Författare: Jan Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2002-07-18 18:13:24
On Thu, 2002-07-18 at 17:45, Tomas Gradin wrote: > > > Okej, då var det nog som jag misstänkte då. Jag tror att vi tidigare > > översatt "major/minor device number" med "övre/undre enhetsnummer", så > > jag ändrar till "undre enhetsnummer" här. > > Jag föreslår stort resp. litet enhetsnummer i stället. Ett "undre > enhetsnummer" säger ingenting; det får mig att tänka på nedre floppydriven på > en gammal PC :) > > Major och minor är latin och betyder ju just stor och liten, så varför inte > hålla oss till det? > > Jämför Ursa major och Ursa minor = stora och lilla björn. > > Jag skulle kunna tänka mig att diskutera "RAID-nummer", ("RAID-enhetsnummer" > tycker jag blir för otympligt), så jag hade nog skrivit så här: > > msgstr "Inga små RAID-nummer tillgängliga" > > /tg Kanske ett förslag vore att använda "nummer" och "delnummer" för att göra det lite tydligare att det är en hierarki. "små RAID-nummer" låter som om det är brist på låga nummer. /Janne
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.