Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-07-18 17:45:27
> Okej, då var det nog som jag misstänkte då. Jag tror att vi tidigare > översatt "major/minor device number" med "övre/undre enhetsnummer", så > jag ändrar till "undre enhetsnummer" här. Jag föreslår stort resp. litet enhetsnummer i stället. Ett "undre enhetsnummer" säger ingenting; det får mig att tänka på nedre floppydriven på en gammal PC :) Major och minor är latin och betyder ju just stor och liten, så varför inte hålla oss till det? Jämför Ursa major och Ursa minor = stora och lilla björn. Jag skulle kunna tänka mig att diskutera "RAID-nummer", ("RAID-enhetsnummer" tycker jag blir för otympligt), så jag hade nog skrivit så här: msgstr "Inga små RAID-nummer tillgängliga" /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.