Den 26/02 2002, kl. 21:15 skrev Göran Uddeborg: > Jens Arvidsson writes: > > #: gedlib/messages.c:86 > > msgid "Enter pattern to match against full name." > > msgstr "Skriv in mönster för att matcha helt namn (både för- och > efternamn)." > > "helt namn" eller kanske ännu hellre "fullständigt namn" skulle jag > tycka vore tillräckligt, utan preciseringen inom parenteserna. Ja, jag har ändrat till fullständigt namn. > > #: gedlib/messages.c:88 > > msgid "pattern: " > > msgstr "mönster" > > Kolon och mellanrum bör antagligen vara kvar. Ja. > > #. main menu > > #: gedlib/messages.c:379 > > msgid "b Browse the persons in the database" > > msgstr "b Bläddra mellan personer i databasen" > > För mig hade det låtit naturligare med "Bläddra bland personer ..." Det är helt klart bättre. Jag ändrar. > > #: gedlib/messages.c:386 > > msgid "t Modify character translation tables" > > msgstr "Modifiera teckenöversättningstabeller" > > Du tappade bort t:et i början. Fixat. > > #: gedlib/messages.c:387 > > msgid "u Miscellaneous utilities" > > msgstr "Diverse verktyg" > > Och här u:et. Dito. > > #: gedlib/messages.c:454 > > msgid "c Child - remove a child from his/her family" > > msgstr "c Barn - ta bort ett barn från hans/hennes familj" > > Du skulle kunna förenkla genom att skriva "sin" istället för > "hans/hennes". Jag ändrar (men blir lite osäker, gör det någon skillnad här om man säger "sin" eller "dess"?). > > #: gedlib/messages.c:455 > > msgid "s Spouse - remove a spouse from a family" > > msgstr "s Maka(e) - ta bort en maka(e) från en befintlig familj" > > "Befintlig" står inte i orginalet. Det menas säkert en sådan, men > behövs det i meddelandet? Nej, jag ändrar. > > #. Gregorian/Julian months > > #: gedlib/messages.c:501 > > msgid "jan" > > msgstr "jan" > > > > #: gedlib/messages.c:502 > > msgid "january" > > msgstr "januari" > > När de gör så här brukar vi skicka ett påpekande till utvecklarna att > de här namnen kan hämtas med funktioner som nl_langinfo. Sådana här > uppräkningar behövs inte i meddelandefiler för enskilda paket. OK. > > #: liflines/menuitem.c:104 > > msgid "b Browse to bottom" > > msgstr "b bläddra t. nedre" > > > > #: liflines/menuitem.c:105 > > msgid "h Add as spouse" > > msgstr "h lägg t. som maka(e)" > > I just dessa två har du inte börjat med versal. Fixat. > > #: liflines/menuitem.c:138 > > msgid "!a Ancestors mode" > > msgstr "!a Anläge" > > > #: liflines/menuitem.c:141 > > msgid "p Pedigree mode" > > msgstr "p Anläge" > > Det är antagligen inte lämpligt att översätta dessa två olika engelska > uttryck med samma svenska uttryck. Jag ska fråga utvecklarna om detta, för faktum är att båda kommandona, vad jag kan upptäcka, förefaller göra precis samma sak. Jag återkommer. > > #: liflines/menuitem.c:152 > > msgid "tm Tandem to mother/s" > > msgstr "tm Tandem t. moder/r/" > > Det där sista snedstrecket, varför är det med? Det kan man fråga sig. Jag tar bort. > Har du förresten koll på det här med olika släktforskningsprogram och > databasformat? Min pappa använder ett svenskt windowsprogram som > heter "disgen". Kan jag titta på hans databaser med LifeLine eller > något annat program under Linux? Det går nog bra. Disgen, (och förmodligen alla andra program för släktforskning) kan exportera data i GEDCOM-format, vilket råkar vara det format som LifeLines lagrar data i. :-) Stort tack för kommentarerna och rättelserna. Jens
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.