>> När jag läst om gnus översättningsprojekt har jag förstått det som >> att det både är instruktioner under körning och dokumentation runt >> omkring som skall översättas, men i alla hälsningsfiler, vad som >> arbetas på och listan över "attgöra" så finns bara po-filer. >Arbetet har väl koncentrerats där, någonstans skall man börja. Vi har >dock lite då och då talat om annan dokumentation då. För mig känns det som om dokumentation ger mig mer, att jag ordentligt går igenom och lär mig det som är skrivet om något program medan jag gör ett översättningsarbete som kan komma andra till del. >Som första steg kanske vi skulle reda ut vad som gäller för Gnome. Ni >kan väl tala om vilka bitar som det är uppdelat i, så skall jag >uppdatera dokumentationen. Själv är jag inte så insatt i Gnome, mer än att det är påväg ut i 1.0-version nu. Det som fångade mitt intresse var att gtk, Gimps bibliotek och sedemera Gnomes, verkar väldigt välarbetat och har ett c++-omslag (eller hur jag nu borde översätta wrapper), kallat gtk--. >Vad mer har jag glömt att skriva upp? Som sagt, vilka dokument som finns för översättning. Dessutom, om det finns någon vettig teknisk lösning på den översättningen, i stil med den gettext, emacs och po-filerna tillhandahåller. Jag menar något system för format, uppdateringar osv. Jag vet att många utvecklas i SGML, hur bör jag hantera den översättningen? Hur för jag in ändringar från originalvarianten? Mvh Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.