr "" G "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du vill " G "byta startprogram bör du välja detta." #: ../iw/package_gui.py:850 N msgid "Optional Packages" N msgstr "Valfria paket" G msgid "Skip boot loader updating" G msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../iw/package_gui.py:1070 N msgid "Details" N msgstr "Detaljer" G msgid "" G "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " G "third party boot loader, you should choose this." G msgstr "" G "Detta kommer inte att göra några ändringar i din startprogramskonfiguration. " G "Om du använder ett startprogram från en tredje part bör du välja detta." #: ../iw/package_gui.py:1158 N msgid "_Select individual packages" N msgstr "_Välj enstaka paket" G msgid "What would you like to do?" G msgstr "Vad vill du göra?" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 N msgid "Additional Size Options" N msgstr "Ytterligare storleksalternativ" G msgid "Migrate Filesystems" G msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 N msgid "_Fixed size" N msgstr "_Fast storlek" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 N msgid "Fill all space _up to (MB):" N msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 N msgid "Fill to maximum _allowable size" N msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 N msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." N msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:629 N msgid "Add Partition" N msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format G msgid "" G "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " G "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " G "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " G "loss.\n" G "\n" G "Which of these partitions would you like to migrate?" G msgstr "" G "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar " G "över ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är möjligt att migrera " G "de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust av data.\n" G "\n" G "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" N msgid "Edit Partition: /dev/%s" N msgstr "Redigera partition: /dev/%s" G msgid "Upgrade Swap Partition" G msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 N msgid "Edit Partition" N msgstr "Redigera partition" G msgid "" G "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " G "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " G "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " G "file systems now." G msgstr "" G "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " G "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " G "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " G "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 N msgid "File System _Type:" N msgstr "Filsystems_typ:" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 N msgid "Allowable _Drives:" N msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" G msgid "" G "\n" G "\n" G "The installer has detected %s MB of RAM.\n" G msgstr "" G "\n" G "\n" G "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 N msgid "Drive:" N msgstr "Hårddisk:" G msgid "I want to create a swap file" G msgstr "Jag vill skapa en växlingsfil" G G msgid "Select the partition to put the swap file on:" G msgstr "Välj den partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 N msgid "Original File System Label:" N msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" G msgid "Free Space (MB)" G msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 N msgid "_Start Cylinder:" N msgstr "_Startcylinder:" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 N msgid "_End Cylinder:" N msgstr "Slut_cylinder:" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 N msgid "Force to be a _primary partition" N msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" N #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 N msgid "Check for _bad blocks" N msgstr "Sök efter s_kadade block" G msgid "" G "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " G "size for the swap file:" G msgstr "" G "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " G "växlingsfilen:" #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1099 N msgid "Type" N msgstr "Typ" G msgid "Swap file size (MB):" G msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:351 N msgid "Format" N msgstr "Formatera" G msgid "I don't want to create a swap file" G msgstr "Jag vill inte skapa en växlingsfil" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1099 N msgid "Start" N msgstr "Start" N #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1099 N msgid "End" N msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:391 msgid "" G "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " G "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " G "to continue?" N "Mount Point/\n" N "RAID/Volume" msgstr "" G "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " G "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " G "vill fortsätta?" G G msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." G msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." N "Monteringspunkt/\n" N "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" G "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." N "Size\n" N "(MB)" msgstr "" G "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " G "enheten." G G msgid "Welcome" G msgstr "Välkommen" N "Storlek\n" N "(MB)" G msgid "Exiting anaconda now" G msgstr "Avslutar nu anaconda" G G msgid "Would you like to configure your system?" G msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/partition_text.py:1093 N msgid "Partitioning" N msgstr "Partitionering" G msgid "Customize Graphics Configuration" G msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: ../iw/partition_gui.py:612 N msgid "" N "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." N msgstr "" N "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." G msgid "Color Depth:" G msgstr "Färgdjup:" #: ../iw/partition_gui.py:615 #, python-format N msgid "" N "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." N msgstr "" N "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s." G msgid "256 Colors (8 Bit)" G msgstr "256 färger (8 bitar)" #: ../iw/partition_gui.py:621 N msgid "Partitioning Errors" N msgstr "Partitioneringsfel" G msgid "High Color (16 Bit)" G msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #: ../iw/partition_gui.py:627 N msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." N msgstr "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." G msgid "True Color (24 Bit)" G msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #: ../iw/partition_gui.py:629 N msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" N msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" G msgid "Screen Resolution:" G msgstr "Skärmupplösning:" G G msgid " Test Setting " G msgstr " Testa inställning " #: ../iw/partition_gui.py:634 N msgid "Partitioning Warnings" N msgstr "Partitioneringsvarningar" G msgid "Please choose your default desktop environment:" G msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:" #: ../iw/partition_gui.py:656 N msgid "Format Warnings" N msgstr "Formateringsvarningar" G msgid "Your desktop environment is:" G msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #: ../iw/partition_gui.py:661 N msgid "_Format" N msgstr "_Formatera" N #: ../iw/partition_gui.py:696 N msgid "LVM Volume Groups" N msgstr "LVM-volymgrupper" N #: ../iw/partition_gui.py:731 N msgid "RAID Devices" N msgstr "RAID-enheter" G msgid "GNOME" G msgstr "GNOME" #: ../iw/partition_gui.py:759 ../iw/partition_gui.py:876 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 N msgid "None" N msgstr "Ingen" G msgid "KDE" G msgstr "KDE" #: ../iw/partition_gui.py:777 ../loader/loader.c:1019 N msgid "Hard Drives" N msgstr "Hårddiskar" G msgid "Please choose your login type:" G msgstr "Välj din inloggningstyp:" #: ../iw/partition_gui.py:839 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 N msgid "Free space" N msgstr "Ledigt utrymme" G msgid "Text" G msgstr "Text" #: ../iw/partition_gui.py:841 ../textw/partition_text.py:135 N msgid "Extended" N msgstr "Utökad" G msgid "Graphical" G msgstr "Grafisk" #: ../iw/partition_gui.py:843 ../textw/partition_text.py:137 N msgid "software RAID" N msgstr "programvaru-RAID" G msgid "Monitor Configuration" G msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/partition_gui.py:878 N msgid "Free" N msgstr "Ledigt" G msgid "Generic" G msgstr "Allmän" #: ../iw/partition_gui.py:952 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format N msgid "Could not allocate requested partitions: %s." N msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." G msgid "DDC Probed Monitor" G msgstr "DDC-testad bildskärm" #: ../iw/partition_gui.py:961 #, python-format N msgid "Warning: %s." N msgstr "Varning: %s." G msgid "Unprobed Monitor" G msgstr "Otestad bildskärm" #: ../iw/partition_gui.py:963 N msgid "_Modify Partition" N msgstr "_Ändra partition" G msgid "Restore original values" G msgstr "Återställ ursprungliga värden" G G msgid "Horizontal Sync:" G msgstr "Horisontell synkronisering:" G G msgid "Vertical Sync:" G msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/partition_gui.py:965 N msgid "_Continue" N msgstr "_Fortsätt" G msgid "kHz" G msgstr "kHz" #: ../iw/partition_gui.py:1140 ../iw/partition_gui.py:1154 N msgid "Not supported" N msgstr "Stöds inte" G msgid "Hz" G msgstr "Hz" #: ../iw/partition_gui.py:1141 N msgid "LVM is NOT supported on this platform." N msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." G msgid "Graphical Interface (X) Configuration" G msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)" #: ../iw/partition_gui.py:1155 N msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." N msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." G msgid "Unknown server" G msgstr "Okänd server" #: ../iw/partition_gui.py:1162 N msgid "No RAID minor device numbers available" N msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1163 msgid "" G "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " G "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." N "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " N "minor device numbers have been used." msgstr "" G "Detta grafikkort har ingen lämplig X-server i databasen. Du måste välja ett " G "annat grafikkort eller välja knappen \"Hoppa över konfiguration av X\"." N "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " N "RAID-enhetsnummer har använts." G msgid "Unspecified video card" G msgstr "Ospecificerat grafikkort" #: ../iw/partition_gui.py:1177 N msgid "RAID Options" N msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1188 #, python-format msgid "" G "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " G "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " G "button." N "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " N "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " N "reliability compared to using an individual drive. For more information on " N "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" N "\n" N "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" N "\n" msgstr "" G "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. Om " G "du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen \"Hoppa " G "över konfiguration av X\"." N "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" N "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " N "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " N "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" N "\n" N "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" N "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "" G "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " G "from the choices below:" N "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " N "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " N "mounted.\n" N "\n" msgstr "" G "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " G "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" N "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " N "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " N "och monteras.\n" N "\n" G msgid "" G "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " G "the best settings for your display." G msgstr "" G "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " G "för din skärm." #: ../iw/partition_gui.py:1205 N msgid "What do you want to do now?" N msgstr "Vad vill du göra nu?" G msgid "" G "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " G "hardware settings below:" G msgstr "" G "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " G "rätta nedan:" #: ../iw/partition_gui.py:1214 N msgid "Create a software RAID _partition." N msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." G msgid "Other" G msgstr "Annan" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format N msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." N msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." G msgid "Video card RAM: " G msgstr "Grafikminne: " #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format N msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." N msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." G msgid "Skip X Configuration" G msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../iw/partition_gui.py:1260 N msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" N msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" G msgid "" G "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " G "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " G "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " G "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " G "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " G "severe system failures.\n" G "\n" G "Would you like to create a boot disk for your system?" G msgstr "" G "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara " G "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte vill " G "installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, " G "eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad startdiskett kan " G "också användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det " G "enklare att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" G "\n" G "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?" #: ../iw/partition_gui.py:1261 N msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." N msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." G msgid "Boot Disk" G msgstr "Startdiskett" #: ../iw/partition_gui.py:1308 N msgid "_Reset" N msgstr "_Återställ" G msgid "Which boot loader would you like to use?" G msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #: ../iw/partition_gui.py:1309 N msgid "Make _RAID" N msgstr "Skapa _RAID" G msgid "Use GRUB Boot Loader" G msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #: ../iw/partition_gui.py:1311 N msgid "Ne_w" N msgstr "N_y" G msgid "Use LILO Boot Loader" G msgstr "Använd startprogrammet LILO" #: ../iw/partition_gui.py:1314 N msgid "Re_set" N msgstr "_Återställ" G msgid "No Boot Loader" G msgstr "Inget startprogram" #: ../iw/partition_gui.py:1315 N msgid "R_AID" N msgstr "R_AID" N #: ../iw/partition_gui.py:1316 N msgid "_LVM" N msgstr "_LVM" N #: ../iw/partition_gui.py:1355 N msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" N msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppmedlemmar" G msgid "Skip Boot Loader" G msgstr "Hoppa över startprogram" #: ../iw/partition_gui.py:1370 ../textw/partition_text.py:1190 N msgid "Automatic Partitioning" N msgstr "Automatisk partitionering" G msgid "" G "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " G "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " G "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " G "directly from the hard drive.\n" G "\n" G "Are you sure you want to skip boot loader installation?" #: ../iw/partition_gui.py:1398 #, python-format N msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" G "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " G "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " G "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om " G "i Linux direkt från hårddisken.\n" G "\n" G "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" N "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." G msgid "" G "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " G "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " G "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " G "blank." G msgstr "" G "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för att " G "systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, ange " G "dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du fältet " G "vara tomt." #: ../iw/partition_gui.py:1440 N msgid "I want to have automatic partitioning:" N msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:" G msgid "Where do you want to install the boot loader?" G msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../iw/partition_gui.py:1471 N msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" N msgstr "Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation:" N #: ../iw/partition_gui.py:1495 N msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" N msgstr "_Visa på nytt (och ändra om det behövs) de partitioner som skapas" N #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 N msgid "<Not Applicable>" N msgstr "<Inte tillämpbart>" G msgid "Clear" G msgstr "Töm" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 N msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" N msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" G msgid "Edit Boot Label Please" G msgstr "Redigera startetiketten är du snäll" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 N msgid "Leave _unchanged (preserve data)" N msgstr "Lämna _orört (bevara data)" G msgid "Invalid Boot Label" G msgstr "Ogiltig startetikett" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 N msgid "_Format partition as:" N msgstr "_Formatera partitionen som:" G msgid "Boot label may not be empty." G msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 N msgid "Mi_grate partition to:" N msgstr "Mi_grera partitionen till:" G msgid "Boot label contains illegal characters." G msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 N msgid "Check for _bad blocks?" N msgstr "Sök efter s_kadade block?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" G "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " G "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " G "label you want to use for each of them." N "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " N "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" G "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " G "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " G "startetiketter du vill använda för att starta dem." N "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en ensam hårddisk. Detta " N "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." N #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 N msgid "Disk Partitioning Setup" N msgstr "Inställningar för diskpartitionering" N #: ../iw/partmethod_gui.py:58 N msgid "_Automatically partition" N msgstr "Partitionera _automatiskt" N #: ../iw/partmethod_gui.py:61 N msgid "Manually partition with _Disk Druid" N msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" N #: ../iw/partmethod_gui.py:64 N msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" N msgstr "Partitionera manuellt med _fdisk (endast avancerade användare)" N #: ../iw/progress_gui.py:29 N msgid "Installing Packages" N msgstr "Installerar paket" N #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 N msgid "Completed" N msgstr "Färdigt" N #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 N msgid "Total" N msgstr "Totalt" N #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 N msgid "Remaining" N msgstr "Återstår" N #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format N msgid "%s KBytes" N msgstr "%s kilobyte" N #: ../iw/progress_gui.py:211 N msgid "Summary" N msgstr "Sammanfattning" N #: ../iw/progress_gui.py:241 N msgid "Package Progress: " N msgstr "Paketförlopp: " N #: ../iw/progress_gui.py:246 N msgid "Total Progress: " N msgstr "Totalt förlopp: " N #: ../iw/progress_gui.py:273 N msgid "Status" N msgstr "Status" N #: ../iw/progress_gui.py:273 N msgid "Packages" N msgstr "Paket" N #: ../iw/progress_gui.py:273 N msgid "Time" N msgstr "Tid" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" G " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" N "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " N "device.