mån 2002-01-14 klockan 01.15 skrev Tommy Pettersson: > > #: bfd.c:699 > > msgid "Please report this bug.\n" > > msgstr "Rapportera detta fel.\n" > > "Rapportera gärna detta fel" låter mindre som en order. Perfekt! > > #: binary.c:303 > > #, c-format > > msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." > > msgstr "Varning: Skrivning av sektionen \"%s\" till enormt (dvs negativt) filavstånd 0x%lx." > > Jag har krånglat med många 'offset' i binutils.po och på de flesta > ställen har jag använt någon form av omskrivning med 'byte' istället. > Vad tycker du om följande alternativ? > > "Varning: Skriver sektion \"%s\" till enormt (dvs negativt) avlägsen byte 0x%lx i filen." Ok, jag ändrar. > > #: coff-arm.c:1018 elf32-arm.h:246 > > #, c-format > > msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" > > msgstr "%s: kunde inte hitta THUMB-klistret \"%s\" för \"%s\"" > > Jag undrar om det inte låter bättre med 'klister foo TILL bar'. Det gör det nog. Tack! > > #: coff-arm.c:1047 elf32-arm.h:281 > > #, c-format > > msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" > > msgstr "%s: kunde inte hitta ARM-klistret \"%s\" för \"%s\"" > > Dito. mmm. > > #: coff-arm.c:2224 > > #, c-format > > msgid "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position" > > msgstr "%s: FEL: kompilerad som positionsoberoende kod, dår målet %s istället är absolut position" > > 'dår' ska vara 'där'. Kanske även målet 'har' absolut position? "dår" är redan åtgärdat. "har" blir bättre än "är". Tack! > > #: coff-arm.c:2361 > > #, c-format > > msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request" > > msgstr "Varning: Tömmer påverkansflaggan för %s på grund av utomstående begäran" > > 'tömmer' låter konstigt. Kanske 'nollställer' eller 'stänger av'. "Stänger av" blir det. > > #: coff-tic54x.c:376 coffcode.h:4810 > > #, c-format > > msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" > > msgstr "%s: varning: otillåtet symbolindex %ld i omlokaliseringar" > > 'i omlokaliseringarna'. Ärsch, jag vet inte förresten, men jag tyckte > det lät så konstigt på slutet annars. Jag ändrar. > > #: coffcode.h:4848 > > #, c-format > > msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx" > > msgstr "%s: otillåten omlokaliseringstyp %d vid adress 0x%lx" > > 'på adress' är nog mer standard, typ. Bah typ, du har helt rätt, liksom! > > #: coffgen.c:2093 > > #, c-format > > msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" > > msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld nästa %ld" > > 'tagndx', 'ttlsiz' och 'lnnos' ska nog betyda något här. Jag tittade lite i > koden, men orkade inte söka mig bakåt genom alla struct.foo.bar... för att > klura ut vad de var. Inte jag heller. Det är helt klart grekiska i spaghettistrukturer. > > #: cofflink.c:2628 coffswap.h:894 > > #, c-format > > msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" > > msgstr "%s: %s: omlokalisering flödar över: 0x%lx > 0xffff" > > 'overflow' har jag alltid översatt till 'överspill', dvs 'omlokaliseringen > gav överspill'. Över- och underspill hette det i alla fall när jag > läste kursen Numeriska metoder. Okej, jag ändrar. Tack! Detta ska kanske in i en ordlista? > > #: cofflink.c:2637 coffswap.h:880 > > #, c-format > > msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" > > msgstr "%s: varning: %s: radnummer flödar över: 0x%lx > 0xffff" > > Dito. mmm. > > #: elf32-arm.h:1971 > > #, c-format > > msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request" > > msgstr "Varning: Tömmer påverkandeflaggan för %s på