> Hej! > > > Bifogar ny po-fil för kommentarer. Skillnader kommer först, därefter > > den totala filen. > > > N "Användning: %s [FLAGGA] INFIL ...\n" > > N "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" > > N " -d, --default-domain=NAMN använd NAMN.po som utfil (i st.f. messages.po)\n" > > Tycker inte om hur du har förkortar istället för. Till att börja med så > heter det ju inte "i stället". Varför förkorta? Om man nu måste förkorta > (den vanliga debatten...) så tycker jag att en bättre förkortning är > "ist. f." eller "ist. för". Förkortningen är helt enkelt för att få in det på en rad. Förkortningen "i st. f." står i S.A.O.L. Jag saknar dock ett mellanslag mellan st. och f. > > N " --omit-header skriv inte ut huvudrader med msgid \"\"\n" > > Här har du missat lite citationstecken. I den engelska varianten så har > de apostrofer runt msgid. OK, fixat. > > N " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" > > N " definitioner, normalvärde: oändligt\n" > > N " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" > > N " definitioner, normalvärde: 1\n" > > Jag tycker att det är otydligt hur allt syftar när du förkortar genom > att använda kolon på detta sätt. Varför inte skriva "...normalvärdet är > oändligt" och motsvarande? Eller översätta det lite friare och börja en > ny mening efter "definitioner" och då skriva som du har gjort? Alltså > "...definitioner. Normalvärde: oändligt". Återigen är det för att få kortare meddelanden. Ny mening är nog det rätta, onekligen blir det konstigt med ", ...". > > N "\n" > > N "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" > > N "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden är\n" > > N "gemensamma i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" > > N "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" > > N "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" > > Tycker bättre som den senare formuleringen med "...förekommer i > färre..." än "...gemensamma i flera filer...". Jag skulle använt > "förekommer" i båda fallen. Håller med. > > > N "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n" > > N "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n" > ^^^ > Lite många mellanslag. Tackar. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.