Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-08-07 10:12:39
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "Text to render" > > > G msgstr "Text att rendera" > > > N msgstr "Text som ska renderas" > > > > > > Ändrar inte. Varför? > > > > Jag håller med Sun här, din version låter väldigt formell och stel :-) > > Det lär ju vara futurum snarare än infinitiv. > > Åsikterna går isär. Jag tycker den är närmare originalet. Originalet är > också stelt. Mja, om du översätter "text som ska renderas" till engelska så blir det också "text to render", så stelheten där ligger nog i betraktarens öga :) > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "Whether this tag affects text editability" > > > G msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten" > > > N msgstr "Om denna tagg påverkar redigerbarheten för texten" > Datatermgruppen rekommenderar tagg > (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a132). Ja just det, och kibibit och sånt tok :) > Jag tycker det är en lyckad försvenskning. Jag gillar det inte, men i brist på bättre får det väl duga. > > > #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "Radio state" > > > G msgstr "Radiotillstånd" > > > N msgstr "Radioknappstillstånd" > > > > > > Det här är inte vad originalet säger. Om något ska ändras är det > > > originalet. > > > > Hmm, kanske t.ex. radioläge vore tydligare i detta fall? > Egentligen är det originalet som tvetydigheten bottnar i. Det är allså > egentligen originalet som borde ändras. Men vad i originalet hindrar dig att översätta det med t.ex. "radioläge"? > Känner du för att lämna en felrapport på http://bugzilla.gnome.org/? Beror på svaret på förra frågan. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.