Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-07 01:44:45
mån 2002-08-05 klockan 12.03 skrev Tomas Gradin: > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 > > # SUN CHANGED MESSAGE > > msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" > > G msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken innan provdata" > > N msgstr "Rent PNM-format kräver precis ett blanktecken innan provdata" > > > > Samma kommentar som tidigare. Dessutom har man missat att "format" är > > plural. Jag ändrar inte. Kommenterar inte "rå" fler gånger. > > Jag håller med, men jag skulle vilja föreslå "före provdata" i stället för > "innan provdata". Innan är visserligen även en preposition, men jag tycker > det gör sig bättre som konjunktion: "innan provdata läses" och liknande. Okej, jag ändrar. Jag misstänker att även Göran håller med; han brukar vara på mig när jag använder "innan" i onödan. :) Tack. > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 > > # SUN CHANGED MESSAGE > > msgid "Editable mode of the CellRenderer" > > G msgstr "Redigerbart läge av CellRenderer" > > N msgstr "Redigeringsläge för CellRenderer" > > > > Här borde istället originalet ändras. Ändrar inte. > > Jag föreslår att du byter till "för". Okejdå. Tack. > Sen har den bestämda artikeln tappats bort, men det var kanske lika bra. Ja, det var avsiktligt. Knepigt att använda bestämd form på ett egennamn. > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 > > # SUN CHANGED MESSAGE > > msgid "Text to render" > > G msgstr "Text att rendera" > > N msgstr "Text som ska renderas" > > > > Ändrar inte. Varför? > > Jag håller med Sun här, din version låter väldigt formell och stel :-) > Det lär ju vara futurum snarare än infinitiv. Åsikterna går isär. Jag tycker den är närmare originalet. Originalet är också stelt. > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 > > # SUN CHANGED MESSAGE > > msgid "Whether this tag affects text editability" > > G msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten" > > N msgstr "Om denna tagg påverkar redigerbarheten för texten" > > > > "...redigerbarheten för texten" ändrar jag till. > > Men fy, har vi inte något bättre ord än "tagg"? Brukar vi inte säga etikett? Datatermgruppen rekommenderar tagg (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a132). Jag tycker det är en lyckad försvenskning. > > #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 > > # SUN CHANGED MESSAGE > > msgid "Radio state" > > G msgstr "Radiotillstånd" > > N msgstr "Radioknappstillstånd" > > > > Det här är inte vad originalet säger. Om något ska ändras är det > > originalet. > > Hmm, kanske t.ex. radioläge vore tydligare i detta fall? Jag menar, jag har > förvisso ett radiotillstånd från PTS, men det är knappast ett sånt som avses > :-) Egentligen är det originalet som tvetydigheten bottnar i. Det är allså egentligen originalet som borde ändras. Känner du för att lämna en felrapport på http://bugzilla.gnome.org/? Tack för kommentarerna. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gtk+.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.