\n" N "\n" N "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " N "select the \"RAID\" option again." msgstr "" G " <Blanksteg> väljer knapp | <F2> välj standardstartpost | <F12> nästa skärm>" N "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" N "enhet.\n" N "\n" N "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " N "sedan alternativet \"RAID\" igen." G msgid "Use a GRUB Password" G msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:874 N msgid "Make RAID Device" N msgstr "Skapa RAID-enhet" G msgid "Boot Loader Password:" G msgstr "Lösenord för startprogram:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format N msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" N msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" G msgid "Passwords Do Not Match" G msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:872 N msgid "Edit RAID Device" N msgstr "Redigera RAID-enhet" G msgid "Passwords do not match" G msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 N msgid "RAID _Device:" N msgstr "RAID-_enhet_" G msgid "Password Too Short" G msgstr "Lösenordet är för kort" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 N msgid "RAID _Level:" N msgstr "RAID-_nivå:" G msgid "Boot loader password is too short" G msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 N msgid "_RAID Members:" N msgstr "_RAID-medlemmar:" G msgid "<Enter> to reboot" G msgstr "<Retur> för att starta om" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 N msgid "Number of _spares:" N msgstr "Antal reser_ver:" G msgid "Complete" G msgstr "Färdig" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 N msgid "_Format partition?" N msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" G "Congratulations, your %s installation is complete.\n" N "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " N "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." N msgstr "" N "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " N "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på denna hårddisk innan den kan " N "klonas." N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 N msgid "Source Drive Error" N msgstr "Källhårddiskfel" N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 N msgid "" N "The source drive selected has partitions on it which are not of type " N "'software RAID'.\n" "\n" G "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " G "press <Enter> to reboot your system. \n" N "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " N msgstr "" N "Källhårddisken som valdes har partitioner på sig som inte är av typen " N "\"programvaru-RAID\".\n" "\n" G "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." G "com/errata.\n" N "Dessa partitioner måste tas bort innan denna hårddisk kan klonas. " N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format N msgid "" N "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " N "drive /dev/%s.\n" "\n" G "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " G "at http://www.redhat.com/docs." N "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " N "this drive can be cloned. " msgstr "" G "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" N "Källhårddisken har partitioner som inte begränsas till hårddisken /dev/%s.\n" "\n" G "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck " G "<Retur> för att starta om ditt system.\n" N "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort eller begränsas till denna " N "hårddisk innan denna hårddisk kan klonas. " N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 N msgid "" N "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " N "of an active software RAID device.\n" "\n" G "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." G "redhat.com/errata.\n" N "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." N msgstr "" N "Källhårddisken som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar " N "i en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" G "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på " G "http://www.redhat.com/support/manuals." N "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort innan denna hårddisk kan klonas." G msgid "<Enter> to continue" G msgstr "<Retur> för att fortsätta" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 N msgid "Target Drive Error" N msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 N msgid "Please select the target drives for the clone operation." N msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format N msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." N msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" G "Congratulations, package installation is complete.\n" N "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " N "following reason:\n" "\n" G "Press return to continue.\n" N "\"%s\"\n" "\n" G "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " G "in the %s manuals." N "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" G "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n" N "Målhårddisken /dev/%s har en partitionstabell som inte kan tas bort på grund " N "av följande orsak:\n" "\n" G "Tryck Retur för att fortsätta.\n" N "\"%s\"\n" "\n" G "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " G "finns i %s-manualerna." N "Denna partition måste tas bort innan denna hårddisk kan vara ett mål." G msgid "<Enter> to exit" G msgstr "<Retur> för att avsluta" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 N msgid "Please select a source drive." N msgstr "Välj en källenhet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" G "Congratulations, configuration is complete.\n" G "\n" G "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." G "com/errata.\n" N "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" G "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" N "Hårddisken /dev%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" G "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " G "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." N "\n" N "\n" N "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" G "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " G "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " G "referens senare." N "\n" N "\n" N "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." G msgid "Upgrade to begin" G msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 N msgid "Final Warning" N msgstr "Slutgiltig varning" G msgid "Choose a disk to run fdisk on" G msgstr "Välj enhet att köra fdisk på" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 N msgid "Clone Drives" N msgstr "Klona hårddiskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 N msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." N msgstr "" N "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." N #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" G "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " G "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " G "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " G "connections and is not recommended. " N "Clone Drive Tool\n" N "\n" N "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " N "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " N "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " N "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" N "\n" N "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " N "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " N "Other partition types are not allowed.\n" N "\n" N "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" G "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " G "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " G "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " G "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " N "Hårddiskkloningsverktyg\n" N "\n" N "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " N "konfigurera RAID-kedjor. Tanken är att ta en källhårddisk som har förberetts " N "med den önskade partitionsstrukturen och sedan klona denna struktur på andra " N "liknande hårddiskar med samma storlek. Då kan en RAID-enhet skapas.\n" N "\n" N "OBS: Källhårddisken måste ha partitioner som är begränsade till att endast " N "vara på den hårddisken, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" N "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" N "\n" N "ALLTING på målhårddiskarna kommer att förstöras i denna process." G msgid "Security Level:" G msgstr "Säkerhetsnivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 N msgid "Source Drive:" N msgstr "Källhårddisk:" G msgid "Trusted Devices:" G msgstr "Betrodda enheter:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 N msgid "Target Drive(s):" N msgstr "Målhårddisk(ar):" G msgid "DHCP" G msgstr "DHCP" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 N msgid "Drives" N msgstr "Hårddiskar" G msgid "SSH" G msgstr "SSH" #: ../iw/silo_gui.py:28 N msgid "Silo Configuration" N msgstr "Silo-konfiguration" G msgid "Telnet" G msgstr "Telnet" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 N msgid "Partition" N msgstr "Partition" G msgid "WWW (HTTP)" G msgstr "WWW (HTTP)" #: ../iw/silo_gui.py:172 N msgid "Install SILO boot record on:" N msgstr "Installera SILO-startposten på:" G msgid "Mail (SMTP)" G msgstr "E-post (SMTP)" #: ../iw/silo_gui.py:189 N msgid "Create PROM alias" N msgstr "Skapa PROM-alias" G msgid "FTP" G msgstr "FTP" #: ../iw/silo_gui.py:212 N msgid "Set default PROM boot device to linux" N msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux" G msgid "Other ports" G msgstr "Andra portar" #: ../iw/silo_gui.py:216 N msgid "Kernel parameters" N msgstr "Parametrar till kärnan" G msgid "Invalid Choice" G msgstr "Ogiltigt val" #: ../iw/silo_gui.py:234 N msgid "Create boot disk" N msgstr "Skapa startdiskett" G msgid "You cannot customize a disabled firewall." G msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." G G msgid "Firewall Configuration - Customize" G msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" G G msgid "" G "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " G "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " G "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " G "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " G msgstr "" G "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja " G "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan du " G "explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange " G "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\", " G "i en kommaseparerad lista. " G G msgid "Warning: %s is not a valid port." G msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." G G msgid "What type of system would you like to install?" G msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../iw/silo_gui.py:244 N msgid "Do not install SILO" N msgstr "Installera inte SILO" G msgid "Keyboard Selection" G msgstr "Tangentbordsval" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 N msgid "Partition type" N msgstr "Partitionstyp" G msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" G msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 N msgid "Boot label" N msgstr "Startetikett" G msgid "Select All" G msgstr "Välj alla" #: ../iw/silo_gui.py:294 N msgid "Default boot image" N msgstr "Standardstartavbild" G msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" G msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 N msgid "Time Zone Selection" N msgstr "Tidszonsval" G msgid "Language Support" G msgstr "Språkstöd" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 N msgid "System clock uses _UTC" N msgstr "Systemklockan använder _UTC" G msgid "You must select at least one language to install." G msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera." #: ../iw/timezone_gui.py:170 N msgid "Location" N msgstr "Plats" G msgid "Default Language" G msgstr "Standardspråk" #: ../iw/timezone_gui.py:218 N msgid "Use _daylight saving time (US only)" N msgstr "Använd _sommartid (endast USA)" G msgid "Choose the default language for this system: " G msgstr "Välj standardspråket för detta system: " #: ../iw/timezone_gui.py:231 N msgid "UTC Offset" N msgstr "Avstånd till UTC" G msgid "What device is your mouse located on?" G msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../iw/timezone_map_gui.py:114 N msgid "_Location" N msgstr "_Plats" N #: ../iw/timezone_map_gui.py:116 N msgid "Description" N msgstr "Beskrivning" G msgid "Which model mouse is attached to this computer?" G msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 N msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" N msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" G msgid "Emulate 3 Buttons?" G msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 N msgid "_Update boot loader configuration" N msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" G msgid "Mouse Selection" G msgstr "Musval" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 N msgid "This will update your current boot loader." N msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format G msgid "Network Device: %s" G msgstr "Nätverksenhet: %s" N msgid "" N "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." N msgstr "" N "Installationsprogrammet har upptäckt startprogrammet %s som är installerat " N "på %s." G msgid "Use bootp/dhcp" G msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 N msgid "This is the recommended option." N msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." G msgid "IP address:" G msgstr "IP-adress:" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 N msgid "" N "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " N "system." N msgstr "" N "Installationsprogrammet kan inte upptäcka det startprogram som för " N "tillfället används på ditt system." G msgid "Netmask:" G msgstr "Nätmask:" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 N msgid "_Create new boot loader configuration" N msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" G msgid "Default gateway (IP):" G msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 N msgid "" N "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " N "switch boot loaders, you should choose this." N msgstr "" N "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du vill " N "byta startprogram bör du välja detta." G msgid "Primary nameserver:" G msgstr "Primär namnserver:" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 N msgid "_Skip boot loader updating" N msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" G msgid "Secondary nameserver:" G msgstr "Sekundär namnserver:" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 N msgid "" N "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " N "third party boot loader, you should choose this." N msgstr "" N "Detta kommer inte att göra några ändringar i din startprogramskonfiguration. " N "Om du använder ett startprogram från en tredje part bör du välja detta." G msgid "Tertiary nameserver:" G msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 N msgid "What would you like to do?" N msgstr "Vad vill du göra?" G msgid "Network Configuration for %s" G msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 N msgid "Migrate File Systems" N msgstr "Migrera filsystem" G msgid "Invalid information" G msgstr "Ogiltig information" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format N msgid "" N "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " N "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " N "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " N "loss.\n" N "\n" N "Which of these partitions would you like to migrate?" N msgstr "" N "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar " N "framför ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är möjligt att " N "migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust av data.\n" N "\n" N "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" G msgid "You must enter valid IP information to continue" G msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 N msgid "Upgrade Swap Partition" N msgstr "Uppgradera växlingspartition" G msgid "Hostname Configuration" G msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format N msgid "" N "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " N "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " N "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " N "file systems now." N msgstr "" N "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " N "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " N "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " N "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" G "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " G "a network, this may be assigned by your network administrator." N "\n" N "\n" N "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" G "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " G "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." N "\n" N "\n" N "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" G msgid "Package :" G msgstr "Paket :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 N msgid "I _want to create a swap file" N msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" N #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 N msgid "Select the _partition to put the swap file on:" N msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" G msgid "Size :" G msgstr "Storlek :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 N msgid "Free Space (MB)" N msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format G msgid "%.1f KBytes" G msgstr "%.1f kilobyte" N msgid "" N "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " N "size for the swap file:" N msgstr "" N "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " N "växlingsfilen:" G msgid "Total size" G msgstr "Total storlek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 N msgid "Swap file _size (MB):" N msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" N #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 N msgid "I _don't want to create a swap file" N msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" G " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" N "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " N "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " N "to continue?" msgstr "" G " <Blanksteg>,<+>,<-> val | <F1> hjälp | <F2> paketbeskrivning" N "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " N "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " N "vill fortsätta?" G msgid "Package Dependencies" G msgstr "Paketberoenden" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 N msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." N msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" G "Some of the packages you have selected to install require packages you have " G "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " G "installed." N "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" G "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte har " G "valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att installeras." N "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " N "enheten." G msgid "Must specify a value" G msgstr "Måste ange ett värde" #: ../iw/welcome_gui.py:20 N msgid "Welcome" N msgstr "Välkommen" G msgid "Requested value is not an integer" G msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 N msgid "DDC Probed Monitor" N msgstr "DDC-testad bildskärm" G msgid "Requested value is too large" G msgstr "Begärt värde är för stort" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 N msgid "Unprobed Monitor" N msgstr "Otestad bildskärm" G msgid "Warning: %s" G msgstr "Varning: %s" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 N msgid "Customize Graphical Configuration" N msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" G msgid "Fixed Size:" G msgstr "Fast storlek:" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 N msgid "_Color Depth:" N msgstr "_Färgdjup:" G msgid "Fill maximum size of (MB):" G msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 N msgid "256 Colors (8 Bit)" N msgstr "256 färger (8 bitar)" G msgid "Fill all available space:" G msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 N msgid "High Color (16 Bit)" N msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" G msgid "Number of spares?" G msgstr "Antal reserver?" