Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-07-07 12:24:52
> > > #: lib/file-type.c:69 > > > N msgid "shared memory object" > > > N msgstr "delat-minnesobjekt" > > > > Hmm. Är inte helt förtjust i denna. > > Kanske "delat minne-objekt" eller "delat minneobjekt" för att > > förtydliga? > > "Delat minneobjekt" skulle syfta fel, även om det skulle betytt > ungefär samma sak. Men jag kan gå med på "delat minne-objekt". shared memory = delat minne memory sharing = minnesdelning Vad sägs om "minnesdelat objekt"? Annars skulle jag nog säga "objekt i delat minne". "Delat minne-objekt" tycker jag ser förskräckligt ut. > > > #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 > > > #, c-format > > > G msgid "preserving ownership for %s" > > > G msgstr "bevarar ägare av %s" > > > N msgid "failed to preserve ownership for %s" > > > N msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s" > > > > Kanske "misslyckades med...". Om du köper det så gäller det fler > > ställen. > > För mig känns "med" helt överflödigt här. Såvida inte någon kan > övertyga mig med någon slags referens/förklaring som säger att det är > direkt fel grammatiskt så ändrar jag inte. Det är direkt fel grammatiskt att säga "misslyckades att" :-) Det heter "att misslyckas med något", inte "att misslyckas något". Det är två olika verb du blandar ihop: att misslyckas (intransitivt) att misslyckas med (transitivt) Man kan misslyckas, men man kan inte misslyckas något! I det aktuella fallet är "att bevara ägare" ackusativobjekt i satsen, och med ett sådant måste den transitiva formen användas, således blir det: [Jag] misslyckades med att bevara ... > > > #: src/install.c:532 > > > G msgid "cannot fork" > > > G msgstr "kan inte grena" > > > N msgid "fork system call failed" > > > N msgstr "systemanrop fork misslyckades" > > > > systemanropET tycker jag > > :-) Du kan få som du vill i det här fallet, det kan behöva påpekas > vad fork är här. "Kan inte gaffla"? :) > > "exiSterande" eller kanske hellre "befintlig". > > Befintlig är bra, det tar jag. Titta, samma anledning att välja befintlig snarare än existerande (trots "existing" i originalet) som när jag valde utvidga snarare än expandera! > > > N msgid "cannot lstat `.' in %s" > > > N msgstr "kan inte ta status på \".\" i %s" > > > > länkstatus kanske? > > Det är i och för sig en vettig översättning, men man kommer ännu > längre ifrån systemanropsnamnet som används i orginalet. Jag är lite > tveksam, men ändrar nog inte. "Kan inte göra lstat på..."? /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.