Martin Wahlen tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > # Swedish translation for the gnome-admin module. > # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. > # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. > # > #, fuzzy Innan du skickar in det skall du ta bort fuzzy-markeringen, det vet du kanske om? (TAB, om du använder po-mode för emacs.) > "PO-Revision-Date: 1998-04-24 16:23+0100\n" Förmodligen inte sant längre? > #. another comments > #: gulp/gulp.m:83 > msgid "GNOME Unified Link to Printers program." > msgstr "programmet GNOMEs förenade länk till skrivare." och senare > #: gulp/gulp.m:468 > msgid "GNOME Unified Link to Printers" > msgstr "GNOMEs förenade länk till skrivare" Jag misstänker ett syftningsfel i det första fallet. Det förefaller som om "GNOME Unified Link to Printers" är ett sytstem, som består av (bl.a.? ett eller flera?) program. Det är det programmet som avses, om jag gissar rätt. Då skulle man med en direkt översättning ha skrivit något i stil med "GNOMEs förenade länk till skrivar"-program fast utan de förtydligande citationstecknen och bindestrecket. Men det blir ju klumpigt. Vad som är bäst översättning beror lite på sammanhanget. Hur används den här texten? > #: gulp/gulp.m:197 > msgid "You must select a job" > msgstr "Du måste välja ett arbete" Det handlar väl fortfarande om skrivare? I så fall: säger någon verkligen "skrivararbeten"? Det har jag aldrig hört, vad jag minns. "Skrivarjobb" däremot. Så jag skulle rekommendera en direktare översättning. "Jobb" kan väl knappast anses vara svengelska längre. > #: gulp/gulp.m:514 > msgid "Printing" > msgstr "Skriver ut" Alternativt bara "Skriver". Det är en smaksak.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.