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 N msgid "True Color (24 Bit)" N msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" G msgid "Filesystem Options" G msgstr "Filsystemsalternativ" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 N msgid "_Screen Resolution:" N msgstr "_Skärmupplösning:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:322 N msgid " _Test Setting " N msgstr " _Testa inställning " G msgid "" G "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." G msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #: ../iw/xconfig_gui.py:345 N msgid "Please choose your default desktop environment:" N msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:" G msgid "Format as:" G msgstr "Formatera som:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 N msgid "Your desktop environment is:" N msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" G msgid "Migrate to:" G msgstr "Migrera till:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 N msgid "GNO_ME" N msgstr "GNO_ME" N #: ../iw/xconfig_gui.py:364 N msgid "_KDE" N msgstr "_KDE" G msgid "Filesystem Label:" G msgstr "Filsystemsetikett:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 N msgid "Please choose your login type:" N msgstr "Välj din inloggningstyp:" G msgid "Filesystem Option:" G msgstr "Filsystemsalternativ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 N msgid "T_ext" N msgstr "T_ext" N #: ../iw/xconfig_gui.py:401 N msgid "_Graphical" N msgstr "_Grafisk" G msgid "Format as %s" G msgstr "Formatera som %s" G G msgid "Migrate to %s" G msgstr "Migrera till %s" G G msgid "Leave unchanged" G msgstr "Lämna oförändrad" G G msgid "Invalid Entry for Partition Size" G msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" G G msgid "Invalid Entry for Maximum Size" G msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:434 N msgid "Monitor Configuration" N msgstr "Konfiguration av bildskärm" G msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" G msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 N msgid "" N "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " N "settings are not correct for the monitor, select the right settings." N msgstr "" N "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de upptäckta " N "inställningarna inte är de rätta för bildkärmen bör du välja rätt " N "inställningar." G msgid "Invalid Entry for End Cylinder" G msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 N msgid "Generic" N msgstr "Allmän" G msgid "No RAID partitions" G msgstr "Inga RAID-partitioner" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 N msgid "Restore _original values" N msgstr "Återställ _ursprungliga värden" N #: ../iw/xconfig_gui.py:717 N msgid "Hori_zontal Sync:" N msgstr "_Horisontell synkronisering:" N #: ../iw/xconfig_gui.py:720 N msgid "_Vertical Sync:" N msgstr "_Vertikal synkronisering:" G msgid "Invalid Entry for RAID Spares" G msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 N msgid "kHz" N msgstr "kHz" G msgid "Too many spares" G msgstr "För många reserver" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 N msgid "Hz" N msgstr "Hz" G msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." G msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0." #: ../iw/xconfig_gui.py:750 N msgid "Graphical Interface (X) Configuration" N msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)" G msgid "Partitioning" G msgstr "Partitionering" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 N msgid "Unknown video card" N msgstr "Okänt grafikkort" G msgid "New" G msgstr "Ny" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format N msgid "" N "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " N "to bugzilla.redhat.com." N msgstr "" N "Ett fel har inträffat vid valet av grafikkortet %s. Var vänlig och " N "rapportera detta fel på bugzilla.redhat.com." G msgid "RAID" G msgstr "RAID" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:666 N msgid "Unspecified video card" N msgstr "Ospecificerat grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" G " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " N "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " N "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " N "button." msgstr "" G " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " N "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. Om " N "du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen \"Hoppa " N "över konfiguration av X\"." G msgid "No Root Partition" G msgstr "Ingen rotpartition" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 N msgid "" N "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " N "from the choices below:" N msgstr "" N "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " N "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" G msgid "Must have a / partition to install on." G msgstr "Måste ha en /-partition att installera på." #: ../iw/xconfig_gui.py:939 N msgid "" N "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " N "detected settings are not correct for the hardware, select the right " N "settings." N msgstr "" N "I de flesta fall kan din grafikhårdvara upptäckas automatiskt. Om de " N "detekterade inställningarna inte stämmer för hårdvaran bör du välja rätt " N "inställningar." G msgid "Autopartition" G msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 N msgid "_Video card RAM: " N msgstr "_Grafikminne: " G msgid "Disk Druid" G msgstr "Disk Druid" #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 N msgid "_Skip X configuration" N msgstr "_Hoppa över konfiguration av X" G msgid "Package Installation" G msgstr "Paketinstallation" #: ../iw/zipl_gui.py:33 N msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" N msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" G msgid " Name : " G msgstr " Namn : " #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 N msgid "" N "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" N "\n" N "The root partition will be the one you selected previously in the partition " N "setup.\n" N "\n" N "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " N "default.\n" N "\n" N "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " N "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" N "\n" N "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " N "your setup may require." N msgstr "" N "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" N "\n" N "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " N "partitionskonfigurationen.\n" N "\n" N "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " N "installeras som standard.\n" N "\n" N "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " N "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" N "\n" N "Du kan nu ange några ytterligare kärnparametrar som din maskin eller din " N "konfiguration kräver." G msgid " Size : " G msgstr " Storlek : " #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 N msgid "Kernel Parameters" N msgstr "Parametrar till kärnan" G msgid " Summary: " G msgstr " Sammanf.: " #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format N msgid "" N "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " N "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " N "stops working.\n" N "\n" N "It is highly recommended you create a boot disk.\n" N "\n" N "Would you like to create a boot disk?" N msgstr "" N "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " N "startdiskett låter dig starta ditt system om din startprogramskonfiguration " N "slutar fungera.\n" N "\n" N "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" N "\n" N "Vill du skapa en startdiskett?" G msgid " Packages" G msgstr " Paket" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 N msgid "Boot Disk" N msgstr "Startdiskett" G msgid " Bytes" G msgstr " Byte" #: ../textw/bootloader_text.py:30 N msgid "Which boot loader would you like to use?" N msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" G msgid " Time" G msgstr " Tid" #: ../textw/bootloader_text.py:46 N msgid "Use GRUB Boot Loader" N msgstr "Använd startprogrammet GRUB" G msgid "Total :" G msgstr "Totalt :" #: ../textw/bootloader_text.py:47 N msgid "Use LILO Boot Loader" N msgstr "Använd startprogrammet LILO" G msgid "Completed: " G msgstr "Färdigt : " #: ../textw/bootloader_text.py:48 N msgid "No Boot Loader" N msgstr "Inget startprogram" G msgid "Remaining: " G msgstr "Återstår : " #: ../textw/bootloader_text.py:69 N msgid "Skip Boot Loader" N msgstr "Hoppa över startprogram" G msgid "SILO Configuration" G msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/bootloader_text.py:70 N msgid "" N "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " N "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " N "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " N "directly from the hard drive.\n" N "\n" N "Are you sure you want to skip boot loader installation?" N msgstr "" N "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " N "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " N "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om " N "i Linux direkt från hårddisken.\n" N "\n" N "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" G msgid "Create PROM alias `linux'" G msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 N msgid "" N "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " N "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " N "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " N "blank." N msgstr "" N "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för att " N "systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, ange " N "dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du fältet " N "vara tomt." G msgid "Set default PROM boot device" G msgstr "Sätt standard PROM-startenhet" #: ../textw/bootloader_text.py:113 N msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" N msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 N msgid "Clear" N msgstr "Töm" N #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 G msgid "What time zone are you located in?" G msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 N msgid "Invalid Boot Label" N msgstr "Ogiltig startetikett" G msgid "Hardware clock set to GMT?" G msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/bootloader_text.py:238 N msgid "Boot label may not be empty." N msgstr "Startetiketten får inte vara tom." G msgid "" G "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " G "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " G "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " G "file systems now." G msgstr "" G "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " G "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " G "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " G "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../textw/bootloader_text.py:243 N msgid "Boot label contains illegal characters." N msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." G msgid "Free Space" G msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/bootloader_text.py:293 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1104 ../textw/partition_text.py:1111 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 N msgid "Edit" N msgstr "Redigera" G msgid "RAM detected (MB):" G msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):" #: ../textw/bootloader_text.py:297 ../textw/silo_text.py:219 N msgid "" N "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " N "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " N "label you want to use for each of them." N msgstr "" N "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " N "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " N "startetiketter du vill använda för att starta dem." G msgid "Suggested size (MB):" G msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/bootloader_text.py:310 N msgid "" N " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" N msgstr "" N " <Blanksteg> väljer knapp | <F2> välj standardstartpost | <F12> nästa skärm>" G msgid "Add Swap" G msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/bootloader_text.py:399 N msgid "Use a GRUB Password" N msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" G msgid "The value you entered is not a valid number." G msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/bootloader_text.py:411 N msgid "Boot Loader Password:" N msgstr "Lösenord för startprogram:" G msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" G msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../textw/bootloader_text.py:441 N msgid "Passwords Do Not Match" N msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" G msgid "System to Upgrade" G msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/bootloader_text.py:446 N msgid "Password Too Short" N msgstr "Lösenordet är för kort" G msgid "Upgrade Partition" G msgstr "Uppgradera partition" #: ../textw/bootloader_text.py:447 N msgid "Boot loader password is too short" N msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" G msgid "Customize Packages to Upgrade" G msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../textw/complete_text.py:24 N msgid "<Enter> to reboot" N msgstr "<Retur> för att starta om" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" G "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " G "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " G "like to customize the set of packages that will be upgraded?" N "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " N "you press <Enter> to reboot.\n" N "\n" msgstr "" G "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " G "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " G "valet av paket att uppgradera?" G G msgid "Root Password" G msgstr "Rootlösenord" N "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta i " N "denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n" N "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" G "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " G "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " G "critical part of system security!" N "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " N "press <Enter> to reboot your system.\n" N "\n" msgstr "" G "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " G "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " G "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" G G msgid "Password (confirm):" G msgstr "Lösenord (bekräfta):" G G msgid "Password Length" G msgstr "Lösenordslängd" G G msgid "The root password must be at least 6 characters long." G msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." G G msgid "Password Mismatch" G msgstr "Olika lösenord" G G msgid "The passwords you entered were different. Please try again." G msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." G G msgid "Add User" G msgstr "Lägg till användare" G G msgid "User Name" G msgstr "Användarnamn" G G msgid "Password" G msgstr "Lösenord" G G msgid "Password (confirm)" G msgstr "Lösenord (bekräfta)" N "Ta bort alla disketter som du har använt under installationen och tryck " N "<Retur> för att starta om din maskin.\n" N "\n" G msgid "Bad User ID" G msgstr "Felaktigt användar-ID" #: ../textw/complete_text.py:43 N msgid "Complete" N msgstr "Färdig" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" G "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" G "z, and 0-9." N "Congratulations, your %s installation is complete.\n" N "\n" N "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." N "redhat.com/errata.\n" N "\n" N "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" N "www.redhat.com/docs." msgstr "" G "Användar-ID får vara högst 8 tecken långa och endast innehålla tecknen A-Z, " G "a-z och 0-9." G G msgid "Missing User ID" G msgstr "Användar-ID saknas" G G msgid "You must provide a user ID" G msgstr "Du måste ange ett användar-ID" G G msgid "The password must be at least 6 characters long." G msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." N "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" N "\n" N "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." N "redhat.com/errata.\n" N "\n" N "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" N "manualerna på http://www.redhat.com/docs." G msgid "User Exists" G msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/confirm_text.py:20 N msgid "Installation to begin" N msgstr "Installationen startar" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" G "The root user is already configured. You don't need to add this user here." N "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " N "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" G "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " G "här." N "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart av " N "systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens senare." G msgid "This user id already exists. Choose another." G msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1019 ../loader/loader.c:1089 #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1456 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 N msgid "Back" N msgstr "Tillbaka" N #: ../textw/confirm_text.py:32 N msgid "Upgrade to begin" N msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" G "You should use a normal user account for most activities on your system. By " G "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " G "your system's configuration." N "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " N "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" G "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " G "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " G "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." G G msgid "User Account Setup" G msgstr "Konfiguration av användarkonton" N "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i %s efter omstart av " N "systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens senare." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" G "What user account would you like to have on the system? You should have at " G "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " G "any number of accounts set up." N "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " N "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " N "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " N "option includes development and administration tools as well.