tis 2002-03-05 klockan 20.19 skrev Daniel Jensen: > > > > #: ui/gnome-db-manager.xml.h:1 > > > > msgid "Activate data source configuration window" > > > > msgstr "Aktivera datakällekonfigurationsfönstret" > > > > > > > > #: ui/gnome-db-manager.xml.h:2 > > > > msgid "Activate providers configuration window" > > > > msgstr "Aktivera leverantörskonfigurationsfönstret" > > > > > > Usch, så långa ord... > > > > Har du förslag på hur de kan förbättras? > > Kanske "konfigurationsfönstret för datakällor/leverantörer"? Okej, jag ändrar. Tack! > > > > #: ui/gnome-db.xml.h:18 > > > > msgid "Show/Hide the shortcut bar" > > > > msgstr "Visa/Dölj genvägsraden" > > > > > > Dölj ska stå med litet d i stället, tycker jag. > > > > I allmänhet brukar jag följa originalets stil i sådana här sammanhang. > > Är det ena sättet att skriva fel? > > För det första tycker jag att det ser knäppt ut, och för det andra är > det antagligen inte så vanligt heller. Vad som är rätt och fel kan jag > inte döma. Jag ser "dölj" i det här fallet som ord nummer två i meningen > -- inte ett alternativt första ord -- varför det får bli ett gement d. Jag ser det som ett alternativt första ord. Jag avstår från att ändra om inte någon kan visa att det ena sättet är fel. > > > Exportera? > > > > Omöjligt att säga, eftersom det är en föråldrad sträng. Men jag ändrar. > > Det ligger ju nära tillhands att det ska vara "Exportera" eftersom > > "Importera" är precis under. > > Vad är en föråldrad sträng? Jag vet inte om det är den korrekta termen, men vad jag avser är i alla fall de meddelanden med #~ framför som normalt hamnar sist i po-filer. Dessa meddelanden har tidigare funnits med i källkoden och varit markerade för översättning tidigare och översatts tidigare, men har sedan dess försvunnit på något sätt. När man uppdaterar po-filen görs en koll av vilka tidigare meddelanden som fortfarande är aktuella, och de som helt verkar ha försvunnit och har en översättning föråldras med #~. Om det har kommit ett nytt meddelande som är identiskt (eller snarlikt) med ett föråldrat så kommer översättningen på motsvarande sätt att användas för det nya meddelandet (eller luddigmarkeras). Anledningarna till att meddelanden föråldras kan vara många. Det kan vara att originalmeddelandena har tagits bort från koden, att de har ändrats så väsentligt att inte gettext känner igen dem som en variant av tidigare meddelanden och förstår att luddigmarkera, att de kodpartier där meddelandena fanns har kommenterats bort, eller att meddelandena inte längre är markerade för översättning. I vart fall används de inte längre i den formen de är angivna, eller är inte längre tillgängliga för översättning. Normalt kan man plocka bort sådana meddelanden eftersom de inte tjänar något direkt syfte och inte används, men i GNOME-översättningarna brukar vi behålla dem i filerna. Anledningen är att de flesta GNOME-program är under väldigt aktiv utveckling i CVS, och därför händer det inte så sällan att kodpartier kommenteras bort ibland för att sedan dyka upp igen. Det kan t.ex. bero på att man håller på att konvertera eller skriva om ett stort kodparti, och under tiden det inte fungerar och man arbetar på det så kommenterar man bort koden när man skickar in den i CVS. När koden efter några dagars eller veckors arbete fungerar igen tar man bort bortkommenteringen. Har man då som översättare tagit bort alla föråldrade meddelanden kan man få en obehaglig överraskning i att man får översätta samma saker på nytt igen då, eller försöka återskapa dem från cvs-historiken, vilket kan vara enklare sagt än gjort (detta har inträffat). Det är mycket enklare att behålla föråldrade meddelanden, även om majoriteten kanske aldrig kommer att användas igen. Det värsta som sker är att po-filen blir lite större. Blir det orimligt många föråldrade meddelanden kan man ju alltid plocka bort de som är mest osannolika att återkomma. Du ska ha tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-db.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.