sön 2002-01-13 klockan 23.16 skrev Göran Uddeborg: > > #: archive.c:2086 > > msgid "Reading archive file mod timestamp" > > msgstr "Läser arkivfil modulo tidsstämpel" > > Vet du att det är "modulo"? Det skulle kunna vara något i stil med > "modifierad". Jo, när jag kollar i koden är det modifieringstiden. Jag ändrar till "Läser arkivfilens modifieringstidsstämpel". > > #: bfd.c:675 > > #, c-format > > msgid "bfd assertion fail %s:%d" > > msgstr "bfd-påstående misslyckades %s:%d" > > Har vi inte använt "försäkran" för att översätta "assertion" (i den > programmeringstekniska meningen som jag antar det är) tidigare? Det har vi kanske. Jag ändrar. Det kanske borde in i någon ordlista? > > #: coff-alpha.c:880 coff-alpha.c:917 > > msgid "GP relative relocation used when GP not defined" > > msgstr "Relativ GP-omlokalisering användes då GP inte är definierad" > > Det är nog "GP-relativ omlokalisering ..." det betyder. Jag vet inte > vad GP är, men skulle gissa på någon slags pekare. Typ SP för Stack > Pointer. Aha! Jag ändrar. Tack! > > #: coff-alpha.c:1992 coff-mips.c:1434 > > msgid "GP relative relocation when GP not defined" > > msgstr "Relativ GP-omlokalisering då GP inte är definierad" > > Egentligen samma meddelande. Mmm. > > #: coff-arm.c:1335 coff-arm.c:1430 elf32-arm.h:841 elf32-arm.h:946 > > #, c-format > > msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled." > > msgstr "%s(%s): varning: påverkande är inte aktiverat." > > Jag undrade vad "interworking" skulle kunna vara. I manualen hittade > jag detta som verkar stämma: > > `-i' > `--interwork' > Specifies that `dlltool' should mark the objects in the library > file and exports file that it produces as supporting interworking > between ARM and THUMB code. > > Mot den bakgrunden skulle jag snarare föreslå "samverkan" som > översättning. Det finns fler förekomster, du hittar dem enklare med > en sökning än att jag tar med dem här. Okej! Tack så mycket, jag ändrar alla 16 förekomster. > > #: coff-arm.c:2224 > > #, c-format > > msgid "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position" > > msgstr "%s: FEL: kompilerad som positionsoberoende kod, dår målet %s istället är absolut position" > > "dår"? Så går det med chipshala tangenter... > > #: coff-arm.c:2294 elf32-arm.h:2210 > > msgid " [floats passed in float registers]" > > msgstr " [flyttal använda i flyttalsregister]" > > > > #: coff-arm.c:2296 > > msgid " [floats passed in integer registers]" > > msgstr " [flyttal använda i heltalsregister]" > > Hmm, "använda"? Snarare "skickade" väl? Jag antar att det handlar om > hur man skickar argument till funktioner. Ok. Tack! > > #: coff-arm.c:2361 > > #, c-format > > msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request" > > msgstr "Varning: Tömmer påverkansflaggan för %s på grund av utomstående begäran" > > "Utomstående" låter nästan som om det är från någon som inte skulle ha > rätt. Kanske "... begäran utifrån" inte låter lika mycket så. Mmm, ändrat nu. > > #: coffgen.c:2093 > > #, c-format > > msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" > > msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld nästa %ld" > > lnnos kanske betyder radnummer, men jag vet inte. Jag vet inte heller och blir inte klokare när jag skummar igenom koden, men jag ändrar. > > #: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1417 > > msgid "GP relative relocation when _gp not defined" > > msgstr "Relativ GP-omlokalisering då _gp inte var definierat" > > GP-relativ igen. Fixat. Tack! > > #: elf32-arm.h:2167 > > msgid "does not" > > msgstr "gör inte" > > > > #: elf32-arm.h:2167 > > msgid "does" > > msgstr "gör" > > I det här speciella fallet bör det väl bli "inte gör det" respektive > "gör det". (Jag kan hålla med om att det är trasigt, men på svenska > råkar det gå att lösa tills orginalet rättats.) Mmm. Ändrat nu. > > #: elf32-arm.h:2250 > > msgid " [has entry point]" > > msgstr " [har postpunkt]" > > I länksammanhang brukar "entry point" vara startpunkt. Alltså där > programmet skall börja köra. Ok, fixat. > > #: elf32-hppa.c:606 > > #, c-format > > msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s" > > msgstr "%s(%s+0x%lx): kan inte hitta stubbposten %s" > > > > #: elf32-hppa.c:667 > > #, c-format > > msgid "%s: cannot create stub entry %s" > > msgstr "%s: kan inte skapa stubbposten %s" > > Jag GISSAR att "entry" även här är start/ingång. /* Look up an entry in the stub hash. Stub entries are cached because creating the stub name takes a bit of time. */ Kan tolkas både och. Men okej, jag litar på dig och ändrar. > > #: elf32-hppa.c:4173 > > msgid ".got section not immediately after .plt section" > > msgstr ".got-sektionen är inte omedelbart efter .plt-sektion" > > Jag föreslår "följer" istället för "är" för tydlighetens skull. Det blir nog tydligare ja. > > #: elf32-mips.c:1576 > > msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" > > msgstr "32-bitars relativ gp-omlokalisering inträffar för extern symbol" > > En sådan här gp-relativ grej igen. Minsann! > > #: elf32-ppc.c:1443 > > #, c-format > > msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" > > msgstr "%s: kompilerad med -mrelocatable och länkad med moduler som kompilerats lokalt" > > "normalt", inte "lokalt". Hoppsan. Trötta ögon. Tack! > > #: elf32-sh.c:1096 > > #, c-format > > msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" > > msgstr "%s: 0x%lx: varning: R_SH_USES pekar till okänt instruktionsnummer 0x%x" > > Värdet på slutet KAN vara instruktionskoden, inte dess position. Om > du skriver mer ordagrannt "... till okänd instruktion 0x..." blir det > rätt i vilket fall. Bra förslag! > > #: elf32-sh.c:1113 > > #, c-format > > msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" > > msgstr "%s: 0x%lx: varning: felaktigt R_SH_USES-lastavstånd" > > Det är inte "load" som i att ladda in ett program i minnet? Det är det. Koden bekräftar. Jag ändrar till "inläsning". > > #: elf32-v850.c:677 > > #, c-format > > msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" > > msgstr "Variabeln \"%s\" kan inte befinna sig i flera små dataområden" > > Har du någon aning om vad %s blir? Det skulle kunna vara: "Variabel(t) > %s kan inte uppta flera små dataområden." De följande meddelandena > verkar peka åt lite olika håll tycker jag. Jag blir inte klokare när jag tittar i koden. Ändrar till "Variabel \"%s\" ..." på alla ställen. > > # Verkar vara stavfel i originalet här > > #: ihex.c:858 > > #, c-format > > msgid "%s: address 0x%s out of range for Intex Hex file" > > msgstr "%s: adressen 0x%s är utanför intervallet för hexadecimala Intel-fil" > > "hexadecimalA"? Ojdå, det var visst stavfel i översättningen också... :-) > > #: peicode.h:1183 > > #, c-format > > msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" > > msgstr "%s: Okänd maksintyp (0x%x) i Import Library Format-arkiv" > > maskin är felstavat. Minsann. Tack! > > #: peigen.c:1034 > > msgid "Load Configuration Directory" > > msgstr "Läs in konfigurationskatalog" > > Antagligen: Laddkonfigurationskatalog Inläsningskonfigurationskatalog blir det. > > #: peigen.c:1035 > > msgid "Bound Import Directory" > > msgstr "Bind importkatalog" > > Antagligen katalog över bundna importer. Fast om man kastar om orden > på det sättet stämmer det inte stilistiskt med övriga kataloger, så du > kanske vill omformulera. Det får bli "Katalog över bundna importer". > > #: peigen.c:1036 > > msgid "Import Address Table Directory" > > msgstr "Importera adresstabellskatalog" > > Antagligen importadresstabelkatalog. Mm. Men med ett l till. Tack! > > #: peigen.c:1037 > > msgid "Delay Import Directory" > > msgstr "Fördröj import av katalog" > > Antagligen katalog över fördröjda importer. Visst. > > #: peigen.c:1424 > > #, c-format > > msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" > > msgstr "Tid/Datumstämpel \t\t%lx\n" > > Egentligen borde det väl vara tid-/datumstämpel? Det borde det vara. Tack! > > #: peigen.c:1578 > > msgid " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" > > msgstr " vma:\t\tStart Slut EH EH PrologSlut Undantag\n" > > Ett blanktecken för mycket före Undantag. Och du behöver nog inget > stort "s" i "slut". Det är väl bara för att de inte fattat poängen > med sammanskrivningar på engelska som det står så. :-) Mmm. Jag fixar. > > #: ppcboot.c:423 > > #, c-format > > msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" > > msgstr "Postavstånd = 0x%.8lx (%ld)\n" > > Startavstånd, startposition, gissar jag. Startavstånd blir det. > > #: syms.c:968 > > msgid "Unsupported .stab relocation" > > msgstr ".stab-omlokaliseringen stöds inte" > > Det undrar jag. Jag skulle tro att den stött på en VISS > .stab-omlokalisering som den inte stödjer. (Men jag vet inte.) ".stab-omlokalisering som inte stöds" då. > > #: vms-tir.c:1194 > > msgid "Stack-entry-mask not fully implemented" > > msgstr "Stack-entry-mask är inte implementerat" > > ... inte HELT implementerat. Oj. Tack! > > #. > > #. * compare procedure argument > > #. * arg: cs symbol name > > #. * by argument index > > #. * da argument descriptor > > #. * > > #. * compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) > > #. * and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value > > #. > > #: vms-tir.c:1210 > > msgid "PASSMECH not fully implemented" > > msgstr "PASSMECH är inte fullständigt implementerat" > > Ja, eller "fullständigt" om du hellre vill det. Öh. <tankepaus> Du menar "eller 'helt' implementerat om du vill det?" Jag ändrar till det. > > #: vms-tir.c:1707 > > msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented" > > msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL är inte fulständigt implementerat" > > "fulständigt"! :-) Men det var väl fint... "helt" får det bli då. > > #: xcofflink.c:1721 > > #, c-format > > msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" > > msgstr "%s: felaktig XTY_ER-symbol \"%s\": class %d scnum %d scnlen %d" > > Jag vet inte vad det betyder. Men jag har svårt att tro att någon > skulle missförstå om du översatte "class" till "klass" här. Okejdå. > > #: xcofflink.c:1760 > > #, c-format > > msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" > > msgstr "%s: XMC_TC0-symbolen \"%s\" är class %d scnlen %d" > > Och här. Ok. Du ska ha många tack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.