\n" N "\n" N "However %s ships with many more applications, and you may customize the " N "selection of software installed if you want." msgstr "" G "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " G "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " G "konton som helst konfigurerade." G G msgid "User name" G msgstr "Användarnamn" G G msgid "Enter the information for the user." G msgstr "Ange användarens information." G G msgid "Change the information for this user." G msgstr "Ändra den här användarens information." G G msgid "Use Shadow Passwords" G msgstr "Använd skugglösenord" G G msgid "Enable MD5 Passwords" G msgstr "Använd MD5-lösenord" N "Installationsalternativen personligt skrivbord och arbetsstation installerar " N "en standardsamling med program som låter dig surfa på Internet, skicka och " N "ta emot e-post, och skapa och redigera dokument på ditt %s-system. " N "Arbetsstationsalternativet innehåller förutom detta utvecklings- och " N "administrationsverktyg.\n" N "\n" N "Med %s följer dock många fler program, och du kan anpassa valet av program " N "som installeras om du vill." G msgid "NIS Domain:" G msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 N msgid "Customize software selection" N msgstr "Anpassa valet av programvara" G msgid "NIS Server:" G msgstr "NIS-server:" #: ../textw/fdasd_text.py:31 N msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" N msgstr "Välj enhet att köra fdasd eller dasdfmt på" G msgid "or use:" G msgstr "eller använd:" #: ../textw/fdasd_text.py:32 N msgid "Edit Partitions" N msgstr "Redigera partitioner" G msgid "Request server via broadcast" G msgstr "Begär server via broadcast" #: ../textw/fdasd_text.py:33 N msgid "Format DASD" N msgstr "Formatera DASD" G msgid "Use TLS connections" G msgstr "Använd TLS-anslutningar" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 N msgid "Disk Setup" N msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format G msgid "%s" G msgstr "%s" N msgid "An error occurred while running %s on drive %s." N msgstr "Ett fel inträffade vid körning av %s på enhet %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" G "Welcome to %s!\n" G "\n" G "This installation process is outlined in detail in the Official %s " G "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " G "manual, you should read the installation section before continuing.\n" N "Running dasdfmt means the loss of \n" N "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" G "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " G "our web site, http://www.redhat.com/." N "Do you really want this?" msgstr "" G "Välkommen till %s!\n" G "\n" G "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation Guide" G "\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till denna " G "manual bör du läsa igenom sektionen om installation innan du fortsätter.\n" N "Att köra dasdfmt innebär att ALL DATA\n" N "kommer att gå förlorad på enhet %s.\n" "\n" G "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår " G "webbplats, http://www.redhat.com/." N "Vill du verkligen detta?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" G "Welcome to %s!\n" G "\n" G "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " G "site-specific options of your computer.\n" N "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " N "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " N "dasdfmt.\n" "\n" G "To exit without changing your setup select the Cancel button below." N "Back to the fdasd screen?" msgstr "" G "Välkommen till %s!\n" G "\n" G "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig " G "konfigurera lokala inställningar av din dator.\n" N "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " N "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " N "problem eller använd dasdfmt.\n" "\n" G "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " G "inställningar." G G msgid "Color Depth" G msgstr "Färgdjup" G G msgid "Please select the color depth you would like to use:" G msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:" G G msgid "Resolution" G msgstr "Upplösning" G G msgid "Please select the resolution you would like to use:" G msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:" N "Tillbaka till fdasd-skärmen?" G msgid "Test" G msgstr "Testa" #: ../textw/fdisk_text.py:40 N msgid "Choose a disk to run fdisk on" N msgstr "Välj enhet att köra fdisk på" G msgid "X Customization" G msgstr "Anpassning av X" #: ../textw/firewall_text.py:24 N msgid "Customize" N msgstr "Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" G "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " G "the '%s' button to test the video mode." N "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " N "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " N "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " N "connections and is not recommended. " msgstr "" G "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system. " G "Använd knappen \"%s\" för att testa grafikläget." N "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " N "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " N "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " N "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " G msgid "Change" G msgstr "Ändra" #: ../textw/firewall_text.py:44 N msgid "Security Level:" N msgstr "Säkerhetsnivå:" G msgid "Resolution:" G msgstr "Upplösning:" #: ../textw/firewall_text.py:48 N msgid "High" N msgstr "Hög" G msgid "Default Desktop:" G msgstr "Standardskrivbord:" #: ../textw/firewall_text.py:51 N msgid "Medium" N msgstr "Mellan" G msgid "Default Login:" G msgstr "Standardinloggning:" #: ../textw/firewall_text.py:54 N msgid "No firewall" N msgstr "Ingen brandvägg" G msgid "Monitor" G msgstr "Bildskärm" #: ../textw/firewall_text.py:73 N msgid "Trusted Devices:" N msgstr "Pålitliga enheter:" G msgid "Please select the monitor attached to your system." G msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system." #: ../textw/firewall_text.py:85 N msgid "Allow incoming:" N msgstr "Tillåt inkommande:" G msgid "Monitor Sync Rates" G msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm" #: ../textw/firewall_text.py:90 N msgid "DHCP" N msgstr "DHCP" G msgid "" G "Please enter the sync rates for your monitor. \n" G "\n" G "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " G "should be taken to make sure the values entered are accurate." G msgstr "" G "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n" G "\n" G "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera " G "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att försäkra " G "dig om att de angivna värdena är korrekta." #: ../textw/firewall_text.py:92 N msgid "SSH" N msgstr "SSH" G msgid "HSync Rate: " G msgstr "Horisontell frekvens: " #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 N msgid "Telnet" N msgstr "Telnet" G msgid "VSync Rate: " G msgstr "Vertikal frekvens: " #: ../textw/firewall_text.py:96 N msgid "WWW (HTTP)" N msgstr "WWW (HTTP)" G msgid "horizontal" G msgstr "horisontell" #: ../textw/firewall_text.py:98 N msgid "Mail (SMTP)" N msgstr "E-post (SMTP)" G msgid "vertical" G msgstr "vertikal" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1655 N msgid "FTP" N msgstr "FTP" G msgid "Invalid Sync Rates" G msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser" #: ../textw/firewall_text.py:104 N msgid "Other ports" N msgstr "Andra portar" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 N msgid "Invalid Choice" N msgstr "Ogiltigt val" N #: ../textw/firewall_text.py:131 N msgid "You cannot customize a disabled firewall." N msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." N #: ../textw/firewall_text.py:136 N msgid "Firewall Configuration - Customize" N msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" N #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" G "The %s sync rate is invalid:\n" G "\n" G " %s\n" G "\n" G "A valid sync rate can be of the form:\n" G "\n" G " 31.5 a single number\n" G " 50.1-90.2 a range of numbers\n" G "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" N "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " N "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " N "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " N "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" G "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n" G "\n" G " %s\n" G "\n" G "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n" G "\n" G " 31.5 ett ensamt tal\n" G " 50.1-90.2 ett talintervall\n" G "31.5,35.0,39.3-40.0 en lista med tal/intervall\n" N "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja " N "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan du " N "explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange " N "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\", " N "i en kommaseparerad lista. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format G msgid "" G "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " G "probed values." G msgstr "" G "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå till " G "de testade värdena." N msgid "Warning: %s is not a valid port." N msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." G msgid "Monitor:" G msgstr "Bildskärm:" #: ../textw/installpath_text.py:43 N msgid "What type of system would you like to install?" N msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" G msgid "HSync Rate:" G msgstr "Horisontell frekvens:" #: ../textw/keyboard_text.py:36 N msgid "Keyboard Selection" N msgstr "Tangentbordsval" G msgid "VSync Rate:" G msgstr "Vertikal frekvens:" #: ../textw/keyboard_text.py:37 N msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" N msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" G msgid "You cannot go back from this step." G msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg." #: ../textw/language_text.py:116 N msgid "Select All" N msgstr "Välj alla" G msgid "" G "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " G "the selection to the card the installer detected in your system." G msgstr "" G "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att " G "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet upptäckte " G "på ditt system." #: ../textw/language_text.py:116 N msgid "Reset" N msgstr "Återställ" G msgid "Video RAM" G msgstr "Grafikminne" #: ../textw/language_text.py:118 N msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" N msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:" G msgid "" G "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" G "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." G msgstr "" G "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för att " G "återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte på " G "ditt kort." #: ../textw/language_text.py:122 N msgid "Language Support" N msgstr "Språkstöd" G msgid "Video Card Configuration" G msgstr "Grafikkortskonfiguration" #: ../textw/language_text.py:154 N msgid "You must select at least one language to install." N msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera." G msgid "Select the video card and video RAM for your system." G msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system." #: ../textw/language_text.py:182 N msgid "Default Language" N msgstr "Standardspråk" G msgid "Video Card:" G msgstr "Grafikkort:" #: ../textw/language_text.py:183 N msgid "Choose the default language for this system: " N msgstr "Välj standardspråket för detta system: " G msgid "Unknown card" G msgstr "Okänt kort" #: ../textw/mouse_text.py:39 N msgid "What device is your mouse located on?" N msgstr "På vilken enhet finns din mus?" G msgid "Video RAM:" G msgstr "Grafikminne:" #: ../textw/mouse_text.py:71 N msgid "Which model mouse is attached to this computer?" N msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" G msgid "Custom" G msgstr "Anpassad" #: ../textw/mouse_text.py:82 N msgid "Emulate 3 Buttons?" N msgstr "Emulera 3 knappar?" G msgid "Laptop" G msgstr "Bärbar dator" #: ../textw/mouse_text.py:85 N msgid "Mouse Selection" N msgstr "Musval" G msgid "Server" G msgstr "Server" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format N msgid "Network Device: %s" N msgstr "Nätverksenhet: %s" G msgid "Upgrade Existing System" G msgstr "Uppgradera existerande system" #: ../textw/network_text.py:70 N msgid "Use bootp/dhcp" N msgstr "Använd bootp/dhcp" G msgid "Upgrade" G msgstr "Uppgradera" #: ../textw/network_text.py:73 N msgid "Activate on boot" N msgstr "Aktivera vid uppstart" G msgid "Workstation" G msgstr "Arbetsstation" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 N msgid "IP address:" N msgstr "IP-adress:" G msgid "Other CDROM" G msgstr "Annan cdrom" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 N msgid "Netmask:" N msgstr "Nätmask:" G msgid "CDROM type" G msgstr "Typ av cdrom" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 N msgid "Default gateway (IP):" N msgstr "Standard-gateway (IP):" G msgid "What type of CDROM do you have?" G msgstr "Vilken typ av cdrom har du?" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 N msgid "Primary nameserver:" N msgstr "Primär namnserver:" G msgid "Initializing CDROM..." G msgstr "Initierar cdrom..." #: ../textw/network_text.py:89 N msgid "Secondary nameserver:" N msgstr "Sekundär namnserver:" G msgid "Miscellaneous" G msgstr "Diverse" #: ../textw/network_text.py:91 N msgid "Tertiary nameserver:" N msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:94 N msgid "Point to Point (IP):" N msgstr "Punkt till punkt (IP):" N #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format N msgid "Network Configuration for %s" N msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" N #: ../textw/network_text.py:152 N msgid "Invalid information" N msgstr "Ogiltig information" N #: ../textw/network_text.py:153 N msgid "You must enter valid IP information to continue" N msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" N #: ../textw/network_text.py:220 N msgid "Hostname Configuration" N msgstr "Värdnamnskonfiguration" N #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" G "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " G "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " G "button now." N "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " N "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" G "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " G "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att " G "trycka på knappen \"OK\"." N "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " N "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." G msgid "Module Parameters" G msgstr "Modulparametrar" #: ../textw/packages_text.py:50 N msgid "Select individual packages" N msgstr "Välj enstaka paket" G msgid "Devices" G msgstr "Enheter" #: ../textw/packages_text.py:91 N msgid "Package :" N msgstr "Paket :" G msgid "Do you have a driver disk?" G msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../textw/packages_text.py:96 N msgid "Size :" N msgstr "Storlek :" G msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." G msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format N msgid "%.1f KBytes" N msgstr "%.1f kilobyte" G msgid "Failed to mount driver disk." G msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../textw/packages_text.py:116 N msgid "Total size" N msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" G "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" G "s." N " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" msgstr "" G "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " G "av %s." N " <Blanksteg>,<+>,<-> val | <F1> hjälp | <F2> paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:293 N msgid "Package Dependencies" N msgstr "Paketberoenden" N #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" G "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " G "list, and you have a separate driver disk, please press F2." N "Some of the packages you have selected to install require packages you have " N "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " N "installed." msgstr "" G "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " G "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." N "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte har " N "valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att installeras." G msgid "Specify module parameters" G msgstr "Ange modulparametrar" #: ../textw/packages_text.py:316 N msgid "Install packages to satisfy dependencies" N msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" G msgid "Failed to insert %s module." G msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." #: ../textw/packages_text.py:317 N msgid "Do not install packages that have dependencies" N msgstr "Installera inte paket som har beroenden" G msgid "Kickstart Error" G msgstr "Kickstart-fel" #: ../textw/packages_text.py:318 N msgid "Ignore package dependencies" N msgstr "Ignorera paketberoenden" G msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" G msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../textw/partition_text.py:39 N msgid "Must specify a value" N msgstr "Måste ange ett värde" G msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" G msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" G G msgid "Error on line %d of kickstart file %s." G msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." #: ../textw/partition_text.py:42 N msgid "Requested value is not an integer" N msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" G msgid "Welcome to %s" G msgstr "Välkommen till %s" #: ../textw/partition_text.py:44 N msgid "Requested value is too large" N msgstr "Begärt värde är för stort" G msgid "" G " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " G msgstr "" G " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm " #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format N msgid "RAID Device %s" N msgstr "RAID-enhet %s" G msgid "Choose a Language" G msgstr "Välj ett språk" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format N msgid "Warning: %s" N msgstr "Varning: %s" G msgid "Keyboard Type" G msgstr "Tangentbordstyp" #: ../textw/partition_text.py:203 N msgid "Modify Partition" N msgstr "Redigera partition" G msgid "What type of keyboard do you have?" G msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../textw/partition_text.py:203 N msgid "Add anyway" N msgstr "Lägg till ändå" G msgid "Local CDROM" G msgstr "Lokal cdrom" #: ../textw/partition_text.py:240 N msgid "Mount Point:" N msgstr "Monteringspunkt:" G msgid "NFS image" G msgstr "NFS-avbild" #: ../textw/partition_text.py:261 N msgid "File System type:" N msgstr "Filsystemstyp:" G msgid "Hard drive" G msgstr "Hårddisk" #: ../textw/partition_text.py:295 N msgid "Allowable Drives:" N msgstr "Tillåtna enheter:" G msgid "SCSI" G msgstr "SCSI" #: ../textw/partition_text.py:351 N msgid "Fixed Size:" N msgstr "Fast storlek:" G msgid "What kind of device would you like to add" G msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../textw/partition_text.py:353 N msgid "Fill maximum size of (MB):" N msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" G msgid "The following devices have been found on your system:" G msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:" #: ../textw/partition_text.py:357 N msgid "Fill all available space:" N msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" G msgid "Done" G msgstr "Färdig" #: ../textw/partition_text.py:380 N msgid "Start Cylinder:" N msgstr "Startcylinder:" G msgid "Add Device" G msgstr "Lägg till enhet" #: ../textw/partition_text.py:393 N msgid "End Cylinder:" N msgstr "Slutcylinder:" G msgid "" G "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " G "to load any now?" G msgstr "" G "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in " G "några nu?" #: ../textw/partition_text.py:417 N msgid "RAID Level:" N msgstr "RAID-nivå:" G msgid "Failed to read directory %s: %s" G msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../textw/partition_text.py:435 N msgid "RAID Members:" N msgstr "RAID-medlemmar:" G msgid "" G "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " G "ISO images and try again." G msgstr "" G "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. " G "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen." #: ../textw/partition_text.py:454 N msgid "Number of spares?" N msgstr "Antal reserver?" G msgid "" G "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" G "\n" G " %s?" G msgstr "" G "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" G "\n" G " %s?" #: ../textw/partition_text.py:468 N msgid "File System Type:" N msgstr "Filsystemstyp:" G msgid "Checksum Test" G msgstr "Test av kontrollsumma" #: ../textw/partition_text.py:481 N msgid "File System Label:" N msgstr "Filsystemsetikett:" G msgid "Hard Drives" G msgstr "Hårddiskar" #: ../textw/partition_text.py:492 N msgid "File System Option:" N msgstr "Filsystemsalternativ:" G msgid "" G "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " G "configure additional devices?" G msgstr "" G "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " G "ytterligare enheter?" #: ../textw/partition_text.py:495 ../textw/partition_text.py:728 #: ../textw/partition_text.py:956 #, python-format N msgid "Format as %s" N msgstr "Formatera som %s" G msgid "" G "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " G "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " G "to configure additional devices." G msgstr "" G "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " G "(iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte " G "ser den disk du använder i denna lista." #: ../textw/partition_text.py:497 ../textw/partition_text.py:730 #: ../textw/partition_text.py:958 #, python-format N msgid "Migrate to %s" N msgstr "Migrera till %s" G msgid "Directory holding images:" G msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../textw/partition_text.py:499 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:960 N msgid "Leave unchanged" N msgstr "Lämna oförändrad" G msgid "Select Partition" G msgstr "Välj partition" #: ../textw/partition_text.py:515 ../textw/partition_text.py:704 #: ../textw/partition_text.py:936 N msgid "File System Options" N msgstr "Filsystemsalternativ" G msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." G msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." #: ../textw/partition_text.py:518 N msgid "" N "Please choose how you would like to prepare the file system on this " N "partition." N msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." G msgid "Media Check" G msgstr "Mediakontroll" #: ../textw/partition_text.py:526 ../textw/partition_text.py:674 N msgid "Check for bad blocks" N msgstr "Sök efter skadade block" G msgid "Eject CD" G msgstr "Mata ut cd" #: ../textw/partition_text.py:530 N msgid "Leave unchanged (preserve data)" N msgstr "Lämna orört (bevara data)" G msgid "" G "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " G "CD and insert another for testing." G msgstr "" G "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller \"%s" G "\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning." #: ../textw/partition_text.py:539 N msgid "Format as:" N msgstr "Formatera som:" G msgid "" G "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" G "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " G "least once.\n" G "\n" G "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" G "\"." G msgstr "" G "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s\". " G "Du behöver dock inte testa alla cdskivor, även om det rekommenderas att du " G "gör det minst en gång.\n" G "\n" G "För att börja installationen stoppar du in den första cdskivan i enheten och " G "trycker \"%s\"." #: ../textw/partition_text.py:559 N msgid "Migrate to:" N msgstr "Migrera till:" G msgid "" G "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " G "and press %s to retry." G msgstr "" G "%s-cd:n kunde inte hittas i någon av dina cdromenheter. Sätt i %s-cd:n och " G "tryck %s för att försöka igen." #: ../textw/partition_text.py:671 N msgid "Force to be a primary partition" N msgstr "Tvinga att vara primär partition" G msgid "CD Found" G msgstr "CD hittades" #: ../textw/partition_text.py:682 N msgid "Not Supported" N msgstr "Stöds inte" G msgid "" G "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" G "\n" G "Choose %s to skip the media test and start the installation." #: ../textw/partition_text.py:683 N msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" G "För att påbörja testandet av cdskivorna innan installationen trycker du \"%s" G "\".\n" G "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen." N "LVM-volymgrupper kan endast redigeras i det grafiska installationsprogrammet." G msgid "Networking Device" G msgstr "Nätverksenhet" #: ../textw/partition_text.py:757 ../textw/partition_text.py:806 N msgid "Invalid Entry for Partition Size" N msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" G msgid "" G "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " G "install through?" G msgstr "" G "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../textw/partition_text.py:769 N msgid "Invalid Entry for Maximum Size" N msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" G msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." G msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../textw/partition_text.py:788 N msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" N msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" G msgid "That directory could not be mounted from the server" G msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern" #: ../textw/partition_text.py:798 N msgid "Invalid Entry for End Cylinder" N msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" G msgid "File %s/%s not found on server." G msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern." #: ../textw/partition_text.py:909 N msgid "No RAID partitions" N msgstr "Inga RAID-partitioner" G msgid "HTTP" G msgstr "HTTP" #: ../textw/partition_text.py:910 N msgid "At least two software RAID partitions are needed." N msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." G msgid "Unable to retrieve the first install image" G msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #: ../textw/partition_text.py:922 N msgid "Format partition?" N msgstr "Formatera partitionen?" G msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." G msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #: ../textw/partition_text.py:984 N msgid "Invalid Entry for RAID Spares" N msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" G msgid "Rescue Method" G msgstr "Räddningsmetod" #: ../textw/partition_text.py:997 N msgid "Too many spares" N msgstr "För många reserver" G msgid "Installation Method" G msgstr "Installationsmetod" #: ../textw/partition_text.py:998 N msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." N msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0." G msgid "What type of media contains the rescue image?" G msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../textw/partition_text.py:1052 N msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" N msgstr "" N "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" G msgid "What type of media contains the packages to be installed?" G msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../textw/partition_text.py:1105 ../textw/partition_text.py:1112 #: ../textw/userauth_text.py:224 N msgid "Delete" N msgstr "Ta bort" G msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." G msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." #: ../textw/partition_text.py:1106 ../textw/partition_text.py:1113 N msgid "RAID" N msgstr "RAID" G msgid "Updates Disk" G msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../textw/partition_text.py:1108 N msgid "" N " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " N msgstr "" N " F1-Hjälp F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " G msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." G msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../textw/partition_text.py:1110 N msgid "New" N msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1116 msgid "" G "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" G "s." N " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" G "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " G "version av %s." N " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " G msgid "Failed to mount floppy disk." G msgstr "Montering av disketten misslyckades." #: ../textw/partition_text.py:1145 N msgid "No Root Partition" N msgstr "Ingen rotpartition" G msgid "Updates" G msgstr "Uppdateringar" #: ../textw/partition_text.py:1146 N msgid "Must have a / partition to install on." N msgstr "Måste ha en /-partition att installera på." G msgid "Reading anaconda updates..." G msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../textw/partition_text.py:1213 N msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" N msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" G msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." #: ../textw/partmethod_text.py:26 N msgid "Autopartition" N msgstr "Partitionera automatiskt" N #: ../textw/partmethod_text.py:27 N msgid "Disk Druid" N msgstr "Disk Druid" N #: ../textw/partmethod_text.py:28 N msgid "fdisk" N msgstr "fdisk" N #: ../textw/progress_text.py:79 N msgid "Package Installation" N msgstr "Paketinstallation" N #: ../textw/progress_text.py:81 N msgid " Name : " N msgstr " Namn : " N #: ../textw/progress_text.py:82 N msgid " Size : " N msgstr " Storlek : " N #: ../textw/progress_text.py:83 N msgid " Summary: " N msgstr " Sammanf.: " N #: ../textw/progress_text.py:109 N msgid " Packages" N msgstr " Paket" N #: ../textw/progress_text.py:110 N msgid " Bytes" N msgstr " Byte" N #: ../textw/progress_text.py:111 N msgid " Time" N msgstr " Tid" N #: ../textw/progress_text.py:113 N msgid "Total :" N msgstr "Totalt :" N #: ../textw/progress_text.py:120 N msgid "Completed: " N msgstr "Färdigt : " N #: ../textw/progress_text.py:130 N msgid "Remaining: " N msgstr "Återstår : " N #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 N msgid "SILO Configuration" N msgstr "SILO-konfiguration" N #: ../textw/silo_text.py:77 N msgid "Create PROM alias `linux'" N msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" N #: ../textw/silo_text.py:78 N msgid "Set default PROM boot device" N msgstr "Sätt standard PROM-startenhet" N #: ../textw/silo_text.py:114 N msgid "Where do you want to install the bootloader?" N msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" N #: ../textw/timezone_text.py:77 N msgid "What time zone are you located in?" N msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" N #: ../textw/timezone_text.py:92 N msgid "Hardware clock set to GMT?" N msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" N #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 N msgid "Update boot loader configuration" N msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" N #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 N msgid "Skip boot loader updating" N msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" N #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 N msgid "Create new boot loader configuration" N msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" N #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format N msgid "" N "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " N "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " N "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " N "file systems now." msgstr "" G "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." N "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " N "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " N "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " N "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." N #: ../textw/upgrade_text.py:110 N msgid "Free Space" N msgstr "Ledigt utrymme" N #: ../textw/upgrade_text.py:125 N msgid "RAM detected (MB):" N msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):" N #: ../textw/upgrade_text.py:128 N msgid "Suggested size (MB):" N msgstr "Föreslagen storlek (MB):" N #: ../textw/upgrade_text.py:131 N msgid "Swap file size (MB):" N msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" N #: ../textw/upgrade_text.py:139 N msgid "Add Swap" N msgstr "Lägg till växlingsutrymme" N #: ../textw/upgrade_text.py:164 N msgid "The value you entered is not a valid number." N msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:194 N msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" N msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" N #: ../textw/upgrade_text.py:211 N msgid "System to Upgrade" N msgstr "System att uppgradera" N #: ../textw/upgrade_text.py:225 N msgid "Upgrade Partition" N msgstr "Uppgradera partition" N #: ../textw/upgrade_text.py:247 N msgid "Customize Packages to Upgrade" N msgstr "Välj paket att uppgradera" N #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" G "The second stage of the install which you have selected does not match the " G "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " G "your system now." N "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " N "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " N "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" G "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den " G "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om " G "ditt system nu." N "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " N "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " N "valet av paket att uppgradera?" N #: ../textw/userauth_text.py:22 N msgid "Root Password" N msgstr "Rootlösenord" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" G "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " G "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " G "now?" N "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " N "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " N "critical part of system security!" msgstr "" G "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " G "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " G "drivrutiner nu?" N "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " N "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " N "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" G msgid "Running anaconda - please wait...\n" G msgstr "Kör anaconda - var vänlig vänta...\n" #: ../textw/userauth_text.py:38 N msgid "Password (confirm):" N msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 N msgid "Password Length" N msgstr "Lösenordslängd" N #: ../textw/userauth_text.py:55 N msgid "The root password must be at least 6 characters long." N msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." N #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 N msgid "Password Mismatch" N msgstr "Olika lösenord" N #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 N msgid "The passwords you entered were different. Please try again." N msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." N #: ../textw/userauth_text.py:93 N msgid "Add User" N msgstr "Lägg till användare" N #: ../textw/userauth_text.py:98 N msgid "User Name" N msgstr "Användarnamn" N #: ../textw/userauth_text.py:99 N msgid "Password" N msgstr "Lösenord" N #: ../textw/userauth_text.py:100 N msgid "Password (confirm)" N msgstr "Lösenord (bekräfta)" N #: ../textw/userauth_text.py:113 N msgid "Bad User Name" N msgstr "Felaktigt användarnamn" N #: ../textw/userauth_text.py:114 N msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." N msgstr "Användarnamn får endast innehålla tecknen A-Z, a-z och 0-9." N #: ../textw/userauth_text.py:121 N msgid "Missing User Name" N msgstr "Användarnamn saknas" N #: ../textw/userauth_text.py:122 N msgid "You must provide a user name" N msgstr "Du måste ange ett användarnamn" N #: ../textw/userauth_text.py:127 N msgid "The password must be at least 6 characters long." N msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." N #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 N msgid "User Exists" N msgstr "Användaren existerar" N #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" G "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " G "probably means the disc was created without adding the checksum." N "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" G "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " G "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." N "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " N "här." G msgid "Checking \"%s\"..." G msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../textw/userauth_text.py:151 N msgid "" N "This system user is already configured. You don't need to add this user here." N msgstr "" N "Denna systemanvändare är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den " N "användaren här." G msgid "Checking media now..." G msgstr "Kontrollerar medium nu..." #: ../textw/userauth_text.py:159 N msgid "This user id already exists. Choose another." N msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." G msgid "Unable to find install image %s" G msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: ../textw/userauth_text.py:186 N msgid "" N "You should use a normal user account for most activities on your system. By " N "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " N "your system's configuration." N msgstr "" N "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " N "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " N "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:197 N msgid "User Account Setup" N msgstr "Konfiguration av användarkonton" N #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" G "FAIL.\n" G "\n" G "It is not recommended to use this media." N "What other user accounts would you like to have on the system? You should " N "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " N "can have any number of accounts set up." msgstr "" G "MISSLYCKADES.\n" G "\n" G "Det rekommenderas att du inte använder detta medium." N "Vilka andra användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " N "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " N "konton som helst konfigurerade." N #: ../textw/userauth_text.py:210 N msgid "User name" N msgstr "Användarnamn" N #: ../textw/userauth_text.py:224 N msgid "Add" N msgstr "Lägg till" N #: ../textw/userauth_text.py:237 N msgid "Enter the information for the user." N msgstr "Ange användarens information." N #: ../textw/userauth_text.py:255 N msgid "Change the information for this user." N msgstr "Ändra den här användarens information." N #: ../textw/userauth_text.py:327 N msgid "Use Shadow Passwords" N msgstr "Använd skugglösenord" N #: ../textw/userauth_text.py:329 N msgid "Enable MD5 Passwords" N msgstr "Använd MD5-lösenord" N #: ../textw/userauth_text.py:334 N msgid "Enable NIS" N msgstr "Använd NIS" N #: ../textw/userauth_text.py:340 N msgid "NIS Domain:" N msgstr "NIS-domän:" N #: ../textw/userauth_text.py:342 N msgid "NIS Server:" N msgstr "NIS-server:" N #: ../textw/userauth_text.py:344 N msgid "or use:" N msgstr "eller använd:" N #: ../textw/userauth_text.py:347 N msgid "Request server via broadcast" N msgstr "Begär server via broadcast" N #: ../textw/userauth_text.py:368 N msgid "Enable LDAP" N msgstr "Använd LDAP" N #: ../textw/userauth_text.py:374 N msgid "LDAP Server:" N msgstr "LDAP-server:" N #: ../textw/userauth_text.py:376 N msgid "LDAP Base DN:" N msgstr "LDAP-bas-DN:" N #: ../textw/userauth_text.py:386 N msgid "Use TLS connections" N msgstr "Använd TLS-anslutningar" N #: ../textw/userauth_text.py:397 N msgid "Enable Kerberos" N msgstr "Använd Kerberos" N #: ../textw/userauth_text.py:404 N msgid "Realm:" N msgstr "Realm:" N #: ../textw/userauth_text.py:406 N msgid "KDC:" N msgstr "KDC:" N #: ../textw/userauth_text.py:408 N msgid "Admin Server:" N msgstr "Administrationsserver:" N #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format N msgid "%s" N msgstr "%s" N #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format N msgid "" N "Welcome to %s!