Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-07-07 12:09:41
> Jag tyckte inte översättningen control -> kontroll stämde här. Jag > tyckte att det i det här fallet snarare handlade om betydelsenyanserna > "styrning", "makt", "herravälde", än nyansen "kontroll", "granskning" > i det engelska ordet. Jo, jag förstår hur du menar, men kontroll har ju även betydelsen styrning. "Den nya regeringen kontrollerar landets territorium". Dvs. den springer runt med förstoringsglas och ser så att marken är OK? :) /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.