grund av utomstående begäran" > > Här står det 'tömmer' igen. Ja, fixar. > > #: elf32-arm.h:2019 > > #, c-format > > msgid "Warning: Clearing the interwork flag in %s because non-interworking code in %s has been linked with it" > > msgstr "Varning: Tömmer påverkandeflaggan i %s eftersom icke-påverkande kod i %s har länkats med det" > > Och igen. Visst, fixat nu. > > #: elf32-arm.h:2216 > > msgid " [new ABI]" > > msgstr " [nytt ABI]" > > Ska man översätta 'ABI' (Aplication Binary Interface)? Jag har några > sådana i binutils.po också. Vet inte. Detta är ju ett program för utvecklare, de blir kanske förvirrade om något av deras favorittrebokstavsuttryck byts ut. > > #: elf32-hppa.c:606 > > #, c-format > > msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s" > > msgstr "%s(%s+0x%lx): kan inte hitta stubbposten %s" > > Är 'stubb(e/ar)' den vedertagna översättningen av 'stub'? Jag har använt > 'stump' i binutils.po. Då ändrar jag väl till "stump" då överallt. > > #: elf32-mips.c:1576 > > msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" > > msgstr "32-bitars relativ gp-omlokalisering inträffar för extern symbol" > > Kanske är 'förekom' någon nyans bättre än 'inträffar'? Mmm, det är ljusår bättre. Tack! > > #: elf32-sh.c:1113 > > #, c-format > > msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" > > msgstr "%s: 0x%lx: varning: felaktigt R_SH_USES-lastavstånd" > > 'lastavstånd'?? Värdet som är felaktigt (pekar utanför sektionen) > är offseten för källan till en mov.l-instuktion. Men vad heter något > sådant på svenska? 'källförskjutning'? Det blev "inläsningsavstånd". > > #: elf32-sh.c:1689 elf32-sh.c:2076 > > #, c-format > > msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" > > msgstr "%s: 0x%lx: ödesdigert: omlokalisering flödar över vid avslappning" > > 'flödar över vid avslappning' låter lite perverst. ;-) Hoho! > 'omlokaliseringen > gav överspill vid förenklingen'? Jag tror det gåt att översätta > 'relaxing' med 'förenkling' i sådana här sammanhang, men jag känner mig > lite trött och mosig i huvudet just nu. Det blir nog asbra. Jag kör på det. Tack! > > #: elf32-sparc.c:1976 > > #, c-format > > msgid "%s: linking little endian files with big endian files" > > msgstr "%s: länkar little endian-filer med big endian-filer" > > 'little endian' och 'big endian' skulle man kunna översätta till > 'smaländar' och 'tjockändar', men det skulle nog öka förvirringen mer > än begripligheten. Det är inte särskillt begripligt ens som det heter > på engelska. Nej... det här är nog uttryck som bäst lämnas oöversatta. > > #: elf32-v850.c:680 > > #, c-format > > msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" > > msgstr "Variabeln \"%s\" kan bara vara i en av de små, tomma och pyttesmå dataområdena" > > Först tänkte jag säga 'i ETT av områdena', men sen förstod jag vad > som menades. Hmm, kanske 'kan bara vara i antingen de små, tomma eller > pyttesmå dataområdena'? Vet inte om det är det som avses. Jag ändrar till "ett". > > #: elf32-v850.c:1881 > > #, c-format > > msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules" > > msgstr "%s: Arkitekturmissanpassning med tidigare moduler" > > 'Arkitekturen passa inte ihop med tidigare moduler'. mmm. Tack! > > #: elf64-alpha.c:951 > > msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" > > msgstr "GPDISP-omlokalisering hittade inte ldah- och lda-instruktioner" > > Jag tycker det ska vara 'inga foo-instruktioner' eller 'inte foo-instruktionerna'. Okej. Kan hålla med om det. > > #: elf64-alpha.c:3014 > > #, c-format > > msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" > > msgstr "%s: .got-undersegment överskrider 64 kB (storlek %d)" > > Kan man inte säga 'subsegment' på svenska? Man kan ju t.ex. säga > 'subkultur' (även om det inte står i ordlistan). Det finns gott om ord > i ordlistan som bildats med 'sub-': subalpin, subdominant, subglacial, > subjunktion, subkommitté, subkutan, subliminal, submarin, subnormal, > suboptimera, subordination, subsidier, subsonisk, substrat, subtropisk. "Subsegment" blir det då. > > #: elf.c:3616 > > #, c-format > > msgid "%s: symbol `%s' required but not present" > > msgstr "%s: symbolen \"%s\" krävs men är inte närvarande" > > Närvarande symboler räcker upp en hand! ;^) Det käns som man vill fråga: > Vart har den där drällande symbolen tagit vägen nu då -- kommer den > tillbaks snart? Jag tror inte 'present' och 'närvarande' kan användas > så liktydigt egentligen. 'finns inte med' eller något liknande tror > jag skulle vara bättre. "Finns inte med" är perfekt. Tack! > > #: ihex.c:421 > > #, c-format > > msgid "%s:%d: bad extended address record length in Intel Hex file" > > msgstr "%s:%d: felaktig utökad adresspostlängd i hexadecimal Intel-fil" > > Det låter som det är längden som är utökad, men jag tror det är adressen > som är det. Kanske 'felaktig längd på post för utökad adress i...'? > Det fanns fler sådanahär. Jag ändrar. > > # Verkar vara stavfel i originalet här > > #: ihex.c:858 > > #, c-format > > msgid "%s: address 0x%s out of range for Intex Hex file" > > msgstr "%s: adressen 0x%s är utanför intervallet för hexadecimala Intel-fil" > > 'hexadecimal' (utan a på slutet). (eller Intel-filEN.) Mmm, redan fixat. > > #: osf-core.c:146 > > #, c-format > > msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" > > msgstr "Ohanterad OSF/1-corefilssektionstyp %d\n" > > I binutils.po har jag översatt 'core file' med 'minnesfil'. Vad sägs om > 'Ohanterad sektionstyp %d för OSF/1-minnesfil'? Den köper vi. Tack! > > #: peigen.c:1034 > > msgid "Load Configuration Directory" > > msgstr "Läs in konfigurationskatalog" > > Det här ska vara ett namn på en typ av katalog!! Jaja. Tag en kölapp i tjatkön (Göran var först) ;-) > > #: peigen.c:1035 > > msgid "Bound Import Directory" > > msgstr "Bind importkatalog" > > Det här också. Mmm, också redan fixat. > > #: peigen.c:1036 > > msgid "Import Address Table Directory" > > msgstr "Importera adresstabellskatalog" > > Och detta. Ja0 > > #: peigen.c:1037 > > msgid "Delay Import Directory" > > msgstr "Fördröj import av katalog" > > Såväl som detta. Juppers > > #: peigen.c:1108 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "There is an import table in %s at 0x%lx\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Det finns en importtabell i %s vid 0x%lx\n" > > 'vid' ska kanske vara 'på'? Fixat! Tack. > > # Vad är thunk? > > #: peigen.c:1166 > > msgid " Table Stamp Chain Name Thunk\n" > > msgstr " Tabell Stämpel Kedja Namn Tunk\n" > > 'Thunk' istället för 'Tunk"? Hmm. Jag ändrar till "thunk" då. Thack! > > #: peigen.c:1575 > > msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" > > msgstr " vma:\t\t\tStart Adress Slut Adress Ospola Information\n" > > Är det särskrivningar (Start Adress, m.fl.) jag ser? <rodnar_av_skam> ja </rodnar_av_skam> Det är fixat snabbt som attan nu. /Christian, medlem fyrtionågonting i skrivihop.nu och som har en skrivihop.nu-tskjorta på sig när han skriver detta Du ska ha stort tack! Både du och Göran. Ny fil hittar ni på http://www.menthos.com/po/tp/bfd-2.11.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.