\n" N "\n" N "This installation process is outlined in detail in the Official %s " N "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " N "manual, you should read the installation section before continuing.\n" N "\n" N "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " N "our web site, http://www.redhat.com/." N msgstr "" N "Välkommen till %s!\n" N "\n" N "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation Guide" N "\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till denna " N "manual bör du läsa igenom kapitlet om installation innan du fortsätter.\n" N "\n" N "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår " N "webbplats, http://www.redhat.com/." N #: ../textw/xconfig_text.py:31 N msgid "Color Depth" N msgstr "Färgdjup" N #: ../textw/xconfig_text.py:32 N msgid "Please select the color depth you would like to use:" N msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:" N #: ../textw/xconfig_text.py:50 N msgid "Resolution" N msgstr "Upplösning" N #: ../textw/xconfig_text.py:51 N msgid "Please select the resolution you would like to use:" N msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:" N #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1202 #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1228 N msgid "Test" N msgstr "Testa" N #: ../textw/xconfig_text.py:183 N msgid "X Customization" N msgstr "Anpassning av X" N #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format N msgid "" N "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " N "the '%s' button to test the video mode." N msgstr "" N "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system. " N "Använd knappen \"%s\" för att testa grafikläget." N #: ../textw/xconfig_text.py:192 N msgid "Color Depth:" N msgstr "Färgdjup:" N #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 N msgid "Change" N msgstr "Ändra" N #: ../textw/xconfig_text.py:199 N msgid "Resolution:" N msgstr "Upplösning:" N #: ../textw/xconfig_text.py:209 N msgid "Default Desktop:" N msgstr "Standardskrivbord:" N #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 N msgid "GNOME" N msgstr "GNOME" N #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 N msgid "KDE" N msgstr "KDE" N #: ../textw/xconfig_text.py:229 N msgid "Default Login:" N msgstr "Standardinloggning:" N #: ../textw/xconfig_text.py:231 N msgid "Graphical" N msgstr "Grafisk" N #: ../textw/xconfig_text.py:233 N msgid "Text" N msgstr "Text" N #: ../textw/xconfig_text.py:280 N msgid "Monitor" N msgstr "Bildskärm" N #: ../textw/xconfig_text.py:281 N msgid "Please select the monitor attached to your system." N msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system." N #: ../textw/xconfig_text.py:305 N msgid "Monitor Sync Rates" N msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm" N #: ../textw/xconfig_text.py:310 N msgid "" N "Please enter the sync rates for your monitor. \n" N "\n" N "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " N "should be taken to make sure the values entered are accurate." N msgstr "" N "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n" N "\n" N "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera " N "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att försäkra " N "dig om att de angivna värdena är korrekta." N #: ../textw/xconfig_text.py:315 N msgid "HSync Rate: " N msgstr "Horisontell frekvens: " N #: ../textw/xconfig_text.py:320 N msgid "VSync Rate: " N msgstr "Vertikal frekvens: " N #: ../textw/xconfig_text.py:344 N msgid "horizontal" N msgstr "horisontell" N #: ../textw/xconfig_text.py:347 N msgid "vertical" N msgstr "vertikal" N #: ../textw/xconfig_text.py:356 N msgid "Invalid Sync Rates" N msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser" N #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format N msgid "" N "The %s sync rate is invalid:\n" N "\n" N " %s\n" N "\n" N "A valid sync rate can be of the form:\n" N "\n" N " 31.5 a single number\n" N " 50.1-90.2 a range of numbers\n" N "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" N msgstr "" N "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n" N "\n" N " %s\n" N "\n" N "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n" N "\n" N " 31.5 ett ensamt tal\n" N " 50.1-90.2 ett talintervall\n" N "31.5,35.0,39.3-40.0 en lista med tal/intervall\n" N #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format N msgid "" N "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " N "probed values." N msgstr "" N "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå till " N "de testade värdena." N #: ../textw/xconfig_text.py:441 N msgid "Monitor:" N msgstr "Bildskärm:" N #: ../textw/xconfig_text.py:448 N msgid "HSync Rate:" N msgstr "Horisontell frekvens:" N #: ../textw/xconfig_text.py:458 N msgid "VSync Rate:" N msgstr "Vertikal frekvens:" N #: ../textw/xconfig_text.py:534 N msgid "Video Card" N msgstr "Grafikkort" N #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format N msgid "" N "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " N "the selection to the card the installer detected in your system." N msgstr "" N "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att " N "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet upptäckte " N "på ditt system." N #: ../textw/xconfig_text.py:553 N msgid "Video RAM" N msgstr "Grafikminne" N #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format N msgid "" N "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" N "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." N msgstr "" N "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för att " N "återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte på " N "ditt kort." N #: ../textw/xconfig_text.py:624 N msgid "Skip X Configuration" N msgstr "Hoppa över konfiguration av X" N #: ../textw/xconfig_text.py:627 N msgid "Video Card Configuration" N msgstr "Grafikkortskonfiguration" N #: ../textw/xconfig_text.py:630 N msgid "Select the video card and video RAM for your system." N msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system." N #: ../textw/xconfig_text.py:633 N msgid "Video Card:" N msgstr "Grafikkort:" N #: ../textw/xconfig_text.py:638 N msgid "Unknown card" N msgstr "Okänt kort" N #: ../textw/xconfig_text.py:646 N msgid "Video RAM:" N msgstr "Grafikminne:" N #: ../textw/zipl_text.py:50 N msgid "z/IPL Configuration" N msgstr "z/IPL-konfiguration" N #: ../installclasses/custom.py:10 N msgid "Custom" N msgstr "Anpassad" N #: ../installclasses/custom.py:13 N msgid "" N "Select this installation type to gain complete control over the installation " N "process, including software package selection and authentication preferences." N msgstr "" N "Välj denna installationstyp för att få fullständig kontroll över " N "installationsprocessen, inklusive val av programvarupaket och " N "autentiseringsinställningar." N #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 N msgid "" N "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " N "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " N "or desktop use." N msgstr "" N "Denna installationstyp är perfekt för persondatorer eller bärbara datorer. " N "Välj denna installationstyp för att installera en grafisk skrivbordsmiljö " N "och skapa ett system som är perfekt för hem- eller skrivbordsanvändning." N #: ../installclasses/server.py:10 N msgid "Server" N msgstr "Server" N #: ../installclasses/server.py:12 N msgid "" N "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " N "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " N "and you can choose whether or not to install a graphical environment." N msgstr "" N "Välj denna installationstyp om du vill konfigurera fildelning, " N "utskriftsdelning och webbtjänster. Ytterligare tjänster kan dessutom " N "aktiveras, och du kan välja huruvida du vill installera en grafisk miljö." N #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 N msgid "Upgrade Existing System" N msgstr "Uppgradera befintligt system" N #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 N msgid "Upgrade" N msgstr "Uppgradera" N #: ../installclasses/workstation.py:8 N msgid "" N "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " N "development and system administration. " N msgstr "" N "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " N "programvaruutveckling och systemadministration. " N #: ../loader/cdrom.c:31 N msgid "CDROM type" N msgstr "Typ av cd-rom" N #: ../loader/cdrom.c:31 N msgid "What type of CDROM do you have?" N msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?" N #: ../loader/cdrom.c:88 N msgid "Initializing CDROM..." N msgstr "Initierar cd-rom..." N #: ../loader/devices.c:79 N msgid "Miscellaneous" N msgstr "Diverse" N #: ../loader/devices.c:88 N msgid "" N "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " N "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " N "button now." N msgstr "" N "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " N "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att " N "trycka på knappen \"OK\"." N #: ../loader/devices.c:93 N msgid "Module Parameters" N msgstr "Modulparametrar" N #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 N msgid "Devices" N msgstr "Enheter" N #: ../loader/devices.c:234 N msgid "Do you have a driver disk?" N msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" N #: ../loader/devices.c:241 N msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." N msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." N #: ../loader/devices.c:259 N msgid "Failed to mount driver disk." N msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." N #: ../loader/devices.c:266 #, c-format N msgid "" N "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" N "s." N msgstr "" N "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " N "av %s." N #: ../loader/devices.c:326 N msgid "" N "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " N "list, and you have a separate driver disk, please press F2." N msgstr "" N "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " N "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." N #: ../loader/devices.c:335 N msgid "Specify module parameters" N msgstr "Ange modulparametrar" N #: ../loader/devices.c:429 #, c-format N msgid "Failed to insert %s module." N msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." N #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 N msgid "Kickstart Error" N msgstr "Kickstart-fel" N #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format N msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" N msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" N #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format N msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" N msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" N #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format N msgid "Error on line %d of kickstart file %s." N msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." N #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format N msgid "Welcome to %s" N msgstr "Välkommen till %s" N #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 N msgid "" N " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " N msgstr "" N " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm " N #: ../loader/lang.c:305 N msgid "Choose a Language" N msgstr "Välj ett språk" N #: ../loader/lang.c:632 N msgid "Keyboard Type" N msgstr "Tangentbordstyp" N #: ../loader/lang.c:633 N msgid "What type of keyboard do you have?" N msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" N #: ../loader/loader.c:135 N msgid "Local CDROM" N msgstr "Lokal cd-rom" N #: ../loader/loader.c:138 N msgid "NFS image" N msgstr "NFS-avbild" N #: ../loader/loader.c:143 N msgid "Hard drive" N msgstr "Hårddisk" N #: ../loader/loader.c:315 N msgid "SCSI" N msgstr "SCSI" N #: ../loader/loader.c:315 N msgid "Network" N msgstr "Nätverk" N #: ../loader/loader.c:329 N msgid "What kind of device would you like to add" N msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" N #: ../loader/loader.c:378 N msgid "The following devices have been found on your system:" N msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:" N #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 N msgid "Done" N msgstr "Färdig" N #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 N msgid "Add Device" N msgstr "Lägg till enhet" N #: ../loader/loader.c:406 N msgid "" N "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " N "to load any now?" N msgstr "" N "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in " N "några nu?" N #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:889 ../loader/loader.c:2791 #, c-format N msgid "Failed to read directory %s: %s" N msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" N #: ../loader/loader.c:595 N msgid "" N "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " N "ISO images and try again." N msgstr "" N "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. " N "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen." N #: ../loader/loader.c:906 #, c-format N msgid "" N "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" N "\n" N " %s?" N msgstr "" N "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" N "\n" N " %s?" N #: ../loader/loader.c:909 N msgid "Checksum Test" N msgstr "Test av kontrollsumma" N #: ../loader/loader.c:1020 N msgid "" N "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " N "configure additional devices?" N msgstr "" N "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " N "ytterligare enheter?" N #: ../loader/loader.c:1065 #, c-format N msgid "" N "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " N "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " N "to configure additional devices." N msgstr "" N "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " N "(iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte " N "ser den disk du använder i denna lista." N #: ../loader/loader.c:1081 N msgid "Directory holding images:" N msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" N #: ../loader/loader.c:1101 N msgid "Select Partition" N msgstr "Välj partition" N #: ../loader/loader.c:1149 #, c-format N msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." N msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cd-romskivor." N #: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1220 ../loader/mediacheck.c:209 N msgid "Media Check" N msgstr "Mediakontroll" N #: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1203 N msgid "Eject CD" N msgstr "Mata ut cd" N #: ../loader/loader.c:1200 #, c-format N msgid "" N "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " N "CD and insert another for testing." N msgstr "" N "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller \"%s" N "\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning." N #: ../loader/loader.c:1221 #, c-format N msgid "" N "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" N "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " N "least once.\n" N "\n" N "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" N "\"." N msgstr "" N "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s\". " N "Du behöver dock inte testa alla cd-skivor, även om det rekommenderas att du " N "gör det minst en gång.\n" N "\n" N "För att börja installationen stoppar du in den första cd-skivan i enheten " N "och trycker \"%s\"." N #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1356 #, c-format N msgid "" N "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " N "and press %s to retry." N msgstr "" N "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina cd-romenheter. Sätt i cd-" N "skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." N #: ../loader/loader.c:1285 N msgid "CD Found" N msgstr "CD hittades" N #: ../loader/loader.c:1287 #, c-format N msgid "" N "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" N "\n" N "Choose %s to skip the media test and start the installation." N msgstr "" N "För att påbörja testandet av cd-skivorna innan installationen trycker du \"%s" N "\".\n" N "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen." N #: ../loader/loader.c:1452 N msgid "Networking Device" N msgstr "Nätverksenhet" N #: ../loader/loader.c:1453 N msgid "" N "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " N "install through?" N msgstr "" N "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" N #: ../loader/loader.c:1570 N msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." N msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." N #: ../loader/loader.c:1575 N msgid "That directory could not be mounted from the server" N msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern" N #: ../loader/loader.c:1617 #, c-format N msgid "File %s/%s not found on server." N msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern." N #: ../loader/loader.c:1655 N msgid "HTTP" N msgstr "HTTP" N #: ../loader/loader.c:1656 N msgid "Unable to retrieve the first install image" N msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" N #: ../loader/loader.c:1717 N msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." N msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." N #: ../loader/loader.c:1957 N msgid "Rescue Method" N msgstr "Räddningsmetod" N #: ../loader/loader.c:1958 N msgid "Installation Method" N msgstr "Installationsmetod" N #: ../loader/loader.c:1960 N msgid "What type of media contains the rescue image?" N msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" N #: ../loader/loader.c:1962 N msgid "What type of media contains the packages to be installed?" N msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" N #: ../loader/loader.c:2761 N msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." N msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." N #: ../loader/loader.c:2853 N msgid "Updates Disk" N msgstr "Uppdateringsdiskett" N #: ../loader/loader.c:2854 N msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." N msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." N #: ../loader/loader.c:2859 #, c-format N msgid "" N "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" N "s." N msgstr "" N "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " N "version av %s." N #: ../loader/loader.c:2869 N msgid "Failed to mount floppy disk." N msgstr "Montering av disketten misslyckades." N #: ../loader/loader.c:2874 N msgid "Updates" N msgstr "Uppdateringar" N #: ../loader/loader.c:2874 N msgid "Reading anaconda updates..." N msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." N #: ../loader/loader.c:3104 #, c-format N msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." N msgstr "" N "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." N #: ../loader/loader.c:3140 N msgid "" N "The second stage of the install which you have selected does not match the " N "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " N "your system now." N msgstr "" N "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den " N "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om " N "ditt system nu." N #: ../loader/loader.c:3535 N msgid "" N "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " N "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " N "now?" N msgstr "" N "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " N "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " N "drivrutiner nu?" N #: ../loader/loader.c:3708 #, c-format N msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" N msgstr "" N "Kör anaconda, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta...