Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-07-06 22:14:51
Tomas Gradin writes: > > > > Hur bör man översätta det, tro? "åtkomstsstyrningslista"? > > > > Pratar man inte även om "åtkomstkontroll" på svenska? > > Jo. Jag skulle skriva "åtkomstkontrollista". Jag tyckte inte översättningen control -> kontroll stämde här. Jag tyckte att det i det här fallet snarare handlade om betydelsenyanserna "styrning", "makt", "herravälde", än nyansen "kontroll", "granskning" i det engelska ordet. Men ok, om ni båda tycker så, så gör jag så.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.