\n" N #: ../loader/mediacheck.c:193 N msgid "" N "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " N "probably means the disc was created without adding the checksum." N msgstr "" N "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " N "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." N #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format N msgid "Checking \"%s\"..." N msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." N #: ../loader/mediacheck.c:203 N msgid "Checking media now..." N msgstr "Kontrollerar medium nu..." N #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format N msgid "Unable to find install image %s" N msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" N #: ../loader/mediacheck.c:261 N msgid "" N "FAIL.\n" N "\n" N "It is not recommended to use this media." N msgstr "" N "MISSLYCKADES.\n" N "\n" N "Det rekommenderas att du inte använder detta medium." N #: ../loader/mediacheck.c:263 N msgid "" N "PASS.\n" N "\n" N "It is OK to install from this media." N msgstr "" N "LYCKADES.\n" N "\n" N "Det är OK att installera från detta medium." N #: ../loader/mediacheck.c:265 N msgid "" N "NA.\n" N "\n" N "No checksum information available, unable to verify media." N msgstr "" N "Ingen uppgift.\n" N "\n" N "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium." N #: ../loader/mediacheck.c:267 N msgid "Media Check Result" N msgstr "Resultat från mediekontroll" N #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format N msgid "" N "of the image:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N msgstr "" N "av avbilden:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format N msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" N msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n" N #: ../loader/modules.c:390 #, c-format N msgid "Failed to mount driver disk: %s." N msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." N #: ../loader/modules.c:410 N msgid "The wrong diskette was inserted." N msgstr "Fel diskett sattes in." N #: ../loader/modules.c:423 N msgid "Loading" N msgstr "Läser in" N #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format N msgid "Loading %s driver..." N msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." N #: ../loader/modules.c:442 N msgid "Driver Disk" N msgstr "Drivrutinsdiskett" N #: ../loader/modules.c:443 #, c-format N msgid "Please insert the %s driver disk now." N msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." N #: ../loader/net.c:62 #, c-format N msgid "" N "Please enter the following information:\n" N "\n" N " o the name or IP number of your %s server\n" N " o the directory on that server containing\n" N " %s for your architecture\n" N msgstr "" N "Ange följande information:\n" N "\n" N " o din %s-servers namn eller IP-nummer\n" N " o katalogen på denna server som innehåller\n" N " %s för din arkitektur\n" N #: ../loader/net.c:176 N msgid "NFS server name:" N msgstr "Namn på NFS-server:" N #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 N msgid "Red Hat directory:" N msgstr "Red Hat-katalog:" N #: ../loader/net.c:185 N msgid "NFS Setup" N msgstr "NFS-konfiguration" N #: ../loader/net.c:259 N msgid "Nameserver IP" N msgstr "Namnserver-IP" N #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 N msgid "Nameserver" N msgstr "Namnserver" N #: ../loader/net.c:264 N msgid "" N "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " N "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " N "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " N "blank and the install will continue." N msgstr "" N "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " N "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " N "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " N "installationen kommer att fortsätta." N #: ../loader/net.c:274 N msgid "Invalid IP Information" N msgstr "Ogiltig IP-information" N #: ../loader/net.c:275 N msgid "You entered an invalid IP address." N msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." N #: ../loader/net.c:299 N msgid "" N "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " N "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." N msgstr "" N "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-" N "adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." N #: ../loader/net.c:341 N msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" N msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" N #: ../loader/net.c:369 N msgid "Configure TCP/IP" N msgstr "Konfigurera TCP/IP" N #: ../loader/net.c:400 N msgid "Missing Information" N msgstr "Information saknas" N #: ../loader/net.c:401 N msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." N msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." N #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 N msgid "Dynamic IP" N msgstr "Dynamisk IP" N #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 N msgid "Sending request for IP information..." N msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." N #: ../loader/net.c:625 N msgid "Determining host name and domain..." N msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." N #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 N msgid "kickstart" N msgstr "kickstart" N #: ../loader/net.c:737 #, c-format N msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" N msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" N #: ../loader/net.c:770 #, c-format N msgid "Bad bootproto %s specified in network command" N msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" N #: ../loader/net.c:813 N msgid "Boot protocol to use" N msgstr "Startprotokoll att använda" N #: ../loader/net.c:815 N msgid "Network gateway" N msgstr "Nätverksgateway" N #: ../loader/net.c:817 N msgid "IP address" N msgstr "IP-adress" N #: ../loader/net.c:821 N msgid "Netmask" N msgstr "Nätmask" N #: ../loader/net.c:826 N msgid "Domain name" N msgstr "Domännamn" N #: ../loader/net.c:829 N msgid "Network device" N msgstr "Nätverksenhet" N #: ../loader/net.c:832 N msgid "No DNS lookups" N msgstr "Inga DNS-uppslagningar" N #: ../loader/net.c:904 N msgid "" N " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " N "screen" N msgstr "" N " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa " N "skärm" N #: ../loader/net.c:905 #, c-format N msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." N msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." N #: ../loader/net.c:907 N msgid "Network configuration" N msgstr "Nätverkskonfiguration" N #: ../loader/net.c:908 N msgid "Would you like to set up networking?" N msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" N #: ../loader/pcmcia.c:35 N msgid "PC Card" N msgstr "PC Card" N #: ../loader/pcmcia.c:36 N msgid "Initializing PC Card Devices..." N msgstr "Initierar PC Card-enheter..." N #: ../loader/pcmcia.c:104 N msgid "PCMCIA" N msgstr "PCMCIA" N #: ../loader/pcmcia.c:105 N msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." N msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." N #: ../loader/pcmcia.c:114 N msgid "Failed to mount disk." N msgstr "Misslyckades med att montera disketten." N #: ../loader/pcmcia.c:132 N msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." N msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." N #: ../loader/telnetd.c:64 N msgid "Waiting for telnet connection..." N msgstr "Väntar på telnetanslutning..." N #: ../loader/telnetd.c:106 N msgid "Running anaconda via telnet..." N msgstr "Kör anaconda via telnet..." N #: ../loader/urls.c:82 #, c-format N msgid "Failed to log into %s: %s" N msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" N #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format N msgid "Failed to retrieve %s: %s" N msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" N #: ../loader/urls.c:105 N msgid "Retrieving" N msgstr "Hämtar" N #: ../loader/urls.c:222 N msgid "FTP site name:" N msgstr "FTP-serverns namn:" N #: ../loader/urls.c:223 N msgid "Web site name:" N msgstr "Webbserverns namn:" N #: ../loader/urls.c:241 N msgid "Use non-anonymous ftp" N msgstr "Använd icke-anonym ftp" N #: ../loader/urls.c:246 N msgid "Use proxy server" N msgstr "Använd proxyserver" N #: ../loader/urls.c:258 N msgid "FTP Setup" N msgstr "FTP-konfiguration" N #: ../loader/urls.c:259 N msgid "HTTP Setup" N msgstr "HTTP-konfiguration" N #: ../loader/urls.c:269 N msgid "You must enter a server name." N msgstr "Du måste ange ett servernamn." N #: ../loader/urls.c:274 N msgid "You must enter a directory." N msgstr "Du måste ange en katalog." N #: ../loader/urls.c:279 N msgid "Unknown Host" N msgstr "Okänd värd" N #: ../loader/urls.c:280 #, c-format N msgid "%s is not a valid hostname." N msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." N #: ../loader/urls.c:360 N msgid "" N "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " N "wish to use below." N msgstr "" N "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " N "vill använda nedan." N #: ../loader/urls.c:365 N msgid "" N "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " N "to use." N msgstr "" N "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " N "användas." N #: ../loader/urls.c:386 N msgid "Account name:" N msgstr "Användarnamn:" N #: ../loader/urls.c:395 N msgid "FTP Proxy:" N msgstr "FTP-proxy:" N #: ../loader/urls.c:396 N msgid "HTTP Proxy:" N msgstr "HTTP-proxy:" N #: ../loader/urls.c:400 N msgid "FTP Proxy Port:" N msgstr "FTP-proxyport:" N #: ../loader/urls.c:401 N msgid "HTTP Proxy Port:" N msgstr "HTTP-proxyport:" N #: ../loader/windows.c:46 N msgid "Loading SCSI driver" N msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" N #. generated from zone.tab N msgid "Acre" N msgstr "Acre" N #. generated from zone.tab N msgid "Alagoas, Sergipe" N msgstr "Alagoas, Sergipe" N #. generated from zone.tab N msgid "Alaska Time" N msgstr "Alaskatid" N #. generated from zone.tab N msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" N msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" N #. generated from zone.tab N msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" N msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" N #. generated from zone.tab N msgid "Alaska Time - west Alaska" N msgstr "Alaskatid - västra Alaska" N #. generated from zone.tab N msgid "Aleutian Islands" N msgstr "Aleuterna" N #. generated from zone.tab N msgid "Amapa, E Para" N msgstr "Amapá, Ö Pará" G msgid "" G "PASS.\n" G "\n" G "It is OK to install from this media." G msgstr "" G "LYCKADES.\n" G "\n" G "Det är OK att installera från detta medium." #. generated from zone.tab N msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" N msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" G msgid "" G "NA.\n" G "\n" G "No checksum information available, unable to verify media." G msgstr "" G "Ingen uppgift.\n" G "\n" G "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium." #. generated from zone.tab N msgid "Aqtobe (Aktobe)" N msgstr "Aqtobe (Aktiubinsk)" G msgid "Media Check Result" G msgstr "Resultat från mediekontroll" #. generated from zone.tab N msgid "Atlantic islands" N msgstr "Atlantöarna" #. generated from zone.tab N msgid "Atlantic Time - E Labrador" N msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" N #. generated from zone.tab msgid "" G "of the image:\n" G "\n" G "%s\n" G "\n" N "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" G "av avbilden:\n" G "\n" G "%s\n" G "\n" N "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" G msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" G msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n" #. generated from zone.tab N msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" N msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" G msgid "Failed to mount driver disk: %s." G msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #. generated from zone.tab N msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" N msgstr "Atyrau (Atirau, Gurjev), Mangghystau (Mankistau)" G msgid "The wrong diskette was inserted." G msgstr "Fel diskett sattes in." #. generated from zone.tab N msgid "Azores" N msgstr "Azorerna" G msgid "Loading" G msgstr "Läser in" #. generated from zone.tab N msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" N msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" G msgid "Loading %s driver..." G msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #. generated from zone.tab N msgid "Canary Islands" N msgstr "Kanarieöarna" G msgid "Driver Disk" G msgstr "Drivrutinsdiskett" #. generated from zone.tab N msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" N msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" G msgid "Please insert the %s driver disk now." G msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #. generated from zone.tab N msgid "Catamarca (CT)" N msgstr "Catamarca (CT)" G msgid "NFS server name:" G msgstr "Namn på NFS-server:" #. generated from zone.tab N msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." N msgstr "centrala Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, m.m." G msgid "Red Hat directory:" G msgstr "Red Hat-katalog:" #. generated from zone.tab N msgid "central Crimea" N msgstr "mellersta Krim" G msgid "" G "Please enter the following information:\n" G "\n" G " o the name or IP number of your NFS server\n" G " o the directory on that server containing\n" G " %s for your architecture" G msgstr "" G "Ange följande information:\n" G "\n" G " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" G " o katalogen på denna server som innehåller\n" G " %s för din arkitektur" #. generated from zone.tab N msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" N msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" G msgid "NFS Setup" G msgstr "NFS-konfiguration" #. generated from zone.tab N msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" N msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" G msgid "Nameserver IP" G msgstr "Namnserver-IP" #. generated from zone.tab N msgid "Central Time" N msgstr "Centraltid" G msgid "Nameserver" G msgstr "Namnserver" #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" N msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" G msgid "" G "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " G "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " G "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " G "blank and the install will continue." G msgstr "" G "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " G "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " G "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " G "installationen kommer att fortsätta." #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" N msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" G msgid "Invalid IP Information" G msgstr "Ogiltig IP-information" #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" N msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" G msgid "You entered an invalid IP address." G msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" N msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" G msgid "" G "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " G "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." G msgstr "" G "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-" G "adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - most locations" N msgstr "Centraltid - större delen" G msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" G msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" N msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County" G msgid "Configure TCP/IP" G msgstr "Konfigurera TCP/IP" #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - Quintana Roo" N msgstr "Centraltid - Quintana Roo" G msgid "Missing Information" G msgstr "Information saknas" #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" N msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" G msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." G msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #. generated from zone.tab N msgid "Central Time - west Nunavut" N msgstr "Centraltid - västra Nunavut" G msgid "Dynamic IP" G msgstr "Dynamisk IP" #. generated from zone.tab N msgid "Ceuta & Melilla" N msgstr "Ceuta och Melilla" G msgid "Sending request for IP information..." G msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." #. generated from zone.tab N msgid "Chatham Islands" N msgstr "Chatham-öarna" G msgid "Determining host name and domain..." G msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #. generated from zone.tab N msgid "Davis Station, Vestfold Hills" N msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" G msgid "kickstart" G msgstr "kickstart" #. generated from zone.tab N msgid "Dornod, Sukhbaatar" N msgstr "Dornod, Sübaatar" G msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" G msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" #. generated from zone.tab N msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" N msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" G msgid "Bad bootproto %s specified in network command" G msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #. generated from zone.tab N msgid "E Amazonas" N msgstr "Ö Amazonas" G msgid "Boot protocol to use" G msgstr "Startprotokoll att använda" #. generated from zone.tab N msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" N msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" G msgid "Network gateway" G msgstr "Nätverksgateway" #. generated from zone.tab N msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." N msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." G msgid "IP address" G msgstr "IP-adress" #. generated from zone.tab N msgid "east coast, north of Scoresbysund" N msgstr "östkusten, norr om Scoresbysund" G msgid "Domain name" G msgstr "Domännamn" #. generated from zone.tab N msgid "east Dem. Rep. of Congo" N msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" G msgid "Network device" G msgstr "Nätverksenhet" #. generated from zone.tab N msgid "Easter Island & Sala y Gomez" N msgstr "Påskön och Sala y Gomez" G msgid "" G " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " G "screen" G msgstr "" G " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa " G "skärm" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" N msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" G msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." G msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" N msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut" N #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" N msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County" G msgid "Network configuration" G msgstr "Nätverkskonfiguration" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" N msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen" G msgid "Would you like to set up networking?" G msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" N msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County" G msgid "PC Card" G msgstr "PC Card" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" N msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County" G msgid "Initializing PC Card Devices..." G msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" N msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut" G msgid "PCMCIA" G msgstr "PCMCIA" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time" N msgstr "Östlig tid" G msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." G msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" N msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" G msgid "Failed to mount disk." G msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" N msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" G msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." G msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" N msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" G msgid "Waiting for telnet connection..." G msgstr "Väntar på telnetanslutning..." #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" N msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen" G msgid "Running anaconda via telnet..." G msgstr "Kör anaconda via telnet..." #. generated from zone.tab N msgid "" N "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" N msgstr "" N "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" G msgid "Failed to log into %s: %s" G msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #. generated from zone.tab N msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" N msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" G msgid "Failed to retrieve %s: %s" G msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #. generated from zone.tab N msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" N msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor" G msgid "Retrieving" G msgstr "Hämtar" #. generated from zone.tab N msgid "east Uzbekistan" N msgstr "östra Uzbekistan" G msgid "" G "Please enter the following information:\n" G "\n" G " o the name or IP number of your %s server\n" G " o the directory on that server containing\n" G " %s for your architecture\n" G msgstr "" G "Ange följande information:\n" G "\n" G " o din %s-servers namn eller IP-nummer\n" G " o katalogen på denna server som innehåller\n" G " %s för din arkitektur\n" #. generated from zone.tab N msgid "Galapagos Islands" N msgstr "Galapagosöarna" G msgid "FTP site name:" G msgstr "FTP-serverns namn:" #. generated from zone.tab N msgid "Gambier Islands" N msgstr "Gambieröarna" G msgid "Web site name:" G msgstr "Webbserverns namn:" #. generated from zone.tab N msgid "Gilbert Islands" N msgstr "Gilbertöarna" G msgid "Use non-anonymous ftp" G msgstr "Använd icke-anonym ftp" #. generated from zone.tab N msgid "Great Britain" N msgstr "Storbritannien" G msgid "Use proxy server" G msgstr "Använd proxyserver" #. generated from zone.tab N msgid "Hawaii" N msgstr "Hawaii" G msgid "FTP Setup" G msgstr "FTP-konfiguration" #. generated from zone.tab N msgid "Heilongjiang" N msgstr "Heilongjiang" G msgid "HTTP Setup" G msgstr "HTTP-konfiguration" #. generated from zone.tab N msgid "Irian Jaya & the Moluccas" N msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" G msgid "You must enter a server name." G msgstr "Du måste ange ett servernamn." #. generated from zone.tab N msgid "Jan Mayen" N msgstr "Jan Mayen" G msgid "You must enter a directory." G msgstr "Du måste ange en katalog." #. generated from zone.tab N msgid "Java & Sumatra" N msgstr "Java och Sumatra" G msgid "Unknown Host" G msgstr "Okänd värd" #. generated from zone.tab N msgid "Johnston Atoll" N msgstr "Johnstonatollen" G msgid "%s is not a valid hostname." G msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #. generated from zone.tab N msgid "Jujuy (JY)" N msgstr "Jujuy (JY)" G msgid "" G "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " G "wish to use below." G msgstr "" G "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " G "vill använda nedan." #. generated from zone.tab N msgid "Kosrae" N msgstr "Kosrae" G msgid "" G "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " G "to use." G msgstr "" G "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " G "användas." #. generated from zone.tab N msgid "Kwajalein" N msgstr "Kwajalein" G msgid "Account name:" G msgstr "Användarnamn:" #. generated from zone.tab N msgid "Line Islands" N msgstr "Lineöarna" G msgid "FTP Proxy:" G msgstr "FTP-proxy:" #. generated from zone.tab N msgid "Lord Howe Island" N msgstr "Lord Howe-ön" G msgid "HTTP Proxy:" G msgstr "HTTP-proxy:" #. generated from zone.tab N msgid "Madeira Islands" N msgstr "Madeiraöarna" G msgid "FTP Proxy Port:" G msgstr "FTP-proxyport:" #. generated from zone.tab N msgid "mainland" N msgstr "fastlandet" G msgid "HTTP Proxy Port:" G msgstr "HTTP-proxyport:" #. generated from zone.tab N msgid "Marquesas Islands" N msgstr "Marquesasöarna" G msgid "Loading SCSI driver" G msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #. generated from zone.tab N msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" N msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" G msgid "Map Image to display" G msgstr "Kartbild att visa" #. generated from zone.tab N msgid "Mawson Station, Holme Bay" N msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" G msgid "Width of map (in pixels)" G msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #. generated from zone.tab N msgid "McMurdo Station, Ross Island" N msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" G msgid "Enable antialias" G msgstr "Använd antialiasing" #. generated from zone.tab N msgid "Mendoza (MZ)" N msgstr "Mendoza (MZ)" G msgid "World" G msgstr "Världen" #. generated from zone.tab N msgid "Midway Islands" N msgstr "Midwayöarna" G msgid "North America" G msgstr "Nordamerika" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+00 - west Russia" N msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" G msgid "South America" G msgstr "Sydamerika" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" N msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet" G msgid "Indian Rim" G msgstr "Indien" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" N msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" G msgid "Europe" G msgstr "Europa" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+02 - Urals" N msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" G msgid "Africa" G msgstr "Afrika" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" N msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" G msgid "Asia" G msgstr "Asien" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+03 - west Siberia" N msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" G msgid "Cannot load timezone data" G msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+04 - Yenisei River" N msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" G msgid "gglobe-canvas" G msgstr "gglobe-canvas" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" N msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" G msgid "View: " G msgstr "Visa: " #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+06 - Lena River" N msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" G msgid "Base" G msgstr "Bas" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+07 - Amur River" N msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" G msgid "Printing Support" G msgstr "Utskriftsstöd" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" N msgstr "Moskva+07 - Sachalin" G msgid "Classic X Window System" G msgstr "Klassiskt X Window System" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+08 - Magadan" N msgstr "Moskva+08 - Magadan" G msgid "X Window System" G msgstr "X Window System" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+09 - Kamchatka" N msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" G msgid "Laptop Support" G msgstr "Stöd för bärbar dator" #. generated from zone.tab N msgid "Moscow+10 - Bering Sea" N msgstr "Moskva+10 - Berings hav" G msgid "Sound and Multimedia Support" G msgstr "Ljud- och multimediastöd" #. generated from zone.tab N msgid "most locations" N msgstr "större delen" G msgid "Network Support" G msgstr "Nätverksstöd" #. generated from zone.tab N msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" N msgstr "större delen (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" G msgid "Dialup Support" G msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Standard Time - Arizona" N msgstr "Normal bergstid - Arizona" G msgid "Messaging and Web Tools" G msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg" #. generated from zone.tab N msgid "" N "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" N msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" G msgid "Graphics and Image Manipulation" G msgstr "Grafik- och bildmanipulering" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Standard Time - Sonora" N msgstr "Normal bergstid - Sonora" G msgid "News Server" G msgstr "Diskussionsgruppsserver" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time" N msgstr "Bergstid" G msgid "NFS File Server" G msgstr "NFS-filserver" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" N msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" G msgid "Windows File Server" G msgstr "Windows-filserver" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" N msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" G msgid "Anonymous FTP Server" G msgstr "Anonym FTP-server" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - Chihuahua" N msgstr "Bergstid - Chihuahua" G msgid "SQL Database Server" G msgstr "SQL-databasserver" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - Navajo" N msgstr "Bergstid - Navajo" G msgid "Web Server" G msgstr "Webbserver" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" N msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" G msgid "Router / Firewall" G msgstr "Router/brandvägg" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" N msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" G msgid "DNS Name Server" G msgstr "DNS-namnserver" #. generated from zone.tab N msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" N msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" G msgid "Network Managed Workstation" G msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation" #. generated from zone.tab N msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" N msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" G msgid "Authoring and Publishing" G msgstr "Författande och publicering" #. generated from zone.tab N msgid "Newfoundland Island" N msgstr "Newfoundlandsön" G msgid "Emacs" G msgstr "Emacs" #. generated from zone.tab N msgid "New South Wales - most locations" N msgstr "New South Wales - större delen" G msgid "Utilities" G msgstr "Verktyg" #. generated from zone.tab N msgid "New South Wales - Yancowinna" N msgstr "New South Wales - Yancowinna" G msgid "Legacy Application Support" G msgstr "Stöd för äldre program" #. generated from zone.tab N msgid "northeast Mali" N msgstr "nordöstra Mali" G msgid "Software Development" G msgstr "Programvaruutveckling" #. generated from zone.tab N msgid "Northern Ireland" N msgstr "Nordirland" G msgid "Kernel Development" G msgstr "Kärnutveckling" #. generated from zone.tab N msgid "Northern Territory" N msgstr "Nordterritoriet" G msgid "Windows Compatibility / Interoperability" G msgstr "Windowskompabilitet/interoperabilitet" #. generated from zone.tab N msgid "Pacific Time" N msgstr "Stillahavstid" G msgid "Games and Entertainment" G msgstr "Spel och underhållning" #. generated from zone.tab N msgid "Pacific Time - north Yukon" N msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #. generated from zone.tab G msgid "Acre" G msgstr "Acre" N msgid "Pacific Time - south Yukon" N msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #. generated from zone.tab G msgid "Alagoas, Sergipe" G msgstr "Alagoas, Sergipe" N msgid "Pacific Time - west British Columbia" N msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #. generated from zone.tab G msgid "Alaska Time" G msgstr "Alaskatid" N msgid "Palmer Station, Anvers Island" N msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #. generated from zone.tab G msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" G msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" N msgid "peninsular Malaysia" N msgstr "Malaysiska halvön" #. generated from zone.tab G msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" G msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" N msgid "Pernambuco" N msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab G msgid "Alaska Time - west Alaska" G msgstr "Alaskatid - västra Alaska" N msgid "Phoenix Islands" N msgstr "Phoenixöarna" #. generated from zone.tab G msgid "Aleutian Islands" G msgstr "Aleuterna" N msgid "Ponape (Pohnpei)" N msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab G msgid "Amapa, E Para" G msgstr "Amapá, Ö Pará" N msgid "Queensland - Holiday Islands" N msgstr "Queensland - Helgöarna" #. generated from zone.tab G msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" G msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" N msgid "Queensland - most locations" N msgstr "Queensland - större delen" #. generated from zone.tab G msgid "Aqtobe (Aktobe)" G msgstr "Aqtobe (Aktobe)" N msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" N msgstr "Qyzylorda (Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab G msgid "Atlantic islands" G msgstr "Atlantöarna" N msgid "Roraima" N msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab G msgid "Atlantic Time - E Labrador" G msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" N msgid "Ruthenia" N msgstr "Rutenien" #. generated from zone.tab G msgid "" G "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" G msgstr "" G "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" N msgid "Sabah & Sarawak" N msgstr "Sabah och Sarawak" #. generated from zone.tab G msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" G msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" N msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" N msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab G msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" G msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" N msgid "Society Islands" N msgstr "Societetsöarna" #. generated from zone.tab G msgid "Azores" G msgstr "Azorerna" N msgid "South Australia" N msgstr "Södra Australien" #. generated from zone.tab G msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" G msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" N msgid "southwest Mali" N msgstr "sydvästra Mali" #. generated from zone.tab G msgid "Canary Islands" G msgstr "Kanarieöarna" N msgid "southwest Xinjiang Uyghur" N msgstr "sydvästra Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab G msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" G msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" N msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" N msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab G msgid "Catamarca (CT)" G msgstr "Catamarca (CT)" N msgid "Svalbard" N msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab G msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." G msgstr "centrala Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, m.m." N msgid "Syowa Station, E Ongul I" N msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #. generated from zone.tab G msgid "central Crimea" G msgstr "mellersta Krim" N msgid "Tasmania" N msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab G msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" G msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" N msgid "Thule / Pituffik" N msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab G msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" G msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" N msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" N msgstr "Tibet och större delen av Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time" G msgstr "Centraltid" N msgid "Tocantins" N msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" G msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" N msgid "Truk (Chuuk)" N msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" G msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" N msgid "Victoria" N msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" G msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" N msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" N msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" G msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" N msgid "Wake Island" N msgstr "Wakeön" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - most locations" G msgstr "Centraltid - större delen" N msgid "W Amazonas" N msgstr "V Amazonas" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" G msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County" N msgid "west & central Borneo" N msgstr "västra och mellersta Borneo" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - Quintana Roo" G msgstr "Centraltid - Quintana Roo" N msgid "west Dem. Rep. of Congo" N msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" G msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" N msgid "Western Australia" N msgstr "Västra Australien" #. generated from zone.tab G msgid "Central Time - west Nunavut" G msgstr "Centraltid - västra Nunavut" N msgid "West Kazakhstan" N msgstr "Västra Kazakstan" #. generated from zone.tab G msgid "Ceuta & Melilla" G msgstr "Ceuta och Melilla" N msgid "west Uzbekistan" N msgstr "västra Uzbekistan" #. generated from zone.tab G msgid "Chatham Islands" G msgstr "Chatham-öarna" N msgid "W Para, Rondonia" N msgstr "V Pará, Rondônia" #. generated from zone.tab G msgid "Davis Station, Vestfold Hills" G msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" N msgid "Yap" N msgstr "Yap" #. generated from zone.tab G msgid "Dornod, Sukhbaatar" G msgstr "Dornod, Sukhbaatar" N msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" N msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" N #. generated from lang-table N msgid "Chinese(Simplified)" N msgstr "Kinesiska (förenklad)" N #. generated from lang-table N msgid "Chinese(Traditional)" N msgstr "Kinesiska (traditionell)" N #. generated from lang-table N msgid "Czech" N msgstr "Tjeckiska" N #. generated from lang-table N msgid "Danish" N msgstr "Danska" N #. generated from lang-table N msgid "English" N msgstr "Engelska" N #. generated from lang-table N msgid "French" N msgstr "Franska" N #. generated from lang-table N msgid "German" N msgstr "Tyska" N #. generated from lang-table N msgid "Icelandic" N msgstr "Isländska" N #. generated from lang-table N msgid "Italian" N msgstr "Italienska" N #. generated from lang-table N msgid "Japanese" N msgstr "Japanska" N #. generated from lang-table N msgid "Korean" N msgstr "Koreanska" N #. generated from lang-table N msgid "Norwegian" N msgstr "Norska" N #. generated from lang-table N msgid "Portuguese" N msgstr "Portugisiska" N #. generated from lang-table N msgid "Romanian" N msgstr "Rumänska" N #. generated from lang-table N msgid "Russian" N msgstr "Ryska" G msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" G msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from lang-table N msgid "Slovenian" N msgstr "Slovenska" G msgid "E Amazonas" G msgstr "Ö Amazonas" #. generated from lang-table N msgid "Spanish" N msgstr "Spanska" G msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" G msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from lang-table N msgid "Swedish" N msgstr "Svenska" G msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." G msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from lang-table N msgid "Ukrainian" N msgstr "Ukrainska" G msgid "French" G msgstr "Franska" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Använd antialiasing" N #~ msgid "World" #~ msgstr "Världen" G msgid "Ukrainian" G msgstr "Ukrainska" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(traditionell) zh_TW.Big5 Ingen Ingen zh_TW." #~ "Big5 us Asien/Taipei" N #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.